Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
В которой много загадок и мало ответовСодержание книги
Поиск на нашем сайте
К удивлению Джареда, мама разрешила им сходить на короткую прогулку. Когда они все трое заныли, что не должны без конца сидеть дома и, кроме того, Саймону необходимо выпустить жаб в ближайший ручей, мама, бросив на Джареда суровый взгляд, потребовала дать ей твердое обещание, что они вернутся домой до темноты. Мэллори взяла в поход свою рапиру, Джаред – рюкзак и новую записную книжку, а Саймон захватил из библиотеки сачок. – А это зачем? – спросила Мэллори, когда они вышли из дома. – Чтобы ловить всяких животных, – ответил Саймон, стараясь не смотреть ей в глаза. – Каких еще животных? Тебе что, мало? Саймон пожал плечами. – Если ты притащишь в дом еще кого-нибудь, я скормлю его Байрону. – Эй! – Джаред прервал их перепалку. Они переходили шоссе. – Куда идти-то? Саймон указал направление. Втроем они начали подниматься на холм в точном соответствии с картой. Поднимались довольно долго, не говоря ни слова. Над холмами веял летний ветерок Деревья тут росли редко – небольшими группами, а то и поодиночке – на заросших травой или покрытых мхом лужайках. Джаред подумал, что сюда хорошо бы прийти с альбомом для рисования, но потом вспомнил, что рисовать он больше не собирается. Ближе к вершине холма подъем выровнялся, и деревья стали расти гуще. Но Саймон вдруг повернул и начал вновь спускаться по склону. – Куда это ты? – спросил Джаред. Саймон помахал картой у него перед носом. – Вот нужная нам тропа, – нетерпеливо сказал он. Мэллори кивнула, как будто идти назад по собственным следам было вполне нормально. – Ты уверен? – спросил Джаред. – Мне так не кажется. – Я уверен, – твердо сказал Саймон. В этот момент подул ветерок, и Джареду показалось, что откуда-то снизу послышался смех. От неожиданности мальчик сбился с шага, споткнулся и чуть не упал. – Вы слышали? – Что? – спросил Саймон, нервно оглядываясь. Джаред пожал плечами. Минуту назад он был уверен, что слышал какие-то звуки, но теперь вокруг царила тишина. Когда ребята спустились по тропинке чуть ниже, Саймон снова изменил направление и опять пошел вверх и направо. Мэллори доверчиво шла следом. – А теперь куда мы идем? – спросил Джаред. Они снова поднимались и уже почти достигли вершины первого холма. Это было, конечно, замечательно, но шли они под таким углом, что явно не приближались к месту встречи на карте. – Куда надо. Я знаю, что делаю, – ответил Саймон. Мэллори шла за ним, не задавая вопросов, что беспокоило Джареда точно так же, как непонятные петли, которые закладывал брат. Ох, если бы у него был «Путеводитель»! Джаред пытался вспомнить содержание книги в поисках какого-нибудь объяснения. Там говорилось что-то о людях, которые сбились с пути, хотя и блуждали прямо около своего дома… Носком ботинка он пинал пучки травы, попадавшие ему под ноги. Один из сорняков, вырванный из земли с корнем, торопливо перебежал за край тропинки. «Бродячая трава»! Джаред вспомнил запись о ней в «Путеводителе». Тотчас стало ясно, почему только ему все время казалось, что они идут в неправильном направлении. – Саймон! Мэллори! Выверните рубашки, как я! Иначе мы никуда не дойдем. – Нет! – возмутился Саймон. – Я же знаю дорогу. Почему ты все время командуешь?! – Это все проделки волшебных существ! – воскликнул Джаред. – Забудь об этом. Иди туда, куда иду я! – Саймон, делай, что тебе говорят! – Нет! Ты что, меня не слышишь? Нет! Джаред толкнул брата, и они оба свалились в траву. Джаред попытался стянуть с него свитер, но Саймон прижал руки к бокам. – Прекратите! – Мэллори растащила братьев. Потом, к удивлению Джареда, она села верхом на Саймона и сняла с него свитер. При этом Джаред заметил, что свой пуловер она уже успела вывернуть. Как только Саймон высунул голову, натягивая вывернугый наизнанку свитер, на его лице появилось выражение полного недоумения: – Ой, где это мы? Мы идем совершенно не туда! Взрыв хохота раздался прямо у ребят над головами. – Большинство не заходит так далеко. Или так близко. Это зависит от множества вещей, – сказало невиданное создание, сидевшее на дереве. У создания было туловище обезьяны, заросшее темно-коричневым пятнистым мехом, и длинный хвост, обвитый вокруг ветки, на которой создание сидело. Шерсть вокруг шеи образовывала «меховой воротник», морда с большими ушами напоминала кроличью, очень длинные усы свисали вниз. – От