Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 6. Перевод устойчивых словосочетаний.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Устойчивые словосочетания – фразеологизмы: - To be blue-eyed - быть голубоглазым, быть любимчиком; - To have small talk - разговор ни о чем; - To have green fingers - быть хорошим садоводом; Фразеологизмы: 1. Образные - содержат в себе не только значение слов, но и образные компоненты; 2. Не образные - не представляют особой сложности для переводчика; - To make an attempt - сделать попытку; - To break one’s promise - нарушить обещание; - To pay a visit - навестить; - To fall in love - влюбиться. Компоненты фразеологизмов: 1. Переносный или образный компонент значения; - Don’t wash dirty linen in public. - Не выносить сор из избы. 2. Предметный компонент значения (прямое значение); - Make hay while the sun shines. - Куй железо, пока горячо. 3. Эмоциональный компонент фразеологизма; - To kill two birds with one stone. - Убить одним выстрелом двух зайцев. 4. Национально-этнический компонент; - To carry coal to Newcastle. - Ехать в Тулу со своим самоваром. 5. Многозначные фразеологизмы: - He got promoted over my head. - Его повысили через мою голову (через меня). - This is completely over my head. - Это выше (вне) моего понимания. Похожие фразеологизмы: - To give a hand - помогать. - To give a big hand - аплодировать. Приемы перевода фразеологизмов: 1. Перевод с помощью фразеологического эквивалента. - To cast the first stone - бросить первый камень; - Hot line - горячая линия; - To be or not be - быть или не быть; - Promised Land - земля обетованная; 2. Перевод с помощью фразеологического аналога. - To get up on the wrong side of the bed - Встать не с той ноги; - To save for a rainy day - копить на чёрный день; - To make a mountain out of a mole hill - делать из мухи слона; 3. Перевод с помощью калькирования - если дословно мы можем передать значение. - To put all eggs in one basket - класть все яйца в одну корзину. - No news is good news - отсутствие новостей тоже хорошие новости. - Learn to walk before to run - научись ходить, прежде, чем побежать. Если в русскому языке нет аналога - можно отметить национальность источника. 4. Антонимический перевод. - To keep one’s head - не терять головы (переводим с частицей не); - To keep one’s head above water - не влезать в долги (тоже переводим с частице не); 5. Описательный перевод. - To give somebody a cold shoulder - проигнорировать кого-л., встретить холодно; - To be in the same boat - быть в одинаковом положении (быть в одной лодке); - A wild goose chase - сумасбродная идея; От постоянного использования фразеологизмов они становятся избитыми, легко предсказуемыми, надоевшими, особенно в публицистике. Фразеологизмами пользуются, но меняют их, урезают или добавляют что-то. - To show one’s true colours - показать свою сущность, лицо (истинное); - She showed her true musical colours in her 1960 performance. - Here are some coals from Newcastle - говорится про что-то предсказуемое, очевидное. - To pass away - умереть; - To get out of hand - выйти из под контроля, отбиться от рук; Интернациональная лексика – ложные друзья переводчика (псевдоинтернациональные слова) Псевдоинтернациональные слова - имеют такой же вид, но другое значение: - Compositor - наборщик (в печатной деятельности); - Composer - композитор; - Velvet - бархат; - Corduroy - вельвет; - Complexion - цвет лица; - Телосложение - constitution, body type; - Popular - популярный, но и народный - Authority - органы власти, но и авторитет (не в самом частом употреблении) - Routine - ежедневные дела, порядок действий (в значение «рутина» употребляется редк); - Faculty - факультет, преподавательский состав; - Dramatical - серьезный; Иногда в русском больше значений: - Cultural - культурный, в русском языке ещё и образованный и интеллигентный человек. Переводить на английский слово «культурный» в значении образованный не можем. - Ambition, ambitious - амбициозный в хорошем значении - Career - карьера - Discrimination - дискриминация, разбираться в чем-либо. При переводе псевдоинтернациональной лексики необходимо сверяться со словарем. Потенциально возможные псевдоинтернациональные слова – слова, которые переводчик создаёт на основе существующих моделей словообразования - Автострада - motorway, highway - Автоцистерна - tanker
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 197; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |