Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Мужчина средних лет и его две возлюбленныеСодержание книги
Поиск на нашем сайте Перевод О. Чюминой
Мужчина средних лет, заметив седину, Которая в кудрях его блистала, Решил, что для него избрать себе жену Теперь как раз пора настала. Он был владельцем капитала, А потому Мог выбирать: понравиться ему Желали все. Он не спешит, однако: Ведь дело здесь касалось брака. Две вдовушки приобрели права Над сердцем зрелого поклонника и чувством. Была моложе первая вдова, Но старшая была одарена искусством Восстановлять успешно то, Что было у нее природой отнято. И обе вдовушки исправно, Среди веселья, смеха и услад, Его на свой причесывали лад, И голову притом намыливали славно. Меж тем как старшая из них по волоску, Своих корыстных целей ради, Все темные выдергивала пряди, Другая седину щипала бедняку. Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку. – Спасибо, – молвил он, – красотки, за науку. Пусть вами я ощипан наголо, Зато в другом мне повезло: О свадьбе мы отложим попеченье. Которую б из вас ни выбрал я женой – Она по-своему вертеть захочет мной. Ценой волос купил я избавленье, И голове плешивой впрок Пойдет, красотки, ваш урок!
Лисица и Аист Перевод Г-та
Лиса, скупая от природы, Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть. Да только как тут быть, Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы? Вопрос мудрен – решит его не всяк, Но для Лисы такой вопрос пустяк: Плутовка каши жидкой наварила, Ее на блюдо тонко наложила, И Аиста зовет преважно на обед. На зов является сосед, И оба принялись за поданное блюдо. Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо, Что Аист есть так не привык: Он в блюдо носом тык да тык, Но в клюв ему ни крошки не попало; А Лисанька меж тем в единый миг Всю кашу языком слизала. Вот Аист в свой черед, Чтоб наказать Лису, а частью для забавы, Ее на завтра ужинать зовет. Нажарил мяса он, сварил к нему приправы, На мелкие кусочки накрошил И в узенький кувшин сложил. Меж тем Лиса, почуяв запах мяса, Пришла голодная, едва дождавшись часа, И ну, что было сил, Давай вокруг стола юлить и увиваться И щедрости соседа удивляться, Но лесть ей тут не помогла: По клюву Аисту кувшин пришелся впору, У гостьи ж мордочка чресчур была кругла… И жадная Кума ни с чем, как и пришла, Поджавши хвост, к себе убралась в нору.
Петух и жемчужное зерно Перевод С. Круковской
Петух рылся в навозной куче и нашел жемчужное зерно. – Оно блестит прекрасно, – сказал он, – но меня больше обрадовало бы ячменное зерно: им я мог бы насытиться.
* * *
Невежде досталась ценная и редкая книга. Он продал ее за бесценок. – Деньги мне нужнее в моем деле, – сказал он.
Учитель и ученик Перевод А. Измайлова
Шалун великий, Ученик, На берегу пруда резвяся, оступился, И в воду опустясь, ужасный поднял крик. По счастию, за сук он ивы ухватился, Которая шатром Нагнула ветви над прудом. На крик Ученика пришел его Учитель, Престрогий человек и славный сочинитель. «Ах, долго ли тебе во зло употреблять Мое примерное терпенье? – Воскликнул педагог. – Не должно ль наказать Тебя за шалости, дурное поведенье? Несчастные отец и мать! жалею вас! Ну как пойдешь ты мокрый в класс? Не станут ли тебе товарищи смеяться? Чем здесь в пруду купаться, Учил бы лучше ты урок. Забыл ты, негодяй, мои все приказанья; Забыл, что резвость есть порок! Достоин ты, весьма достоин наказанья; И, ergo, надобно теперь тебя посечь». Однако же педант не кончил этим речь, Он в ней употребил все тропы и фигуры И декламировал, забывшись до того, Что бедный ученик его, Который боязлив и слаб был от натуры, Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно. Без разума ничто учение одно. Не лучше ль мне поторопиться Помочь тому, кто впал от шалости в беду? За это ж с ним браниться И после время я найду.
Шершни и Пчелы Перевод О. Чюминой
По мастерству и мастер нам знаком. Нашлись оставленные кем-то соты, И рой Шершней, корыстные расчеты Лелеявший тайком, Их объявил своими смело. Противиться им Пчелы стали тут, И вот, своим порядком в суд К большой Осе перенесли все дело. Но как постановить в той тяжбе приговор? Свидетели согласно утверждали: Близ сотов все они видали С давнишних пор Жужжащих, длинных насекомых, Крылатых и весьма напоминавших Пчел; К несчастию, любой из признаков знакомых К Шершням бы также подошел. Стремясь пролить возможно больше света, Оса и Муравьев к допросу привлекла. Увы! Не помогло и это! Взмолилась тут одна Пчела: «Помилосердствуйте! Прошло уже полгода, И портятся запасы меда; Успела тяжба разрастись, Из медвежонка став медведем. Ведь эдак далеко мы, право, не уедем! Судье нельзя ли обойтись Без пререканий и отсрочек, Запутанностей всех и разных проволочек? Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас Приняться для добычи меда за работы; Тогда увидели бы, кто из нас Из меда сладкого умеет делать соты!»
Но от Шершней на это был отказ, И Пчелам отданы поэтому Осой запасы меда.