чего зависит? – переспросил Джаред, не зная, удивляться ему или бояться. Вдруг создание вывернуло голову так, что уши коснулись живота, а подбородок уставился в небо, и резко выпалило: – Умный тот, кто поступает умно! Джаред испуганно вздрогнул. Мэллори выставила вперед руку с рапирой: – Ни с места! – Ух ты! Зверь с мечом, – прошипело создание. Вернув голову в нормальное положение, оно дважды мигнуло. – Наверное, он сошел с ума. Мечами не пользуются уже несколько веков! – Мы не звери! – запальчиво сказал Джаред. – А кто вы такие? – Я мальчик, – ответил Джаред. – А это моя сестра. Девочка. – Это не девочка, – возразило создание. – Где ее платье? – Платья уже сто лет не в моде, – фыркнув, сказала Мэллори. – Мы ответили на твои вопросы, – вмешался Джаред. – Теперь ответь на наши. Кто ты такой? – Черный Пес Ночи, – с гордостью ответило создание, снова выворачивая голову и глядя на них одним открытым глазом. – Осел… а может быть, фея. – Что он несет? – спросила Мэллори. – По-моему, какую-то бессмыслицу. – Наверное, это Фука, – сказал Джаред. – Да, я вспомнил! Они могут менять форму. – Они опасны? – спросил Саймон. – Очень! – сказал Фука, энергично кивая. – Я не уверен, – ответил Джаред. Потом, прочистив горло, он обратился к загадочной твари: – Мы ищем следы одного нашего прадедушки. – Вы потеряли прадедушку? Как это беспечно! Джаред вздохнул и попытался понять, действительно ли Фука такой чокнутый, как кажется. – На самом деле он пропал уже давно. Лет семьдесят назад. Мы просто хотим узнать, что с ним произошло. – Так он вполне может быть жив – нужно просто беречься от смерти. А кроме того, я знаю, что в неволе люди живут гораздо дольше, чем на свободе. – Что? – не понял Джаред. – Когда вы что-то ищете, – продолжал Фука, – вы должны быть уверены, что хотите это найти. – Все, надоело! – вмешалась Мэллори. – Пойдемте дальше. – Давайте хотя бы спросим его, что там, в той долине, – предложил Саймон. Мэллори состроила гримасу: – Ага, как будто он нам что-то путное скажет! Саймон проигнорировал ее слова. – Не могли бы вы сказать нам, что там впереди? Мы шли по карте, пока бродячая трава не остановила нас. – Если трава может двигаться, – сказал Фука, – то мальчик может прирасти к месту. – Джаред! Саймон! Ну сколько можно поощрять его болтовню! – воскликнула Мэллори. – Там эльфы, – произнес Фука, внимательно глядя на девочку. – Правильно ли я сделаю, если правильно направлю вас на правильную тропу эльфов? – А зачем? – спросил Джаред. – У них есть то, чего хотите вы, и они хотят то, что есть у вас, – ответил Фука. Мэллори громко, со стоном выдохнула и строго посмотрела на братьев. – Мы же договаривались, что повернем назад, как только заметим что-то странное! А он, – указала она на Фуку концом шпаги, – более чем странный. – Но не злой. – Джаред обвел взглядом долину. – Давайте еще немножко пройдем вперед. – Не знаю даже, – задумчиво произнесла Мэллори. – А что ты скажешь про бродячую траву и про то, что мы можем заблудиться? – Фука сказал, что у эльфов есть то, что мы ищем! Саймон поддержал брата: – Мы уже совсем близко, Мэл. Мэллори вздохнула: – Мне это не нравится, но лучше уж мы будем за ними следить, чем они будут следить за нами. И ребята направились вниз по холму. – Эй! Подождите! Вернитесь! – крикнул им вслед Фука. – Я должен вам кое-что сказать. Все трое остановились и обернулись. – Что такое? – спросил Джаред. – Бонни, нонни, бонни, – ответил Фука со значением. – Ты только это хотел нам сообщить? – Да нет, не совсем. – А что тогда? – спросил Джаред. – В книге может быть то, чего автор не знает, – ответил Фука, повернулся и исчез. Ребята медленно спускались по другую сторону холма. Заросли снова стали гуще, и в лесу установилась необычная тишина. Птицы замолчали, единственными звуками были шуршание травы и хруст веток под ногами. Тропинка привела к лужайке, обрамленной деревьями. В центре ее росло одно невысокое дерево, вокруг которого там и сям виднелись большие красно-белые мухоморы. Здесь тропинка обрывалась. – Ой! – Джаред вскрикнул от удивления. – Правильно. Это странно. Пойдемте отсюда, – сказала Мэллори. Но стоило ребятам повернуться, как деревья сплелись между собой ветвями и превратились в живую изгородь, которая при всем желании не дала бы им пройти. – О черт, – вздохнула Мэллори.
Глава 6
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 104; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.006 с.) |