Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Структурно-грамматические особенностиСодержание книги Поиск на нашем сайте
С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетания. Гуаньюнъюй со структурой предложения встречается крайне редко, при этом они не обладают смысловой и интонационной завершенностью, фактически являются номинативными единицами и выполняют роль одного из членов предложения, как и гуаньюнъюй со структурой словосочетания. Большинство гуаньюнъюй представляют собой трехкомпанентные словосочетания. Минимальное число компонентов - два. Например, 吃醋chīcù «ревновать» (букв. «пить уксус»), 加油jiāyóu «поддать жару» (букв. «добавить горючего»,坐蜡zuòlà «оказаться в затруднительном положении; ставить кого-то в затруднительное положение» (букв. «сесть на свечу»). Максимальное возможное число компонентов достигает четырех-пяти, что встречается редко. Например, 赶鸭子上架gǎn yāzi shàng jià «требовать невозможного; ждать от быка молока» (букв. «гнать утку на насест»), 打落水狗dǎluòshuǐgǒu «бить лежачего; добивать поверженного» (букв. «бить собаку, упавшую в воду»),坐下班车zuò xiàbān chē «повезет в следующий раз» (букв. «сесть в следующую машину»). По характеру стержневого слова все гуаньюнъюй со структурой словосочетания можно разделить на две большие группы - именные и глагольные [4, 229]. Именные гуаньюнъюй образуют копулятивные и атрибутивные модели словосочетаний: существительное + существительное 菜包子càibāozi «никчемный, ничего не представляющий из себя человек, пустое место» (букв. пирожок с овощной начинкой») 京油子jīngyóuzi «столичная штучка, золотая молодежь; прохвост» (букв. «столичная тянучка (ляпучка)») 牛脖子niúbózi «упрямец» (букв. «шея вола») 狗腿子gǒutuǐzi «прислужник, лакей» (букв. «собачья лапа») прилагательное + прилагательное 酸甜苦辣suāntiánkǔlà «превратности судьбы; жизненные перипетии» (букв. «кислый, сладкий, горький, остный») числительное + числительное 二五八èrwǔbā «беспорядочный, в беспорядке; плохой, некачественный» (букв. «два, пять, семь») 二百五èrbǎiwǔ «дурак; не все дома» (букв. «двести пятьдесят») 一五一十yīwǔyīshí «подробно, в деталях» (букв. «один пяток, один десяток») прилагательное + существительное 高帽子gāomàozi «лесть, комплимент» (букв. «высокая шапка») 软刀子ruǎn dāozi «коварство; коварный человек» (букв. «мягкий нож») числительное + существительное 一夜情yīyèqíng «мимолетное увлечение, флирт» (букв. «чувство на одну ночь») 八辈子bābèizi «надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени» (букв. «восемь поколений») 两口子liǎngkǒuzi «супруги. супружеская пара» (букв. «два рта») числительное + счетное слово + существительное 一溜烟yīliùyān «молниеносно; в мгновении ока» (букв. «одна струйка дыма») 一阵风yīzhènfēng «сразу; мигом; в мгновении ока» (букв. «один порыв ветра») 一把手yībǎshǒu «мастер, умелец; главный» (букв. «первая рука») 三只手sānzhīshǒu «вор» (букв. «три руки») Глагольные гуаньюнъюй представляют собой самую многочисленную и продуктивную группу фразеологизмов данного типа. Подавляющее большинство гуаньюнъюй этой группы - двух-трехкомпонентные глагольно-объектные словосочетания. Например: 丢脸diū liǎn «оскандалиться, опозориться» (букв. «потерять лицо») 穿线chuānxiàn «заниматься сватовством, сватать, знакомить» (букв. «протянуть нить») 打炮dǎpào «заявить о себе, добиться заметных успехов, произвести хорошее впечатление» (букв. «выстрелить из пушки») 靠牌子kàopáizi «пользоваться известной маркой» (букв. «опираться на марку») 赶时髦gǎnshímáo «следовать моде; гнаться за модой» (букв. «гнаться за модой») Гуаньюнъюй функционирует в речи в качестве отдельного члена предложения, т.е. по функции в предложении он эквивалентен слову, хотя и не является им. Семантически целые гуаньюнъюй выступают в качестве какого-либо члена предложения как правило в зависимости от характера стержневого слова. Именные гуаньюнъюй, эквивалентные существительному и числительному, в предложении обычно выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения, именной части сказуемого; эквивалентные прилагательному - функцию определения; наречию - функцию обстоятельства. Глагольные гуаньюнъюй обычно выступают в предложении в функции сказуемого.
Заключение
В нашей работе были решены все поставленные перед нами задачи, а именно: мы изучили ранее накопленный опыт лингвистов по данной проблеме; дали определение гуаньюнъюй; изучили источники происхождения гуаньюнъюй; рассмотрели все особенности, присущие гуаньюнъюй. Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной группе фразеологических единиц. Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы: . Гуаньюнъюй - это разряд фразеологических единиц современного китайского языка. Обладает всеми основными свойствами, присущими фразеологическим единицам. . Источники происхождения гуаньюнъюй: в первую очередь - это живая речь, а также легенды и предания, литературные произведения, крылатые слова и т.д. . С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания. . С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже - предложение. Выражает понятие, а не суждение. . По характеру стержневого слова делятся на именные и глагольные. . В предложении функционирует как отдельный член предложения. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Таким образом, можно сделать вывод, что китайский язык - это язык выражений, одним из способов которого являются гуаньюнъюй. Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Около 7000 терминов], М., «Сов. Энциклопедии», 1996. - С. 206. . Бабкин А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С.8. . Викторин В.М. Методология научной работы. Учебно-методический комплекс (для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение - восточные языки»). [Электрон. ресурс]. Астрахань: Каф. восточ языков ф-та иностран. языков. Астрах. гос. ун-та. 2012. - 24 с. / 208 Кб. . Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с. . Готлиб О.М., Му Хуаин Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. - 608 с. . Кожевников И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 333 с. . Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: Книжный дом «Университет», 2010. - 335 с. . Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985 - 399 с. . Рящина М.Э. Квалифицированная работа по лингвистике и методике. Метод. рекомендации. Астрахань: «ФИЯ АГУ» 2009 - 24 с. .Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. М.: Муравей, 2005. - 356 с. .温端政. 俗语研究与探索:俗语的性质、范围和分类. 上海辞书出版社,2005. - 229页. (Вэнь Дуанчжэн. Народные речения: их природа, употребление и классификация. Ш.: Изд-во Шанхай, 2005. - 229 с.) .马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. - 124 页. (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 1992. - 124 с.) . 现代汉语惯用语规范词典. 长春出版社, 2002. - 500页. (Современный нормативный словарь гуаньюнъюй. Ч.: Изд-во Чанчунь, 2002. - 500 с.)
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-26; просмотров: 304; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |