Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проблеми перекладу міжнародних слівСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Проблема перекладу інтернаціональної лексики на сьогоднішній день одна з найактуальніших, але, на жаль, вона не так багато вивчалася. Перекладачеві доводиться остерігатися не тільки численних псевдоінтернаціоналізмів, які можуть збити з пантелику навіть досвідченого професіонала, і повністю перекрутити зміст вислову, але і складнощів, які можуть виникнути при виборі між збереженням інтернаціональної форми і підбором однокореневого еквівалента рідної або іноземної мови [18]. Також, складнощі перекладу інтернаціональної лексики полягають в тому, що перекладач, особливо початківець, часто забуває про таке поняття, як "вживаність слова" (usage), і, знаходячись під враженням знайомої графічної форми слова, припускає у перекладі буквалізми і порушує норми рідної мови (мови перекладу), особливо в області сполучуваності слів. Наприклад: Маніфестація пройшла без інцидентів. - The demonstration passed off without incident [22, с.40]. У цьому реченні було би помилкою переклад слова маніфестація англійським manifestation, тому що у значенні "маніфестація" це слово вживається дуже рідко, але є відповідник demonstration. Слово manifestation вживається в англійській мові у значенні "прояв". Тим часом "слова, що асоціюються і ототожнюються (завдяки схожості в плані вираження) в двох мовах, в плані змісту не повністю відповідають або навіть повністю не відповідають один одному. Саме тому слова такого типа отримали у французькому мовознавстві назву faux amis du traducteur - "фальшивих друзів перекладача [12]. Схожість графічної форми цих слів часто буває причиною помилок. Наприклад: Театр Глоуб ставить спектаклі по Шекспіру. - Globe theatre puts on plays by Shakespeare [22, с.40]. У даному випадку ми використовуємо англійський відповідник play, а не графічно схоже слово spectacles, яке означає "окуляри". Прикладом є слово routine, яке має щонайменше чотири значення ("сталий порядок дій, розпорядок; консервативний метод роботи; математична програма; поточний, заведений"), а подібне за формою українське слово "рутина" має щонайбільше два значення (зазначені перше і друге). Таким чином, зауваження про встановлений режим, порядок роботи (routine), зроблене героєм розповіді Р. Бредбері, космонавтом по професії, з метою погасити інтерес сина до космічних польотів, перетворюється в переведенні в приписування цим польотам консерватизму: - Скажи, як там, в космосі?. Півхвилини батько стояв мовчки, підшукуючи відповідь, потім знизав плечима. - Там. це краще всього самого кращого в житті. - Він осікся. - Та ні, нічого особливого. Рутина. Тобі б не сподобалося". [Фантастика Рея Бредбері, видавництво "Знання", М., 1964, с.183].was agony not knowing if she would live. She was in agony of tears. Українське слово агонія має вузьке значення: останні, переважно рухові, прояви життєвих функцій, що передують смерті. В англійській мові, крім значення very severe pain, воно має значення a very sad, difficult, or unpleasant situation. У деяких випадках власне інтернаціоналізм не може бути вжитим при перекладі у зв'язку з різною сполучуваністю слів у різних мовах або через причини стилістичного характеру: . he was strongly built, with curly hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution. Слово constitution у цьому прикладі вжито у значенні the ability of your body to fight disease and illness. В українській мові слово конституція також має це значення (комплекс функціональних та анатомічних особливостей організму людини, що визначає його реакцію на різні (в т. ч. й хвороботворні) впливи зовнішнього середовища). Однак у такому значенні це слово є спеціальним медичним терміном. І тому неможливо у наведеному художньому тексті вжити: . він був міцної статури, а його кучеряве волосся, здавалося, говорило про життєздатність і здорову конституцію. Правильним буде: про життєздатність здорового організму. "Фальшиві друзі перекладача" вводять в оману не тільки перекладачів-початківців, але і досвідчених майстрів. При перекладі з рідної мови на іноземний ця проблема має особливу специфіку. Отже, не треба забувати про те, що у схожого за формою англійського слова може бути не одне, а декілька значень (причому в останніх воно може використовуватися в мові навіть частіше, ніж в першому), а також, не можна ігнорувати другорядні значення таких слів.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 145; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.) |