Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенкиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В этом случае в обоих вариантах снова применён один и тот же способ: косвенное дополнение в оригинале становится подлежащим в переводе. Во второй безличной фразе в обоих случаях применён глагол «tofeel".
Этот случай любопытен как разным подходом к переводу, так и различием в результате. В первом варианте переводчики придерживаются схемы, которую мы уже не раз наблюдали в переводах подобных предложений:подлежащее (you) выведено из косвенного дополнения (вам). Во втором же случае, переводчики превращают предложение в повествовательное, переведя фразу «как вам не грех» наиболее подходящей по смыслу английской фразой «shameonyou», выполняющей в предложении функцию подлежащего.
Здесь, в обоих переводах при помощи приёма смыслового развития переводчики вычислили и подставили субъект, избегая употребления безличной конструкции. Вероятно, это сделано для внесения большей ясности.
Здесь мы наблюдаем то же самое, что и в предыдущем переводе - путём смыслового развития вычисляеься субъект (мы) и подставляется в виде подлежащего.
В этих переводах, за исключением разницы в подборе лексики, переводчики пошли в одном направлении ииспользовалипассивную конструкцию, в которой в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (Captain Tushin).
В данном случае переводчики решили проблему перевода БП по-разному: в первом варианте обе фразы переведены при помощи неопределённо-личного местоимения «one», тогда как во втором - при помощи подстановки формального подлежащего «it». Таким образом, мы видим, что самое большое количество вариантов перевода с подстановкой формальных местоимений или же оборотом «thereis» встречается в переводах собственно бессубъектных предложений обозначающих время суток. Кроме того, подобная подстановка свойственна при переводе остальных русских бессубъектных БП. Для перевода остальных БП более свойственна схема с подстановкой семантического субъекта. Пути же образования подобного субъекта зависят в первую очередь от того, присутствуют ли в оригинальном предложении второстепенные члены предложения - обстоятельство или косвенное дополнение, которые, в большинстве случаев, принимают в тексте перевода место подлежащего.
Заключение
Подводя итог, можно отметить следующее: Безличное предложение является типичным и достаточно распространённым типом предложения в русском языке. Русские БП можно разделить на собственно бессубъектные и БП с неопределённым субъектом. Эта структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное. Способы перевода русских БП на английский язык можно разделить следующим образом: Перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего. Перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «thereis». В результате проведённого анализа нам удалось выявить некоторые закономерности, а именно: Подстановка формального подлежащего чаще всего используется при переводе собственно бессубъектных предложений. При этом в подавляющем большинстве случаев в предложениях, описывающих время суток. Подстановка семантического субъекта характерна, соответственно, для перевода русских БП с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре. Разделение на семантические подтипы в данном случае, видимо, особой роли не играет. В большинстве случаев семантический субъект выводится на основе указанного в русском БП обстоятельства или косвенного дополнения в дательном или родительном падеже. В остальных случаях он домысливается переводчиком при помощи смыслового развития. Данный вопрос, несомненно, требует более тщательного анализа и большего количества примеров. Однако, будучи ограниченными рамками курсовой работы, проведение более тщательного анализа представляется нам невозможным. Эта тема, несомненно, представляет большой интерес и может быть исследована более подробно в дипломной работе.
Библиография
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Просвещение, 1979. с.186. 2. Адмони В.Г. «О двусоставности предложения». Ученые записки I ЛГПИИЯ, новая серия. Вып. 2. Л., 1955. - с. 133. . Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1965. с. 296. . Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» М., "Междунар. отношения", 1975. . Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - с.35 . Валгина Н.С., «Синтаксис современного русского языка» Учебник М.: Агар, 2000. . Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., «Современный русский язык» Учебник/ Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. . Галкина-Федорук Е.М. «Безличные предложения в современном русском языке.» Изд-во МГУ, 1958. . Георгиева В.Л. «К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании. Безличные предложения» [Текст] / В. Л. Георгиева // Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. - Русская филология . Долин Ю.Т. «Вопросы теории односоставного предложения» (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008 . Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка». М., 1981. . Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа, 1990. . Казарина В.И. «Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения» Учебное пособие. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007. . Павлов В.М. «Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке». СПб., 1998 . Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - М., 1957. С. 157 . Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 49-181. . http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0073.shtml 18. <http://englishathome.do.am/publ/bezlichnye_predlozhenija/1-1-0-5> . http://www.svobodanews.ru/content/transcript/422754.html . <http://www.vz.ru/news/2007/10/22/119196.html> . <http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick> . <http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace> . <http://www.infoplease.com/ce6/people/A0815791.html> . <http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Wiener> . http://www.oxforddnb.com/index/101033332/Constance-Garnett . <http://en.wikipedia.org/wiki/Aylmer_and_Louise_Maude> . <http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html> . <http://www.nytimes.com/1997/09/12/arts/ann-dunnigan-actress-and-translator-87.html> . <http://www.bristol.ac.uk/russian/staff/research.html> . <http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Bromfield> . <http://www.barnesandnoble.com/bn-review/interview.asp?pid=19363> Приложение
Для удобства анализа перевода данных во второй главе предложений, было решено сделать схему, в которой бы, при помощи кратких обозначений, выводились основные параметры перевода, а именно: а) подстановка семантического субъекта б) использование конструкций с формальными местоимениями, либо конструкции thereis. Варианты с подстановкой семантического субъекта обозначены как «СС», варианты с формальным подлежащим обозначены как «ф». Для удобства восприятия оглавление сохранено.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.007 с.) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||