Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сравнительная характеристика этимологии названий растений в русском и немецком языкеСодержание книги
Поиск на нашем сайте Christrose/ Nieswurz У данного цветка в немецком я зыке имеется 4 синонима. Чаще употребляется название «роза Христа». По легенде расцвел от слез девушки, которой нечего было подарить Христу. [7] Второе распространенное название Nieswurz дословно можно перевести «корень чихания» [6], связано с тем, что тёртый порошок корней растений вызывает порыв к чиханию. Есть, кстати, ещё одно название морозника, который наиболее близко к русскому обозначению – Schneerose, то есть «снежная роза». 2. Фиалка Название растения заимствовано транскрипцией из латинского «viola» [2] и видоизменено словообразовательным способом с помощью русского суффикса «к». Veilchen Как и в русском языке, это название соцветия пришло из латинского языка «viola». В старонемецком языке viola преобразовалось в fiol, путем транскрипции. [8] И постепенно словообразовательным способом, с помощью немецкого уменьшительно-ласкательного суффикса -chen в современную форму. Дословно этот цветок нужно было бы перевести на русский язык - «фиалочка».
3. Анютины глазки В России название соцветия тесно связано с легендой о молодой девушке, которая влюбилась в юношу, но он не ответил ей взаимностью. Она горько заплакала. Вскоре Анюта умерла и на ее могиле выросло это растение. Не в одном языке в обозначении анютиных глазок имя Анны не встречается, поэтому предполагаем, что название исконно-русское. Дословный перевод «мать-и-мачеха», только, как и фиалка в уменьшительно-ласкательной форме. В Германии название растения тоже связывают с внешним видом цветка: самый верхний и большой лепесток – мачеха, средние – ее дочери, а самые нижние – ее падчерицы. Также такое название может быть связано с неприхотливостью данного растения в плане ухаживания за ним. В любом случае такое название больше не встречается ни в одном из языков, поэтому можно смело утверждать, что название исконно-немецкое. 4. Ландыш Весьма неоднозначную историю имеет растение. В русском языке есть два предположения, либо оно называется так из-за своего сходства с ухом лани [4], либо из-за яркого запаха происходит от слова «ладан»[3]. Так как ареал распространения этого растения всегда распространялся и на территорию России, то можно предположить, что слово имеет исконно русское происхождение либо пришло из соседского славянского польского языка.
Maiglöckchen Дословный перевод – «майский колокольчик». Получили название из описания формы лепестков, схожих с формой колокольчиков и времени их цветения. Исконно-немецкое название. 5. Одуванчик Интересно, что в словаре В.И. Даля данное растение указано без уменьшительно-ласкательного суффикса –чик – «одуван» [13]. Такое название растение получило благодаря своим свойствам. Если разобрать слово по составу, то заметим, что корень слова – «дуть». Именно это и заложило крепкую основу названия растения, ведь, когда мы дуем на него – пушинки легко сдуваются. Вероятно, это слово исконно-русское, хотя может быть и заимствованием – калькой, так как, например, в немецком языке, одно из название этого цветка имеет то же значение «цветок дует». Löwenzahn/ Pusteblume Оба названия употребляются в немецком языке, и это очень необычно, поскольку называют растение по-разному в зависимости от времени года и его внешнего вида. Дословный перевод Löwenzahn – «львиный зуб». Получило название из–за желтого цвета и лепестков, напоминающих львиный зуб . Дословный перевод Pusteblume – «цветок, 6. Маргаритка Название заимствовано в русский язык из французского языка транскрипцией и словообразовательным способом с помощью русского суффикса «к» слово «margarites» преобразовано в «маргаритка». Изначально имеет свои корни в греческом языке и означает «жемчуг» [3]. Gänseblümchen Дословный перевод – «гусиный цветочек». Есть несколько версий происхождения данного цветка. Одна из них – по внешнему описанию: белые цветки маргариток напоминают белые перышки гусей на траве. Вторая версия связана с тем, что луга, на которых паслись гуси, часто хорошо удобрялись, и на них вырастали «гусиные цветочки». [8] В других регионах этот цветок также называют «пасхальным цветком», «тасячакрасавцем», «майским цветком» или «дождливым цветком», но данные обозначения ничего общего с нашей маргариткой не имеют. Название – исконно-немецкое. 7. Лилия Название заимствовано из немецкого языка – «Lilie» – лилия [3]. Путь заимствования – транскрипция и добавление русского окончания женского рода. Lilie Это наименование было заимствовано из латинского языка - «lilium». Была заимствована форма множественного числа «līlia». Со временем менялся немецкий язык, и данное название тоже меняло свою форму: līlia – lilia – lilje - Lilie. [8] Заимствование путём транслитерации. 8. Яблоня Интересна история происхождения слова «яблоня». На первый взгляд, кажется, что слово если не исконно-славянское, то, по крайней мере» исконно-славянское. Произошло от слово «яблоко», а слово «яблоко» есть во всех славянских языках: в польском, чешском, сербском, болгарском и других. Однако, порывшись в словарях, что праславянское ablъko произошло от праиндоевропейского корня *ab(e)l-. А эта форма уже напоминает и английское «apple», и немецкое «Apfel». [5] То есть можно предположить. что когда-то это слово было заимствовано в русский язык путем транскрипции и со временем преобразовалось в форму, которая привычна нам сегодня. Apfelbaum Название яблони, как и в русском языке получено из – за плодов, растущих на деревьях. Происходит от праиндоевропейского корня *ab(e)l-. Далее преобразовалась в форму Apfel. [5] Исконно-немецкое (германское) слово. 