Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лекция 4. Безэквивалентная лексика.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Безэквивалентная лексика – иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Поиск в словаре → анализ контекста → анализ морфемного состава Способы образования неологизмов: 1. Придание уже существующему слову нового значения; - Mice – мышь/ мышь компьютерная - Browse – блуждать/ искать в интернете 2. Образование нового слова по аналогии уже с существующими; - Oligarchy 3. Конверсия – перевод из одной части речи в другую; - The gap is to be bridged in the near future – Bridge – мост → преодолевать - The unemployment sky-rocketed in 1994 – rock – колебание → возрастать 4. Заимствование; - Laissez-faire – политика невмешательства 5. Образование сокращений и аббревиатур; - Doctor → doc; federal → fed; personal protective equipment → PPE 6. Присоединения продуктивных аффиксов. - -ize itemize; internationalize Способы перевода безэквивалентной лексики: 1. Транскрибирование – запись по звукам; Транслитерация – запись по буквам; - Wall Street –Уолл Стрит; London - Лондон 2. Калькирование – поморфемный перевод; - Brain-darin – Утечка мозгов; skyscraper – необоскреб 3. Перевод по аналогии; - Drugstore – аптека; hostel – хостел; motel – мотель 4. Лексические замены – когда на переводимом языке нет слова из исходного языка; - Fortnight – две недели; A gap year – год отдыха после школы 5. Описание; - Landslide – победа на выборах большинством голосов - Brinkmanship – искусство ведения политики на грани войны Передача артикля при переводе: Русский язык = тема → рема; Английский язык = рема → тема 1. С помощью порядка слов - A boy came into the room – в комнату вошел мальчик - The boy was crying – мальчик плакал 2. С помощью неопределенных местоимений; - A passenger was looking for a place to put his bag – Пассажир искал место куда положить багаж 3. С помощью числительного «один»; - Babies normally gain a kilogram a month – Дети обычно набирают килограмм в месяц 4. С помощью слов «Это», «этот»; - I’m sure you’ll like the place – Я уверен тебе понравится это место 5. С помощью определенного артикля для усиления значения. - It’s just an option, not the option we should accept – Это просто один из вариантов, но не тот самый Передача форм прошедшего времени зависит от контекста, в котором употребляется - When we were in London we went to near the Speakers in Hyde park – Когда мы были в Лондоне, мы ходили к колонам в Гайд-парке Перевод абсолютно причастных форм: 1. С помощью придаточного; - The weather being good, we went for a walk – Так как погода была хорошая, мы пошли на прогулку 2. С помощью использования отдельных самостоятельных предложений; - The weather being good, we went for a walk – Погода была хорошая, мы пошли на прогулку 3. С помощью предложных оборотов; - She went out, her head held high – Она вышла с высоко поднятой головой 4. С помощью деепричастных оборотов. - This duty done, we refilled our glasses – Выполнив этот долг, мы наполнили свои бокалы Реалии – предмет, вещь, материально существующая или существовавшая в одной культуре, но отсутствовавшая в другой. - House of Commons – Палата Общин Способы перевода реалий: 1. Транскрипция, транслитерация - [Щ] – sheh; [Ж] – zh; [X] – kh - impeachment — импичмент - Downing Street — Даунинг Стрит 2. Создание нового слова (Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. / Полукалька – частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего.) - Candidate of Science — кандидат наук; - Ministry of Requirements — Министерство снабжения; - «shadow cabinet» — теневой кабинет 3. Уподобляющий перевод – непосредственное использование данного слова, обозначающего либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка. - Ogress – Баба Яга 4. Гипо/гиперо-нимический перевод – установление отношения эквивалентности между словом оригинала и словом в языке перевода. - We play softball – мы играли в мяч. 5. Описательный перевод – перевод, который представляет собой развернутое объяснение словосочетания или слова. - maverick — государственный деятель, который занимает позицию, отличную от других;
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.007 с.) |