О, если бы дела такого рода Имели все подобный же конец! Хоть Турцию бы взять себе за образец И здравый смысл – взамен законов свода! Избавлены от лишнего расхода, И не дразня судейских аппетит, От нестерпимых волокит Мы не страдали б бесконечно. Ведь устрица, в конце концов, Судье останется, конечно, – И лишь скорлупки для истцов.
Дуб и Трость Перевод И. Крылова
С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел. «Поистине, роптать ты вправе на природу, – Сказал он, – воробей и тот тебе тяжел. Чуть легкий ветерок подернет рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть И так нагнешься сиротливо, Что жалко на тебя смотреть. Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво, Не только солнца я препятствую лучам, Но, посмеваяся и вихрям и грозам, Стою и тверд и прям, Как будто б огражден ненарушимым миром: Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром. Хотя б уж ты в окружности росла, Густою тению ветвей моих покрытой, От непогод бы я быть мог тебе защитой; Но вам в удел природа отвела Брега бурливого Эолова владенья: Конечно, нет совсем у ней о вас раденья». «Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, – Однако не крушись: мне столько худа нет. Не за себя я вихрей опасаюсь; Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так бури мало мне вредят; Едва ль не более тебе они грозят! То правда, что еще доселе их свирепость Твою не одолела крепость И от ударов их ты не склонял лица; Но – подождем конца!» Едва лишь это Трость сказала, Вдруг мчится с северных сторон И с градом, и с дождем шумящий аквилон. Дуб держится, – к земле Тростиночка припала, Бушует ветр, удвоил силы он, Взревел – и вырвал с корнем вон Того, кто небесам главой своей касался И в области теней пятою упирался.
К тем, кому трудно угодить Перевод О. Чюминой
Когда бы при моем рожденье Каллиопа Мне принесла дары избранников ее – Я посвятил бы их на выдумки Эзопа; Во все века обман с поэзией – друзья. Но не настолько я в почете у Парнаса; В подобных басенках всегда нужна прикраса, Которая им блеск особый придает. Я делаю почин в той области: черед За тем, кто более с поэзией знаком. А все ж мне удалось – особым языком Заставить говорить и Волка, и Ягненка, И мной растениям ниспослан слова дар. Ужели в этом всем не видите вы чар? «Невелика заслуга – побасёнка, Лишь годная для малого ребёнка, Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» – Мне голос критика насмешливого слышен. Извольте! Род себе я изберу другой, – Он ближе к истине и более возвышен: «Троянцы, десять лет в стенах окружены, Геройски вынося все ужасы осады, Успели утомить пришельцев из Эллады. Напрасно эллины, отвагою полны, Ценою тысячи внезапных нападений И сотни приступов, и яростных сражений Пытались покорить надменный Илион, Пока, Минервою самой изобретен На верную погибель Илиона, Там деревянный конь в свое не принял лоно Улисса мудрого, Аяксов храбрецов С неустрашимым Диомедом, Которым он с дружиной их бойцов Открыл врата Троянские к победам, Предав им, в городе врагов, На жертву все, включая и богов. Так, утомленные трудами, Искусной хитрости плодами Воспользовались мастера».
– Довольно! Дух перевести пора! – Воскликнут критики. – Троянская столица И конь из дерева, герои прежних дней – Все это кажется странней И дальше нам, чем хитрая лисица, Плененная вороньим голоском И напевавшая любезности вороне… Вам не годится петь в таком Возвышенно-геройском тоне, Не всякому по силам он. – Согласен я понизить тон: «Амариллиссою ревнивой и влюбленной Под кущею зеленой Алкинн в мечтаньях призываем был, И мнилось ей: тоски ревнивой пыл Свидетелем имел собак ее и стадо, Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда, Услышал Тирс, укрывшись между ив, К Зефиру нежному из уст ее призыв…» Но тут упрек предчувствую заране: – Позвольте, рифма так плоха И так неправильна, что эти два стиха Весьма нуждаются в чекане.
– Злодей, да замолчишь ли ты? Понравиться тебе – напрасные мечты! Разборчивый всегда несчастен, Затем, что угодить никто ему не властен.
Совет Мышей Перевод А. Измайлова
В мучном амбаре Кот такой удалой был, Что менее недели Мышей до сотни задавил; Десяток или два кой-как уж уцелели И спрятались в норах. Что делать? Выйти – страх; Не выходить – так смерти ждать голодной. На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный. Однажды вечером на кровлю он ушел, Где милая ему назначила свиданье. Слух до Мышей о том дошел: Повыбрались из нор, открыли заседанье И стали рассуждать, Какие меры им против Кота принять. Одна Мышь умная, которая живала С учеными на чердаках И много книг переглодала, Совет дала в таких словах: – Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство Я нахожу одно лишь средство, Простое самое. Оно в том состоит, Чтоб нашему злодею, Когда он спит, Гремушку привязать на шею: Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать, А не удастся нас врасплох ему поймать! – Прекрасно! ах, прекрасно! – Вскричали все единогласно. – Зачем откладывать? как можно поскорей Коту гремушку мы привяжем; Уж то-то мы себя докажем! Ай, славно! не видать ему теперь Мышей Так точно, как своих ушей! – Все очень хорошо; привязывать кто ж станет? – Ну, ты. – Благодарю! – Так ты. – Я посмотрю, Как духа у тебя достанет! – Однако ж надобно. – Что долго толковать? Кто сделал предложенье, Тому и исполнять. Ну, умница, свое нам покажи уменье. – И умница равно за это не взялась… А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!
Куда как, право, чудно! Мы мастера учить других! А если дело вдруг дойдет до нас самих, То исполнять нам очень трудно.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.) |