Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Характеристика предмета, не являющаяся основной целью сообщения (определение)Содержание книги
Поиск на нашем сайте Определение всегда предшествует определяемому, это правило в китайской грамматике одно из наиболее надежных. Ввиду разницы между русским и китайским языками может создаваться впечатление, что бывают исключения, хотя, вероятно, такие случаи объясняются именно разницей в языковом мышлении. Есть выражение «большинство», «значительная часть», которое обычно ставится перед указанием категории, о которой идет речь (б о льшая часть чего-либо) 大部分人;大部分语法书;大多数人: 作为学生,大多数的时间都是在学校度过的。 Школьники/студенты б о льшую часть времени проводят в учебном заведении. 大部分人 会怕死。 Б о льшая часть людей боится смерти. Сравните: 人(,)大部分会怕死。 Люди в большинстве своем боятся смерти. Такая последовательность может показаться исключением, только если подойти с позиции русского эквивалента, в то время как китайское выражение можно скорее сравнить с теми словосочетаниями, где есть указание на количество или долю от целого числа. Например: 百分之七十的人;(有)很多人,所有的人,2170.7万人 (Сравните: 两杯水 (два стакана воды). 两杯 (два стакана в грамматике китайского языка считается определением к слову 水 воды/вода). 大部分课文/百分之八十的课文是在网上下载的。(这些课文(,)大部分是在网上下载的) 天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的努力。 大部分初级课本词语差不多。(初级课本(,)大部分词语差不多。)
В некоторых случаях определение требует оформления частицей 的. Если определение выражено синтаксическим комплексом, употребление的 обязательно (например: 欠钱不还的人,王老师布置的作业). Определение оформляется частицей 的, если определяемое слово обозначает предмет, связанный с обладателем или источником, указанным в определении, через принадлежность или продуцирование(我的书,你丈夫的名字,你的意见,李白的诗歌,鸟(的)叫声, 中国(的)报纸). (Сравните: 中国的银行 – китайские банки; 中国银行 – Банк Китая (название банка). Если же речь идет о связи через взаимоотношения, то 的 может опускаться(我朋友,我们学院, 我们班). Если определение содержит слово, обозначающее степень, оно оформляется частицей 的. Исключение составляет сочетание 很多, которое допускает такое оформление, но употребляется с 的 крайне редко. 昨天我新买了几本非常好的汉语书。 我有很多(的)朋友。 Иногда определение, включающее две характеристики, построено таким образом, что необходимо обе характеристики оформить с помощью 的, например: 几天后是她的十八岁生日,我想给她送/送给她 一张用她的照片做的 人像海报,还要加上“年年十八岁”这五个字。 这种香水让我想起 小时候走在路上会闻到的路边的 丁香。 等着 你拍 ( 的 ) 好看的 照片! Тем не менее, в большинстве случаев даже при наличии нескольких характеристик 的 ставится только один раз, например: 好用、好看又不贵的手机.
Обычно не оформляются частицей 的односложные определения, например: 新朋友,上学期. Также 的 обычно не употребляется, когда определение указывает на постоянный признак (俄语词典,中文书 и проч.) или же употребление без оформления является закрепленным в языке, например: 汉语老师, 少数民族.
Числительные или указательные местоимения со счетными словами в книгах по грамматике китайского языка классифицируются как определение, но никогда не оформляются частицей 的: 两辆 车, 这条 河, 那些我身边走过的 人们/ 我身边走过的那些 人们.
Слово или словосочетание, оформленное частицей 的, может взамен определяемого им понятия выражать предметное значение и выступать в роли именного члена предложения – подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. 那件黑的 是 我的 。 Та черная (куртка) – моя. В этом примере в роли подлежащего и именной части сказуемого выступили определения, дважды заменив одно и то же понятие «куртка» (та черная куртка – куртка, которая принадлежит мне). Таким образом, можно указать на несущественную для сути сообщения разницу в переводах фраз “你说的很对(你说的是对的。)” и “你说得很对”. В первом случае буквальный перевод – «то, что ты говоришь, верно/правильно», а во втором – «ты говоришь верно/правильно». В этом разделе уместно упомянуть локативы и обороты когда; после того, как; перед тем, как, поскольку формально они могут рассматриваться как определяемое понятие, стоящее после определения, что с точки зрения смысла (в русских переводах однозначно) выглядит довольно странно. 他的右边是他姐姐。 Справа от него – его сестра. Локативы не всегда оформляются частицей 的, но такое оформление возможно и периодически встречается. Это приводит к мысли, что подстрочный перевод должен выглядеть примерно так: «Его правая сторона (хотя словосочетание «его правый бок» по-китайски обозначалось бы как 右半身) является его сестрой». Более адекватно выглядит буквальный перевод оборота 的时候 «в то время, как», который обычно переводят словом «когда». Перед 以前 и 以后 никогда не ставится 的, но по местоположению в сочетаниях типа 上课以前 «перед уроком», 吃饭以后 «после еды» они не отличаются от локативов 前边 и 后边, передающих пространственные отношения «перед» и «за»: 窗户前边 («перед окном»), 门后边 («за дверью»). Сначала называют предмет, потом ставится локатив 前边/前面либо послелог 前 или 后边/后面/后 или же любой другой из набора локативов/послелогов, подходящий по смыслу; таким же образом сначала называют событие/ситуацию, потом ставят 以前 или 以后. По аналогии с локативами некоторые послелоги могут оформляться частицей 之, например: 三天之内,在此之前,二月之前,在此之后,一年之后,门之后,打开门之后.
Последовательность определений в некоторых случаях может варьироваться. В классическом варианте при наличии указательного местоимения/числительного и счетного слова определение начинается с них. В разговорной речи допускаются нарушения этого правила. Кроме того, притяжательные местоимения ставятся до указательного местоимения или числительного, например: 我的一个朋友,(обычно не говорят “一个我的朋友”), 你的那个朋友 (не говорят“那个你的朋友”). Некоторые определения допускают варианты последовательности, например: 那把左边的椅子,左边的那把椅子, 坐在门旁边的那个男孩 ,那个坐在门旁边的男孩, 那个站在你身边的人 ,站在你身边的那个人. В некоторых случаях возможность/частотность употребления вариантов можно определить только для конкретной фразы: 你画的那个 女孩有点像我姐姐。 妈妈买的那些 葡萄非常好吃。 那些我们一起做过的 事情,你还记得吗? 他送给你的那块 手表是偷来的。/ 那块他送给你的 手表是偷来的。 Более постоянное качество ставится ближе к определяемому слову, например: 新的中文书, 舒适的运动鞋. Но могут быть исключения: 二楼明亮的房间 – именно та (из комнат на втором этаже), которая светлая. В некоторых случаях последовательность определений может влиять на смысловую трактовку: 年轻的外国老师 – молодые иностранные преподаватели, 外国的年轻老师 – молодые преподаватели в других странах/за рубежом. Если оба качества можно считать в равной степени постоянными, то ближе к определяемому ставится то, которое чаще употребляется с данным определяемым словом, например: 二楼(的)男厕所. С некоторыми существительными (например, «население»), счетное слово не употребляется. 南京有八百多万人口。
Если в состав определения входит числительное и слово «более» (например, «более семи лет», «более двадцати лет»), порядок зависит от числа: если десять, одиннадцать и более, то 多ставится до счетного слова: 三十多岁. Если число менее десяти, и требуется выразить превышение, составляющее часть меры, то 多ставится после счетного слова, например: 两岁多/两岁半/两岁六月 В крупных разрядах (十万,百万,千万,十亿,百亿 и т.п.), существует нюанс употребления 多: 南京有八百多万人口, 获得纯利三十多万美元 二百多/两百多 两千多 三万多 十多万 九百多万 九百五十多万 八千多万 一亿多 一亿五千多万 二十多亿 二十亿五千多万
В некоторых случаях глагол, входящий в состав определения, может быть оформлен суффиксом了,过или 着: 离(了)婚的 人/ 离(过)婚的 人,还有资格拥有爱情吗?在闹离婚的人/在办离婚手续的人 过(了)保修期的 手机坏了,是修还是扔? 他的脸上出现了 我从前没见过的不好意思的 表情。 他演(过)的 电影我都看过。 他手里拿着的 书很厚,是什么书? 小鸟从 开着的 窗户飞了进来。 这扇关着的 门后面会有什么惊喜等着我们? 怎么样才能用几分钟时间把 锁着的 门打开?
В случаях, когда сопровождающей характеристикой объекта является словосочетание 有的или 有些, объект с определением выносится в начало фразы. 有的同事我很少见到,因为他们和我工作时间不一样。 Не корректно: Это напоминает ситуацию, когда при обобщении объекта используют 都: 不是所有的同事我都经常见到。 В сочетании 有的人 часто опускается的: 有人不带手机。 Некоторые люди не берут с собой телефоны. Однако «кто-то» в форме 有人 может подразумевать «кто-то один», а 有的人 предполагает только множественное число: 那时,我听到了有人在说话。 В этот момент я услышал, как кто-то разговаривает. 那时,我听到了有的人在说话。 В этот момент я услышал, что некоторые разговаривают.
Действие и объект действия
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 164; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.008 с.) |