9. Рябина Я нашла два предположения, как получило название данное дерево. Либо из- за своих внешних свойств, за характерную структуру коры - «рябая, имеющая углубления кора», либо, согласно словарю В.И. Даля, слово происходит от общеславянского erębъ «бурый» из-за цвета ягод. [13] И. можно было бы предположить, что это тот редкий случай, когда слово исконно-русское (исконно-славянское). Однако при разборе немецкого слова «рябина» я нашла объяснение, что немецкое слово восходит к германскому корню „ereb“, что означает «бурый». [6] Где впервые появилось слово, и кто у кого его заимствовал – ответить сейчас затруднительно. Eberesche / Vogelbeerbaum Для «рябины» в немецком языке есть два распространенных обозначения. „Eberesche“ восходит к слову „Esche“ («ясень) и объясняется тем, что листья рябины напоминают листья ясени, хотя никакого родства между этими деревьями нет. А первая часть названия напоминает объяснение русского слова «рябина». Дело в том, что «eber» восходит к галльскому «eburos» («тис», у которого красные ягоды), а далее к германскому корню „ereb“, что означает «бурый». [6] То есть это заимствование-транскрипция с дальнейшем преобразованием слова с помощью словообразования. Второе обозначение дословно переводится – «дерево птичьих ягод». Кстати говоря, на Руси тоже было принято называть рябину «птицеловом», что, вероятно, связано с ловлей дроздов, которые любят полакомиться ягодами рябины. В данном случае – это исконно-немецкое обозначение. Также сравнительная характеристика представлена в Приложении, в таблице №1.
Морозник. Русский язык: Из значения названия растения можно предположить, что название в русском языке не заимствовано из греческого, где цветок обозначает «ядовитый», а дано по описательным характеристикам и является исконно-русским. Немецкий язык: Оба названия имеют исконно-немецкое происхождение. Связаны с описанием растения. Вывод: в обоих языках названия не заимствованы, названия связаны с описанием свойств цветка. Однако выбор свойств цветка для названия в наших языках рознится. В русском языке первично время цветения, в немецком – свойства корней цветка. Фиалка. В обоих языках: заимствование с помощью транскрипция, далее слово изменено словообразовательным способом с помощью суффикса. Вывод: название данного цветка имеет одинаковый путь возникновения как в русском, так и в немецком языках. Заимствование из латинского языка. Анютины глазки. Русский язык: название цветка – не заимствовано, появилось благодаря легенде. Немецкий язык: название цветка – не заимствовано. взято из описание внешнего вида растения. Вывод: в обоих языках названия – не заимствования, но путь возникновения названия – разный. Этимология не совпадает. Ландыш. Русский язык: название цветка дано по описанию внешнего вида либо аромату цветка. Немецкий язык: название цветка дано по описанию внешнего вида цветка. Вывод: названия в русском и немецком языках – не заимствования, но даны по разным характеристикам. В русском описание целого цветка, напоминающего ухо лани, в немецком – лишь описание соцветий – колокольчиков. Одуванчик. Русский язык: название цветка дано по описанию свойства цветка – рассыпается от дуновения. Немецкий язык: одно значение полностью совпадает с русским обозначением цветка, второе название дано по описанию цветка в период цветения одуванчика. Вывод: названия в русском и немецком языках – не заимствования, даны по одинаковым характеристикам. В русском языке в отличие от немецкого отсутствует отдельно обозначение одуванчика в период его цветения. Маргаритка. Русский язык: название заимствовано из французского языка транскрипцией, видоизменено словообразованием с помощью суффикса. Немецкий язык: название не заимствовано, дано по описанию внешнего вида растения. Вывод: этимология данного цветка не совпадает. Лилия. Русский язык: заимствование из немецкого языка. Транскрипция. Немецкий язык: заимствование из латинского языка. Транслитерация. Вывод: путь появления слова – одинаковый – заимствование – но из разных языков. Яблоня. Русский язык: вероятно, исконно-русское (славянское) слово. Либо исходит их одного из германских языков. Этимология не точна. Немецкий язык: вероятно, исконно-немецкое (германское) слово. Вывод: Можно предположить, что этимология названий этого дерева в русском и немецком языках совпадает. Рябина. Русский язык: либо исконно-русское (славянское) слово и название дано по описанию цвета плодов и характеристики коры. Либо исходит к одному из германских языков. Этимология не точна. Немецкий язык: Первое обозначение дерева либо исконно-немецкое, дано по характеристике листьев дерева, либо слово исходит к одному из германских языков. Второе обозначение – исконно немецкое и дано во описанию свойств ягод – привлекать птиц. Вывод: одна из версий говорит, что оба названия исходит к одному источнику. Так как этимология данного названия не однозначна. Однозначный вывод по сравнительной характеристике этимологии в данном случае также затруднительна.
Заключение В ходе исследовательской работы я узнала для себя много нового и очень интересного. Целью моей работы было сравнить этимологию названий растений в русском и немецком языке. Если рассматривать в целом пути происхождения названий растений в немецком и русском языках, то в этом отношении, как показывает график №1, наши языки особо не отличаются. В основном у нас встречаются исконно-русские либо славянские названия, а у немцев – исконно-немецкие либо германские названия. Было чрезвычайно любопытно узнать, какие признаки растений для немцев и русских были главенствующими в момент наречения тех или иных цветов и деревьев. Давались ли названия по внешним характеристикам и каким именно либо по свойствам растения. Или с названиями связаны любопытные легенды. Есть, конечно, и заимствования, но их меньше. Во всяком случае среди тех растений, которые я выбрала для моего исследования. Если рассматривать на примере одних и тех же растений, какие названия они в итоге получили, похожи ли их обозначения, то можно сделать следующий вывод (график №1). Если растения заимствованы, то, конечно, их значения совпадают. А если не заимствованы, то, как оказалось, мы смотрим на одни и те же цветы часто по-разному. Русские видят в ландыше ухо лани, немцы – колокольчики, для анютиных глазок у нас нашлась легенда, а немцы назвали этот цветок по внешнему описанию. Маргаритка к нам пришла из Франции, а немцам она напоминает перышки гусей на лугу. В будущем мне бы хотелось продолжить эту работу и отобрать побольше растений для исследования. Мне кажется исключительно интересным открывать тайну значения названий растений и сравнивать с моим родным языком, анализировать, почему люди по- разному смотрят на одно и то же растение и обращают внимание на разные его свойства. Итак, моя гипотеза и подтвердилась, и не подтвердилась. Как и сама наука – этимология – не однозначна, так и этимологическое исследование не может быть на сто процентов однозначным. Приложение №1
№1 Название русский немецкий морозник/ Christrose/ Nieswurz исконно-русское исконно-немецкое фиалка/ Veilchen заимствование-транскрипция, словообразование заимствование-транскрипция, словообразование анютины глазки/ Stiefmütterchen исконно-русское исконно-немецкое ландыш/ Maiglöckchen исконно-русское (славянское) исконно-немецкое одуванчик/ Löwenzahn/Pusteblume исконно-русское / возможно, калька
маргаритка/ Gänseblümchen заимствование-транскрипция исконно-немецкое лилия/ Lilie заимствование-транскрипция заимствование / транслитерация/ транскрипция яблоня/ Apfelbaum исконно-русское / заимствование-транскрипция. Этимология не точна. исконно-немецкое рябина/ Eberesche / Vogelbeerbaum исконно-русское (славянское) / заимствование – транскрипция. Этимология не точна. Заимствование-транскрипция. Исконно-немецкое.
Список использованной литературы: 1. Корзунова А. Морозник / https://mybook.ru/author/alevtina-korzunova/moroznik/read/ (дата обращения: 23.10.19) 2. Этимологический онлайн-словарь русского языка Крылова Г.А. https://lexicography.online/etymology/krylov/ (дата обращения: 22.11.19) 3. Этимологический онлайн-словарь Успенского «Почему не иначе?» https://lexicography.online/etymology/uspensky/ (дата обращения: 05.01.20) 4. Викисловарь https://ru.wiktionary.org/wiki (дата обращения: 05.01.20) 5. Википедия на немецком языке https://de.wikipedia.org/ (дата обращения: 05.01.20) 6. „Christrose: Gartenpflanze des Monats Dezember“ https://www.blumenbuero.de/ (дата обращения: 15.02.20) 7. Der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute https://www.dwds.de/ (дата обращения: 24.02.20) 8. Wolfgang Seidel Woher kommt das schwarze Schaff?, или Was hinter unseren Wörtern steckt? München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH&Co. KG, 2006. – 306s. 9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов, фразеологических выражений / под ред. Скворцов Л.И. – 26-е изд., испр. – М.: АСТ, 2019. – 1376с. 10. Абаев В. И. О принципах этимологического словаря / В. И. Абаев // Вопросы языкознания. 1952. № 5. С. 56–69 11. Быков А. А. Удивительное языкознание, или О чём умолчали учебники / под ред. Маркина Н.И. – М.: ЭНАС-КНИГА, 2016. – 208с. 12. Владимир Даль Толковый словарь русского языка. Современное написание / под ред. Анашиной Н.. – М.: АСТ, 2014. – 736с.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 59; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.007 с.) |