Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Jem. Ist nicht auf den Mund gefallen - за словом в карман не полезетСодержание книги
Поиск на нашем сайте «Sie sollten sich eine schalldichte Telefonzelle anschaffen», sagte ich zu Frau Zalewski. Aber die war nicht auf den Mund gefallen. [E. M. Remarque, s. 31] «Вам надо установить здесь звуконепроницаемую телефонную будку», сказал я хозяйке. Но она была не из тех, кто лезет за словом в карман. [Ю. Архипов, стр. 61] - Вы должны были бы установить здесь звуконепроницаемую телефонную будку, -- сказал я фрау Залевски. Но она за словом в карман не полезла. [И. Шрайбер, стр. 60] Данный фразеологизм в обоих случаях переведен методом модуляции, при этом сам фразеологизм сохранен. В первом случае, однако, автор одновременно использует метод добавления. Оба перевода являются адекватными. weit und breit nichts zu hören - ни слуху ни духу Von Tristan war weit und breit nichts zu hören. [E. M. