Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Тема: перевод безличных предложений на английский язык в романе Л. Н. Толстого «война и мир»Содержание книги
Поиск на нашем сайте КУРСОВАЯ РАБОТА Тема: Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» Введение Темой данной работы является безличное предложение и его перевод с русского языка на английский. Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных. Это в свою очередь влечёт за собой большое количество публикаций, докладов, обсуждений и дискуссий, что позволяет самому вопросу удерживаться в рамках актуальности. Безличные предложения (далее по тексту БП) всегда оставались в центре внимания отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др. Среди работ, исследующих русские безличные конструкции (далее по тексту БК), можно отметить раздел «Глагольные безличные предложения» в книге А.М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении» [1938/2001], монографию Е.М. Галкиной-Федорук «безличные предложения в современном русском языке» [1958], работы А.В. Бондаренко [1991/1992], Л.А. Бирюлина [1984; 1994], Г.А. Золотовой [1973], А.В. Корольковой [1980] и Е.И. Шутовой [1984]. Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами. Один из них - сама проблема односоставности и двусоставности предложения, давно являющаяся предметом многих споров. К этому можно добавить многообразие различных видов БП и их широкое употребление в русском языке, в сравнении языками той же германской языковой группы. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений, а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. Также не угасает интерес к теме об отражении черт национального менталитета в семантической структуре языка, наиболее ёмко выраженной в работах А. Вежбицкой. и То есть так или иначе, в том или ином аспекте, интерес к БП остаётся стабильно высоким. В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения, выбранные из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводы на английский язык, взятые из англоязычных изданий романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод) и. 2007 г. (перевод Р. Пивера и Л. Волхонской). Предметом исследования явилась проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский, её практические решения на примере двух различных переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Актуальность темы исследования определяется появившейся возможностью осветить БП в новом ракурсе, а именно в свете проблемы перевода БП на английский язык и того, каким образом решаетмя эта задача в переводах романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Целью настоящего исследования, таким образом, является выявление основных переводческих приёмов перевода различных видов русских БП на английский язык путём выявления в тексте перевода семантического субъекта (или же его отсутствия). Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: Анализ переводов БП, выбранных из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир». Выявление определённых закономерностей при переводе безличных предложений с русского языка на английский. Научная новизна исследования заключается в том, что переводы с русского на английский (а литературные в частности), с точки зрения синтаксиса исследовались редко и недостаточно. Теоретическая значимость работы. Работа затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать ее как исследование, нацеленное на решение вопросы о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе различных типов русских БП. Теоретические положения, содержащиеся в работе, приемы и процедуры конкретного практического анализа могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе и включены в курсы перевода с русского на английский. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода. Материалы данной курсовой работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также при выполнении научных и аналитических работ. Теоретической основой исследования являются труды по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов. Выбор методов исследования обусловлен спецификой изучаемого материала, целями и задачами исследования. В работе использовались методы семантического и синтаксического анализа. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, трёх промежуточных выводов, заключения и библиографического списка. Заключение
Подводя итог, можно отметить следующее: Безличное предложение является типичным и достаточно распространённым типом предложения в русском языке. Русские БП можно разделить на собственно бессубъектные и БП с неопределённым субъектом. Эта структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное. Способы перевода русских БП на английский язык можно разделить следующим образом: Перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего. Перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения «it», «one», «you», либо при помощи безличного оборота «thereis». В результате проведённого анализа нам удалось выявить некоторые закономерности, а именно: Подстановка формального подлежащего чаще всего используется при переводе собственно бессубъектных предложений. При этом в подавляющем большинстве случаев в предложениях, описывающих время суток. Подстановка семантического субъекта характерна, соответственно, для перевода русских БП с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре. Разделение на семантические подтипы в данном случае, видимо, особой роли не играет. В большинстве случаев семантический субъект выводится на основе указанного в русском БП обстоятельства или косвенного дополнения в дательном или родительном падеже. В остальных случаях он домысливается переводчиком при помощи смыслового развития. Данный вопрос, несомненно, требует более тщательного анализа и большего количества примеров. Однако, будучи ограниченными рамками курсовой работы, проведение более тщательного анализа представляется нам невозможным. Эта тема, несомненно, представляет большой интерес и может быть исследована более подробно в дипломной работе.
Библиография
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Просвещение, 1979. с.186. 2. Адмони В.Г. «О двусоставности предложения». Ученые записки I ЛГПИИЯ, новая серия. Вып. 2. Л., 1955. - с. 133. . Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1965. с. 296. . Бархударов Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» М., "Междунар. отношения", 1975. . Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - с.35 . Валгина Н.С., «Синтаксис современного русского языка» Учебник М.: Агар, 2000. . Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., «Современный русский язык» Учебник/ Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. . Галкина-Федорук Е.М. «Безличные предложения в современном русском языке.» Изд-во МГУ, 1958. . Георгиева В.Л. «К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании. Безличные предложения» [Текст] / В. Л. Георгиева // Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. - Русская филология . Долин Ю.Т. «Вопросы теории односоставного предложения» (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008 . Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка». М., 1981. . Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа, 1990. . Казарина В.И. «Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения» Учебное пособие. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007. . Павлов В.М. «Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке». СПб., 1998 . Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - М., 1957. С. 157 . Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 49-181. . http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0073.shtml 18. <http://englishathome.do.am/publ/bezlichnye_predlozhenija/1-1-0-5> . http://www.svobodanews.ru/content/transcript/422754.html . <http://www.vz.ru/news/2007/10/22/119196.html> . <http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick> . <http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace> . <http://www.infoplease.com/ce6/people/A0815791.html> . <http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Wiener> . http://www.oxforddnb.com/index/101033332/Constance-Garnett . <http://en.wikipedia.org/wiki/Aylmer_and_Louise_Maude> . <http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/obituary-rosemary-edmonds-1171487.html> . <http://www.nytimes.com/1997/09/12/arts/ann-dunnigan-actress-and-translator-87.html> . <http://www.bristol.ac.uk/russian/staff/research.html> . <http://en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Bromfield> . <http://www.barnesandnoble.com/bn-review/interview.asp?pid=19363> Приложение
Для удобства анализа перевода данных во второй главе предложений, было решено сделать схему, в которой бы, при помощи кратких обозначений, выводились основные параметры перевода, а именно: а) подстановка семантического субъекта б) использование конструкций с формальными местоимениями, либо конструкции thereis. Варианты с подстановкой семантического субъекта обозначены как «СС», варианты с формальным подлежащим обозначены как «ф». Для удобства восприятия оглавление сохранено.
КУРСОВАЯ РАБОТА Тема: Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» Введение Темой данной работы является безличное предложение и его перевод с русского языка на английский. Учитывая то, что изучение безличных предложений русского языка ведется по различным линиям, включающим психологическое, логическое, историко-психологическое и формально-грамматическое направления, можно сделать вывод о том, что вопрос рассматривается всесторонне, а в его изучение вовлечено множество учёных. Это в свою очередь влечёт за собой большое количество публикаций, докладов, обсуждений и дискуссий, что позволяет самому вопросу удерживаться в рамках актуальности. Безличные предложения (далее по тексту БП) всегда оставались в центре внимания отечественных лингвистов, среди которых А.А. Шахматов, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Бабайцева, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.М. Павлов, З.К. Тарланов, и др. Среди работ, исследующих русские безличные конструкции (далее по тексту БК), можно отметить раздел «Глагольные безличные предложения» в книге А.М. Пешковского «Русский синтаксис в научном освещении» [1938/2001], монографию Е.М. Галкиной-Федорук «безличные предложения в современном русском языке» [1958], работы А.В. Бондаренко [1991/1992], Л.А. Бирюлина [1984; 1994], Г.А. Золотовой [1973], А.В. Корольковой [1980] и Е.И. Шутовой [1984]. Неиссякаемый интерес к этой теме не случаен и обусловлен многими факторами. Один из них - сама проблема односоставности и двусоставности предложения, давно являющаяся предметом многих споров. К этому можно добавить многообразие различных видов БП и их широкое употребление в русском языке, в сравнении языками той же германской языковой группы. В последнее время особый интерес учёных вызывают вопросы происхождения безличных предложений, а именно выяснение генезиса конкретных структурных разновидностей безличных предложений. Также не угасает интерес к теме об отражении черт национального менталитета в семантической структуре языка, наиболее ёмко выраженной в работах А. Вежбицкой. и То есть так или иначе, в том или ином аспекте, интерес к БП остаётся стабильно высоким. В качестве объекта исследования были выбраны безличные предложения, выбранные из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир» и их переводы на английский язык, взятые из англоязычных изданий романа 1922 г. (перевод Э. Мод и Л. Мод) и. 2007 г. (перевод Р. Пивера и Л. Волхонской). Предметом исследования явилась проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский, её практические решения на примере двух различных переводов романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Актуальность темы исследования определяется появившейся возможностью осветить БП в новом ракурсе, а именно в свете проблемы перевода БП на английский язык и того, каким образом решаетмя эта задача в переводах романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Целью настоящего исследования, таким образом, является выявление основных переводческих приёмов перевода различных видов русских БП на английский язык путём выявления в тексте перевода семантического субъекта (или же его отсутствия). Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: Анализ переводов БП, выбранных из 1-2 томов романа Л.Н. Толстого «Война и Мир». Выявление определённых закономерностей при переводе безличных предложений с русского языка на английский. Научная новизна исследования заключается в том, что переводы с русского на английский (а литературные в частности), с точки зрения синтаксиса исследовались редко и недостаточно. Теоретическая значимость работы. Работа затрагивает вопросы перевода на английский язык такого сложного сегмента русской грамматики, как безличные предложения. Это позволяет квалифицировать ее как исследование, нацеленное на решение вопросы о переводческих решениях и приёмах, применяемых при переводе различных типов русских БП. Теоретические положения, содержащиеся в работе, приемы и процедуры конкретного практического анализа могут успешно использоваться в практике при переводе с русского языка на английский. Результаты исследования могут быть использованы при последующей разработке проблем перевода как односоставных предложений вообще, так и безличных предложений в частности. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены в практическом переводе и включены в курсы перевода с русского на английский. Собранный и проанализированный в данном исследовании материал представляет теоретический и практический интерес при разработке теоретических курсов перевода. Материалы данной курсовой работы могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, а также при выполнении научных и аналитических работ. Теоретической основой исследования являются труды по теории перевода отечественных и зарубежных лингвистов. Выбор методов исследования обусловлен спецификой изучаемого материала, целями и задачами исследования. В работе использовались методы семантического и синтаксического анализа. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, трёх промежуточных выводов, заключения и библиографического списка.
|
||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 278; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.011 с.) |