Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Dreckiger Hund - шелудивый песСодержание книги
Поиск на нашем сайте «Rest 'raus, dreckiger Hund!» brüllte ich. [E. M. Remarque, s. 125] Гони монету, пес шелудивый! - рявкнул я. [Ю. Архипов, стр. 218] Отдай остаток, грязная собака! -- рявкнул я. [И. Шрайбер, стр. 238] В данном примере каждый переводчик применил свой метод. Первый использовал метод модуляции, употребив эквивалентное словосочетание в русском языке. Второй применил дословный перевод. Оба перевода адекватные. hält's Maul! - попридержи язык!; заткнись! Ein Vogel schrie durch den Dunst. «Hält's Maul!» knurrte ich. [E. M. Remarque, s. 110] В белом мареве вскликнула птица. «Да заткнись ты!», - проворчал я в сердцах. [Ю. Архипов, стр. 193] Сквозь теплую пелену донесся крик птицы. -- Заткнись! -- проворчал я. [И. Шрайбер, стр. 210] Данное устойчивое выражение в обоих случаях переведено дословным методом. Каждый автор сохранил негативный оттенок данного выражения, поэтому оба перевода и точны и адекватны. wie eine ganze Parf ü merie rochen - пахнуть как из парфюмерной фабрики Sie roch wie eine ganze Parfümerie, als sie hinausrauschte. [E. M. Remarque, s. 119] Меня обдало как из парфюмерной лавки, когда она с шумом прошла мимо. [Ю. Архипов, стр. 207] Когда она прошла мимо меня, шурша платьем, от нее пахло, как от целого парфюмерного магазина. [И. Шрайбер, стр. 226] Оба автора воспользовались здесь дословным методом перевода, при этом сохраняя фразеологическое выражение. Оба перевода являются точными и адекватными.
Статистика
Теперь представим статистические данные относительно проведенной работы. По диаграмме №1 видно, что из 100 выбранных из текста фразеологических примеров 43% - фразеологические единства, 10% - фразеологические сочетания, 47% - фразеологические выражения. Отсюда можно сделать вывод, что в немецком языке имеется небольшое количество фразеологических сочетаний, а фразеологических единств и выражений - практически одинаковое количество.
Диаграмма №1.
В диаграммах №2 и №3 отражены общие данные относительно методов перевода, которые использует каждый переводчик при трансляции фразеологизмов. Так, мы видим, что в работе у Ю. Архипова преобладающим является метод модуляции, также он часто использует дословный метод и метод экспликации, т.е. метод описания. Иногда встречается метод добавления, и очень редко метод эмфатизации, калькирования и опущения. И. Шрайбер применяет при трансляции в основном три метода: модуляции, экспликации и дословный, где метод модуляции является преобладающим. Также в его работе можно встретить метод опущения. Единичными случаями является употребление таких методов, как добавление, калькирование и метод функциональной замены.
Диаграмма №2. Диаграмма №3.
В нижеследующих таблицах представлены подробные данные об использовании методов перевода при трансляции конкретного типа фразеологизмов у каждого автора.
Табл. 1. Методы перевода у Ю. Архипова.
Табл. 2. Методы перевода у И. Шрайбера.
Заключение
«Фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [Бабкин А.М., 1980, стр. 3] В результате исследования фразеологизмов в немецком языке и методов их перевода в работах двух авторов мы пришли к следующим выводам: Во-первых, фразеологических сочетаний в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища» было найдено очень мало. Это говорит о том, что единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии. Перевод фразеологических сочетаний у обоих переводчиков осуществлен в основном путем логического подбора эквивалентного фразеологизма в русском языке. Авторы преимущественно пользуются методом модуляции и при переводе фразеологических единств и выражений. Примеры подтверждают, что стилистическая эффективность рассмотренного способа трансформации определяется тем что, зная полную форму устойчивой словесной единицы в языке перевода можно даже по одному ее компоненту понять, какой именно фразеологизм подразумевался в оригинале. Во-вторых, очень часто точное воспроизведение фразеологического оборота в переводе затруднено отсутствием в переводном языке аналогов - соответствий. Поэтому достаточно часто переводчикам, подчиняясь собственным стилистическим соображениям, приходилось прибегать к описательному и дословному переводу, которые сохраняют смысл оригинала, но обедняют его выразительность. В заключение также хочется отметить, что оба перевода адекватны. Однако, Ю. Архипов, как свидетельствует анализ конкретных переводов, употребляет метод модуляции намного чаще, чем И. Шрайбер. Это говорит о том, что переводчику удавалось воспроизводить фразеологическую единицу в языке перевода, и его перевод является более адекватным. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию. Таким образом, всестороннее изучение фразеологической системы современного немецкого языка и перевод фразеологических оборотов на русский язык позволяет нам получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение, и, самое главное для переводчика, улучшить качество перевода. фразеологизм перевод семантический оборот Список используемой литературы 1. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ, 1981. - №3. - с.21-24. . Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.:Учпедгиз, 1957. . Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация - Череповец, 1980. - с. 3-26. . Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ, 1979. - с.13-17. . Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. . Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. . Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. . Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация - М.,1978. . Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2изд. - М.: Учпедгиз, 1964. . Жирмунский В.М. История немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1985. . Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. . Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. - М.: Высшая школа, 1977. . Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Просвещение, 1989. с. 18-19 . Москальская О.И. История немецкого языка. - Л.:1980. . Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ, 1973. - с. 13-15. . Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002. . Смирницкий А.И. К вопросу о слове. - М.: Высшая школа, 1978. . Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1969. . Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль, 1993. - с.26 - 31. . Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. . Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. Список исследуемой литературы 1. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Roman. Bonn, VG-Bild-Kunst_ 1997. 2. Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. И. Шрайбера. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. . Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. Ю. Архипова. - М.: Худож. лит., 1989. Список словарей 1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - Москва - Лейпциг: Русский язык - VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. . Шкляров В. Т., Эккерт Р., Энгельке Х. «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь» около 800 фразеологизмов, М., изд-во «Русский язык», 1977. . Бинович Л. Э. «Немецко-русский фразеологический словарь» 12000 фразеологизмов, М., государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. . Шанский Н.М и др. Школьный фразеологический словарь русского языка. - Москва: Дрофа, 1997. Приложения
Приложение I. Фразеологические выражения
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 234; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.01 с.) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||