Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сура 68, Письменная трость (Аль-Калам)Содержание книги
Поиск на нашем сайте С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Сура 68, аят 1 Эльмир Кулиев: Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут! Абу Адель: Нун. (Я, Аллах) клянусь письменной тростью (которым пишут ангелы и люди) и тем, что записывают, Толкование ас-Саади: Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут! [Под письменной тростью подразумевается все, чем люди записывают свои достижения в самых различных областях знаний, а также свои сочинения и стихи. Перья и ручки, также как и запечатляемые ими на бумаге знания, - это великие знамения Всемогущего Господа, достойные того, чтобы Он поклялся ими. Именно так Он поступил, чтобы отвергнуть ложные обвинения в безумии и помешательстве, обращенные в адрес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.] Аль-Мунтахаб: (Н) Нун - одна из букв арабского алфавита, которыми начинаются некоторые суры Корана как вызов тем, которые не уверовали - отрицали посланника и Коран, - и чтобы обратить внимание верующих (на чудо Корана). [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 52 айатов. Она защищает посланника Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - и ставит целью поднять его дух и укрепить его решимость, чтобы он продолжал придерживаться истины с непоколебимой решимостью. В ней наказание мекканцев уподобляется наказанию владельцев сада, о которых рассказано в этой суре. В суре содержится добрая весть для верующих - для них у Господа великое вознаграждение, - а также указывается на то, что верующие и неверные не могут быть равны (перед Аллахом). В ней - осуждение тех, которые отрицали Коран за то, на что они без права претендовали и утверждали для себя. В суре также - устрашение описанием их состояния в будущей жизни, угроза им и совет посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - проявить терпение и выносливость. Сура заканчивается превознесением Священного Корана.] Сура 68, аят 2 Эльмир Кулиев: Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. Абу Адель: (что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом), Толкование ас-Саади: Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. [Эти обвинения были лживыми, потому что по Своей милости Аллах даровал Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, совершенный ум и наделил его мудростью мысли и красноречием. А учение, которое он проповедовал, и по сей день является лучшим из того, что когда-либо изучали и записывали люди. Это и есть подлинное счастье в этом мире, которое досталось посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Затем Всевышний поведал о его счастливой доле в Последней жизни и сказал:] Аль-Мунтахаб: Клянусь каламом, которым пишут ангелы и другие, и тем, что они пишут из благого и доброго! Ты по милости Аллаха, сделавшего тебя пророком, не слабоумен и не легкомыслен в суждении, Сура 68, аят 3 Эльмир Кулиев: Воистину, награда твоя неиссякаема. Абу Адель: и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей), Толкование ас-Саади: Воистину, награда твоя неиссякаема. [О Мухаммад! Тебе достанется великая и бесконечная награда. Ты заслужил ее своими праведными деяниями, своим превосходным нравом и своим искренним стремлением наставить людей на путь истинный. Вот почему далее Аллах сказал:] Аль-Мунтахаб: и, поистине, тебя ожидает великая, неиссякаемая награда за то, что ты выносишь, передавая Послание Аллаха, Сура 68, аят 4 Эльмир Кулиев: Воистину, твой нрав превосходен. Абу Адель: и (что) ты, поистине (уже с рождения) обладаешь великим нравом [самыми лучшими нравственными качествами]. Толкование ас-Саади: Воистину, твой нрав превосходен. [Аллах действительно одарил его высокой моралью и нравственностью. Когда мать правоверных Аишу спросили, каким был нрав посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, она сказала: «Его нравом был Коран». О его благородных качествах Всевышний сказал: «Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд» (7:199); «По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним» (3:159); «К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете» (9:128). Есть еще много других откровений о благонравии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, каждое из которых учит людей воспитывать в себе только самые прекрасные черты. Все они в самой совершенной и самой славной форме воплотились в Пророке Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует. Каждая черта его характера была в высшей степени образцовой. Он был мягким и сострадательным человеком. Люди легко находили с ним общий язык, и он всегда охотно принимал их приглашения. Пророк никогда не отказывал в помощи нуждающимся и всеми силами пытался утешить тех, кто искал утешения. Он не позволял себе лишить человека доброй надежды и разочаровать его своим отказом. Когда его сподвижники испрашивали его позволения начать какое-либо дело, то он благословлял их и даже помогал им, если только это не было сопряжено с грехом. Когда же он принимал решение, то не проявлял самовластия, а советовался со своими сподвижниками и обсуждал с ними свои планы. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, радушно встречал благодеяния своих сторонников и прощал им их ошибки. Общаясь с собеседником, он был приветлив и не прекращал беседы первым. Он не хмурился и не был грубым при разговоре. Если ему что-то было приятно, то он не скрывал своей радости. Он не придирался к тому, что ненароком слетало с уст его собеседника, и не попрекал его за грубость. Он изо всех сил пытался ответить ему добром и проявить должное терпение. Аллах вознес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, до недосягаемых высот, но его враги сочли его безумным и одержимым. Поэтому далее Коран гласит:] Аль-Мунтахаб: и, поистине, ты обладаешь прекрасными качествами, и ты совершаешь благочестивые деяния, которые Аллах, сотворив тебя, сделал твоими врождёнными качествами. Сура 68, аят 5 Эльмир Кулиев: Ты увидишь, и они тоже увидят, Абу Адель: И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они [неверующие] увидят, Толкование ас-Саади: Ты увидишь, и они тоже увидят, Аль-Мунтахаб: Вскоре ты, о Мухаммад, увидишь, и неверные увидят, Сура 68, аят 6 Эльмир Кулиев: кто из вас — бесноватый. Абу Адель: в ком из вас испытание [кто одержимый]. Толкование ас-Саади: кто из вас - бесноватый. [Безусловно, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, следовал прямым путем и был лучшим из людей как в требовательности к самому себе, так и в отношении к другим людям. А его враги были самыми заблудшими творениями и хуже всех относились к окружающим. Они искушали сердца рабов Аллаха и сбивали их с пути Господа. И достаточно того, что Аллаху хорошо ведомо об этом, ведь только Он будет требовать с людей отчета за их деяния и воздавать им за содеянное.] Аль-Мунтахаб: кто из вас одержимый. Сура 68, аят 7 Эльмир Кулиев: Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. Абу Адель: Поистине, Господь твой лучше (всех) знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает (всех) идущих верным путем! Толкование ас-Саади: Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. [В этих словах содержится суровая угроза тем, кто сошел с Его пути, и обещание о щедрой награде для тех, кто идет прямой стезей. Эти слова также свидетельствуют о мудрости Аллаха, Который наставляет на прямой путь одних и сбивает с него тех, кто не достоин его.] Аль-Мунтахаб: Поистине, твой Господь лучше знает, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает, кто обладает здравым разумом и идёт по прямому пути Аллаха. Сура 68, аят 8 Эльмир Кулиев: Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью! Абу Адель: Не повинуйся же (о, Пророк) возводящим ложь! [Будь стойким на той истине, которая тебе дана, и нисколько не уступай ее многобожникам. Не хитри с ними, надеясь что они последуют за тобой.] Толкование ас-Саади: Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью! [О Мухаммад! Не подчиняйся тем, кто отвергает истину, считает тебя лжецом и противится правой вере. Они не достойны того, чтобы им подчинялись и повиновались, потому что они призывают людей уступать своим низменным страстям. Они не желают ничего, кроме лжи и порока, и поэтому всякий, кто покорен им, встает на путь, который принесет ему один только вред. Это относится ко всем, кто отвергает истину и поддается искушению таких людей. Тем не менее, этот аят был ниспослан по поводу язычников, которые потребовали от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не изобличать порочность их религии и беспомощность их божеств, а в ответ пообещали не трогать его самого. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:] Аль-Мунтахаб: Продолжай же противостоять неуверовавшим, отрицающим Коран. Сура 68, аят 9 Эльмир Кулиев: Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. Абу Адель: Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине]. Толкование ас-Саади: Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. [Язычники желают, чтобы ты проявил свое согласие хотя бы с частью того, что они делают. Они хотят, чтобы ты одобрил их религию своими словами и поступками или смолчал тогда, когда надлежит говорить и разъяснять истину. Но ты повинуйся Аллаху и проповедуй ислам, потому что триумф ислама неизбежно повлечет за собой крушение всего, что нечестивцы пытаются противопоставить ему, и изобличение всего, что несовместимо с ним.] Аль-Мунтахаб: Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними. Сура 68, аят 10 Эльмир Кулиев: Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному, Абу Адель: Но ты не повинуйся же всякому расточителю клятв [который много клянется], презренному [подлому], Толкование ас-Саади: Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному, Аль-Мунтахаб: Продолжай же противиться любому раздающему клятвы, презренному, Сура 68, аят 11 Эльмир Кулиев: хулителю, разносящему сплетни, Абу Адель: хулителю [тому, кто порицает человека при нем самом], (и) разносящему сплетни (среди людей) (чтобы испортить отношения между ними), Толкование ас-Саади: хулителю, разносящему сплетни, Аль-Мунтахаб: хулителю, сплетнику, передающему слова одних людей другим, чтобы сеять раздор между людьми, Сура 68, аят 12 Эльмир Кулиев: скупящемуся на добро, преступнику, грешнику, Абу Адель: скупящемуся на добро [жадному], преступающему (границы) (при вражде с людьми, пользующегося запрещенным), погрязшему в грехах, Толкование ас-Саади: скупящемуся на добро, преступнику, грешнику, Аль-Мунтахаб: упорно отклоняющему (людей) от добра, преступнику, грешнику, Сура 68, аят 13 Эльмир Кулиев: жестокому, к тому же самозванцу, Абу Адель: грубому, и к тому же самозванцу [который ложно приписывает себе другого человека за отца], Толкование ас-Саади: жестокому, к тому же самозванцу, Аль-Мунтахаб: жестокосердному, грубому, к тому же, помимо всех этих отвратительных качеств, подлому, зловредному. Сура 68, аят 14 Эльмир Кулиев: даже если он будет богат и будет иметь сыновей. Абу Адель: (который проявляет высокомерие и отворачивается от Истины) из-за того, что он обладает достоянием [богатством] и сыновьями. Толкование ас-Саади: даже если он будет богат и будет иметь сыновей. Аль-Мунтахаб: Он обладал достоянием и сыновьями, поэтому отрицал Наши айаты и отвернулся от них. Сура 68, аят 15 Эльмир Кулиев: Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это — легенды древних народов!». Абу Адель: Когда читаются ему [такому неверующему] Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!» Толкование ас-Саади: Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!» [Расточителем клятв называют тех, кто часто клянется, и эта черта бывает присуща лжецам. А всякий лжец непременно окажется презренным - подлым, лишенным мудрости, не желающим творить добро. Более того, все желания такого человека направлены на удовлетворение низменных страстей, которыми переполнена его подлая душа. Он является хулителем, потому что непрестанно пытается выявить в людях пороки, разносит сплетни и насмехается над окружающими. Он также является сплетником, потому что доносит одним людям о том, что говорят другие, дабы поссорить их друг с другом и посеять между ними вражду и ненависть. Он скупится на добро и не желает выплачивать из своего имущества предписанные Аллахом милостыню, искупительные пожертвования и закят. Он является преступником, который покушается на жизнь, состояние и честь людей. Он погряз в грехах и не выполняет своих обязанностей перед Аллахом. Он груб, злобен, лишен сострадания и не желает повиноваться истине. Он высокого мнения о себе, хотя в действительности он лишен тех качеств, которые могут принести добро ему или людям. Напротив, нрав его в высшей степени порочен, и ему не видать успеха и благополучия. Его удел - низость и клеймо зла, по которому люди будут узнавать его. Одним словом, Всевышний Аллах запретил повиноваться лжецам, расточающим свои клятвы, имеющим подлый характер и дурной нрав, особенно, если они склонны к самолюбованию и высокомерию и превозносятся над истиной и людьми, презрительно относятся к ним, распространяют слухи, сплетни и хулу и ослушаются Аллаха. Эти аяты были ниспосланы о некоторых язычниках, одним из которых был аль-Валид б. аль-Мугира. Он обладал большим состоянием и имел много сыновей. Однажды, когда ему прочли кораническое откровение, он сказал: «Это - лишь древние предания». Из-за своего богатства и большой семьи он преступил закон Аллаха и превознесся над истиной. Он отверг ее тогда, когда она сама открылась ему, и счел ее древними преданиями, в которые можно и верить, и не верить. Несмотря на это, обсуждаемые нами аяты в полной мере относятся ко всем, кто обладает подобными порочными качествами, потому что Коран ниспослан как истинное руководство для всех людей - как для тех, кто жил в первые годы его ниспослания, так и для их потомков. Некоторые коранические аяты ниспосылались по поводу того или иного человека, но заключали в себе всеобщий смысл. Благодаря этому правоверные и по сей день на примере отдельных личностей познают судьбу всех им подобных.] Аль-Мунтахаб: Когда ему читают Коран, он говорит: "Это истории древних и их сказки". Сура 68, аят 16 Эльмир Кулиев: Мы заклеймим его хобот (нос). Абу Адель: Заклеймим Мы его [такого неверующего] по хоботу! [Сделает ему отметку на нос, что все люди узнают кто он.] Толкование ас-Саади: Мы заклеймим его хобот (нос). [Всевышний ниспослал грозное предостережение своему врагу, который обладает вышеперечисленными качествами. Он пригрозил заклеймить его нос мучительной карой и низвести на него наказание, которое увидят все люди. Этому наказанию надлежало отразиться клеймом на его лице, дабы его страдания были еще более тяжкими.] Аль-Мунтахаб: Мы наложим клеймо ему на нос, чтобы опозорить его перед людьми. Сура 68, аят 17 Эльмир Кулиев: Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды), Абу Адель: Поистине, Мы подвергли их [жителей Мекки] испытанию (голодом и засухой) так, как (когда то) подвергли испытанию владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут (плоды) его (ранним) утром, Толкование ас-Саади: Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды), Аль-Мунтахаб: Поистине, Мы подвергли мекканцев испытанию: Мы даровали им милость, но они не уверовали. Подобному испытанию мы подвергли обладателей сада, когда они поклялись, что непременно утром соберут плоды, Сура 68, аят 18 Эльмир Кулиев: но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»). Абу Адель: и сделали оговорки [не сказали: «Если Аллах пожелает это» и не определили долю бедных из этого урожая]. Толкование ас-Саади: но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»). [Всевышний сообщил, что Он искушает тех, кто отрицает истину, тем, что наделяет их мирскими благами. Он дает им отсрочку и продлевает их удовольствия в этом мире, дарует им богатство и детей, позволяет им прожить долгую жизнь. Он удовлетворяет их желания, но это отнюдь не делает им чести. Более того, это может быть искушением, которое затягивает их в омут неверия так, что они даже не замечают этого. Они обольщаются так же, как были обольщены владельцы сада. Когда поспели плоды в их саду и настала пора собирать урожай, они решили, что он уже в их руках и что никто не в силах помешать этому. Поэтому они поклялись, что соберут урожай по утру, но не сказали при этом: «Если угодно будет Аллаху». Они не ведали о том, что Аллах находится в засаде для неверующих и что Его наказание падет на их сад без промедления и опередит их.] Аль-Мунтахаб: не помянув Аллаха и не сказав: "Если на это будет воля Аллаха". Сура 68, аят 19 Эльмир Кулиев: Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа. Абу Адель: И обошел его [сад] обходящий [огонь] (который был ниспослан) от твоего Господа, в то время, пока они спали. Толкование ас-Саади: Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа. Аль-Мунтахаб: И тогда ночью, когда они спали, сад постигла большая беда, ниспосланная Аллахом, Сура 68, аят 20 Эльмир Кулиев: К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен). Абу Адель: И наутро он [сад] был точно срезан [полностью сожжен]. Толкование ас-Саади: К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен). [Божья кара обрушилась на их сад ночью, когда они спали. Сад был уничтожен и погублен. Он стал подобен мрачной ночи: в нем не осталось не деревьев, ни плодов. Тем временем владельцы сада даже не подозревали о постигшем их несчастии.] Аль-Мунтахаб: и он стал как мрачная ночь. Сура 68, аят 21 Эльмир Кулиев: А на рассвете они стали звать друг друга: Абу Адель: И позвали они один другого, когда настало утро: Толкование ас-Саади: А на рассвете они стали звать друг друга: Аль-Мунтахаб: Они звали друг друга утром: Сура 68, аят 22 Эльмир Кулиев: «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!». Абу Адель: «Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)!» Толкование ас-Саади: «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!» Аль-Мунтахаб: "Пойдёмте пораньше, если вы действительно хотите собрать плоды!" Сура 68, аят 23 Эльмир Кулиев: Они отправились туда, разговаривая шепотом: Абу Адель: И отправились они (туда), переговариваясь между собой шепотом: Толкование ас-Саади: Они отправились туда, разговаривая шепотом: Аль-Мунтахаб: Они устремились в сад, переговариваясь потихоньку и наставляя друг друга: Сура 68, аят 24 Эльмир Кулиев: «Не впускайте сегодня к себе бедняка». Абу Адель: «Пусть не входит туда [в сад] сегодня к вам (ни один) бедняк». Толкование ас-Саади: «Не впускайте сегодня к себе бедняка». Аль-Мунтахаб: "Никто из вас не должен сегодня впускать бедняка в наш в сад". Сура 68, аят 25 Эльмир Кулиев: Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил. Абу Адель: И пошли они утром (в свой сад), с намерением и полагали, что они смогут (сделать то, что решили). Толкование ас-Саади: Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил. [С этим намерением они направились в сад, беседуя вполголоса и обсуждая, как же утаить то, что надлежит раздать во имя Аллаха. Они спешили, чтобы закончить сбор урожая до того, как соберутся люди, и решили не раздавать милостыни ни бедным, ни неимущим. Из-за своей жадности и алчности они шептались, опасаясь того, что кто-нибудь может услышать их и оповестить бедняков. Они поставили себя в гнусное положение. Бессердечные и лишенные сострадания, они твердо решили не раздавать предписанной Аллахом милостыни, будучи уверенными в своей силе и в своем могуществе.] Аль-Мунтахаб: И они отправились в свой сад утром со злым немерением - не пускать в сад ни одного бедняка, полагая, что они в силах выполнить это намерение. Сура 68, аят 26 Эльмир Кулиев: Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути! Абу Адель: Когда же они увидели его [свой сад, который сгорел] (то не смогли узнать его), (и) сказали: «Поистине, мы непременно, заблудились [ошиблись путем]!» Толкование ас-Саади: Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути! Аль-Мунтахаб: Увидев свой сад сожжённым, чёрным, они сказали в замешательстве: "Поистине, мы заблудились. Это не наш сад. Сура 68, аят 27 Эльмир Кулиев: О нет! Мы лишились этого». Абу Адель: (А затем, когда они узнали его, то сказали): «О, нет! Мы (теперь) лишены (благ этого сада) (из-за нашей жадности)!» Толкование ас-Саади: О нет! Мы лишились этого». [Когда владельцы сада увидели, что он стал подобен мрачной ночи, они воскликнули от волнения и замешательства: «Очевидно, мы заблудились и по ошибке забрели в чужой сад». Когда же они убедились в том, что не ошиблись, то пришли в себя и сказали: «Да ведь мы лишились нашего сада». Они поняли, что это было Божьим возмездием.] Аль-Мунтахаб: Но нет, это - наш сад, и мы лишились его (и его плодов) ". Сура 68, аят 28 Эльмир Кулиев: Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?». Абу Адель: (И) сказал самый справедливый из них: «Разве не говорил я вам, что надо было восславлять (Аллаха) (говоря «Если Аллах пожелает)?» Толкование ас-Саади: Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?» [Не думайте об Аллахе неподобающим образом и не думайте, что вы не зависите от Него. Если бы вы признали то, что ваша воля зависит от воли Аллаха, и сказали: «Если будет угодно Аллаху» - то всего этого бы не произошло.] Аль-Мунтахаб: Самый справедливый и благочестивый из них сказал им, порицая: "Разве я не говорил вам, когда вы наставляли друг друга лишить бедняков (плодов), что надо бы вам помянуть Аллаха и отказаться от вашего намерения". Сура 68, аят 29 Эльмир Кулиев: Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы». Абу Адель: (После осознания своего поступка) сказали они: «Преславен Господь наш! Поистине, Мы обидели (самих себя) (не восславляя Аллаха и имея плохое намерение)!» Толкование ас-Саади: Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы». Аль-Мунтахаб: Образумившись, они сказали: "Хвала Аллаху! Он не был несправедлив к нам, так наказав нас. Поистине, мы сами были неправедными нечестивцами из-за нашего злого намерения". Сура 68, аят 30 Эльмир Кулиев: Они стали попрекать друг друга Абу Адель: И стали они упрекать друг-друга; Толкование ас-Саади: Они стали попрекать друг друга [Они осознали свою ошибку, но наказание Аллаха уже поразило их сад, и ничто не могло вернуть его. Возможно, их слова восхваления Аллаха и признание ими своей вины принесли им пользу, смягчили тяжесть их прегрешения и были словами раскаяния. В любом случае, они горько пожалели о содеянном и стали попрекать друг друга в совершении грехов.] Аль-Мунтахаб: И стали они упрекать друг друга, Сура 68, аят 31 Эльмир Кулиев: и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного. Абу Адель: говорили они: «Горе нам! Мы были перешедшими (границу дозволенного)! Толкование ас-Саади: и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного. Аль-Мунтахаб: говоря: "Гибель нам! Поистине, мы дошли до крайности в своей нечестивости. Сура 68, аят 32 Эльмир Кулиев: Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу». Абу Адель: Может быть, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее, чем это [этот сад]. Поистине, мы к Господу нашему обращаемся (принося прощение и желая себе блага)!» Толкование ас-Саади: Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу». [Они раскаялись в том, что вознамерились не выполнять своих обязанностей перед Господом и попереть права Его рабов, обратились к Аллаху с просьбой даровать им нечто лучшее, чем их прежний сад, и обещали устремить к Нему свои помыслы и упорно трудиться во имя Него оставшуюся жизнь. И если они были верны своим словам, то Аллах возместил им их утрату с лихвой. Ведь Аллах отвечает на мольбу тех, кто воззвал к Нему с надеждой и искренним устремлением. А для того, чтобы подчеркнуть важность происшедшего, Всевышний Аллах сказал:] Аль-Мунтахаб: Может быть, Господь наш возместит нам наш сад, одарив нас садом лучше. Мы обращаемся к Аллаху, прося у Него прощения и возмещения ". Сура 68, аят 33 Эльмир Кулиев: Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! Абу Адель: Вот таково оно наказание (тех, кто идет против повеления Аллаха)! И однозначно наказание Вечной жизни еще больше [сильнее] (чем наказание в этом мире), если бы они только знали! Толкование ас-Саади: Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! [Мирское наказание которое постигает тех, кто заслужил его своими злодеяниями. За их бесчинство и распутство Аллах лишает их того, что повлекло за собой их грехи и заставило их отдать предпочтение мирской жизни. Он лишает грешников того, в чем они нуждаются больше всего. А наказание в будущем мире намного мучительнее наказания земного. И если бы люди по-настоящему познали истину, то непременно постарались бы избежать всего, что влечет за собой Божью кару и лишает человека награды.] Аль-Мунтахаб: Подобно бедствию, поразившему сад, будет Моё наказание в этой жизни тому, кто его заслуживает, а в будущей жизни наказание будет ещё мучительнее. Если бы люди только знали об этом! Сура 68, аят 34 Эльмир Кулиев: Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства. Абу Адель: Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати [где вечное счастье и постоянные удовольствия]! Толкование ас-Саади: Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства. Аль-Мунтахаб: Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады блаженства! Сура 68, аят 35 Эльмир Кулиев: Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками? Абу Адель: Разве мы сделаем покорных (Аллаху) такими, как бунтарей [неверующих]? Толкование ас-Саади: Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками? [Всевышний сообщил о награде, которую Он приготовил для тех, кто боялся впасть в неверие и погрязнуть в грехах. Это - разнообразные блага и блаженное бытие по соседству с великодушным Господом. Он также сообщил, что Его мудрость не допустит того, чтобы богобоязненные праведники, искренне и усердно поклонявшиеся Аллаху, подчинявшиеся Его повелениям и стремившиеся снискать Его благосклонность, оказались наравне с грешниками, ослушавшимися Аллаха, отвергавшими Его знамения, упорно сопротивлявшимися Его посланникам и сражавшимися с Его возлюбленными рабами.] Аль-Мунтахаб: Неужели Мы решим несправедливо: сделаем мусульман и неверных равными (перед Нами)?! Сура 68, аят 36 Эльмир Кулиев: Что с вами? Как вы судите? Абу Адель: Что с вами (о, неверующие), как вы судите? Толкование ас-Саади: Что с вами? Как вы судите? Аль-Мунтахаб: Что случилось с вами? Как вы судите, принимая такое несправедливое решение?! Сура 68, аят 37 Эльмир Кулиев: Или у вас есть Писание, из которого вы узнали, Абу Адель: Разве у вас (есть) книга (которая ниспослана от Аллаха), которую вы изучаете (и в которой написано, что покорный Аллаху равен непокорному)? Толкование ас-Саади: Или у вас есть Писание, из которого вы узнали, Аль-Мунтахаб: Или у вас есть Писание, ниспосланное от Аллаха, в котором вы читали это, Сура 68, аят 38 Эльмир Кулиев: что там у вас будет все, что вы выберете? Абу Адель: Поистине, (в таком случае) для вас в ней [в такой книге] однозначно (содержится) (все) то, что вы себе выберете! [Такой книги нет, и поэтому они ничего не обретут из того, что желали бы себе.] Толкование ас-Саади: что там у вас будет все, что вы выберете? [Всякий, кто решил, что они будут равны, глубоко ошибся. Скверно его суждение и неверно его решение! Нечестивцы, предположившие подобное, не имеют никаких аргументов и доказательств. У них нет Писания, в котором бы они прочли это и в котором бы было записано, что они окажутся в Раю и получат все, что пожелают для себя.] Аль-Мунтахаб: и в нём то, что вы выбираете и желаете себе? Сура 68, аят 39 Эльмир Кулиев: Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите? Абу Адель: Или у вас (о, неверующие) (есть) клятвы (и договора) с Нами, (которые) дойдут [будут действительны] до Дня Воскресения, (что) поистине, для вас будет то, что вы сами решите [пожелаете]? Толкование ас-Саади: Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите? Аль-Мунтахаб: Или Мы дали вам заветы и обеты, подтверждённые Нами, до Дня воскресения? И, согласно этим заветам, вы получите всё, что вы задумаете и решите! Сура 68, аят 40 Эльмир Кулиев: Спроси их, кто из них поручается за это? Абу Адель: Спроси их [многобожников] (о, Пророк), кто из них поручится за это [за то, что все это будет ему]? Толкование ас-Саади: Спроси их, кто из них поручается за это? Аль-Мунтахаб: Спроси многобожников, о Мухаммад, кто из них подтверждает и ручается за это решение. Сура 68, аят 41 Эльмир Кулиев: Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду! Абу Адель: Или у них [у многобожников] есть соучастники [божества] (которые помогут им достичь того, чего они желают)? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы (в своем утверждении, что верующие и неверующие будут в Вечной жизни подобны по положению в этом мире). Толкование ас-Саади: Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду! [Аллах не обещал им, что все задуманное ими будет исполняться вплоть до наступления конца света. У них нет даже сотоварищей и помощников, которые могли бы помочь им достичь желаемого. Если же у них есть помощники, то пусть они представят их в подтверждение своей правоты. Конечно же, у нечестивцев нет ни Писания, ни завета с Аллахом о том, что их злодеяния спасут их от Аллаха, ни сотоварищей, которые могли бы помочь им. Их притязания тщетны и порочны. Кто из них поручится за притязания, бессмысленность которых очевидна? Воистину, ни одна душа не возьмет на себя такое и не посмеет предположить подобное.] Аль-Мунтахаб: Или у них есть единомышленники, которые придерживаются такого же мнения?! Пусть они приведут своих единомышленников, если они правдивы в своём утверждении. Сура 68, аят 42 Эльмир Кулиев: В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого. Абу Адель: В тот день [в День Суда], когда откроется голень [Пророк сказал: “Господь наш обнажит Свою голень, и склонятся в земном поклоне перед Ним все верующие мужчины и женщины, а (каждый из тех,) кто в мире этом совершал земные поклоны напоказ или ради доброй славы, останется, и (каждый из них) захочет склониться, но его хребет превратится в (сплошную) единую (кость, и он не сможет сделать этого) ”. (со слов Абу Са`ида аль-Худри, Бухари, Муслим) ] [голень Аллаха, которая не подобна голени творений или вообще чему-либо] и они [творения] будут призваны совершить поклон ниц, а они [неверующие и лицемеры] не будут в состоянии [не смогут] (совершить поклон ниц). Толкование ас-Саади: В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого. [В День воскресения люди станут свидетелями тревог, потрясений и ужасов, которые они даже вообразить не могли при жизни на земле. Творец явится к Своим рабам для того, чтобы свершить над ними суд и воздать им за их деяния. Тогда обнажится Пречистая Голень Аллаха, которая не сравнима ни с чем в этом мире. Все создания Господа узрят Его величие и великолепие, описать которое словами просто невозможно, и тогда им велят пасть ниц пред Ним. Правоверные, которые поклонялись Аллаху и совершали земные поклоны по собственной воле в мирской жизни, падут ниц. А грешники и лицемеры захотят поклониться Господу, но не смогут, ибо их спины станут несгибаемы, подобно бычьим рогам.] Аль-Мунтахаб: В тот День, когда станет тягостно и трудно, неверных призовут пасть ниц, порицая их и показывая их бессилие, а они не смогут этого сделать. Сура 68, аят 43 Эльмир Кулиев: Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии. Абу Адель: С поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха), а ведь раньше |
Познавательные статьи:
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 327; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!
infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.012 с.)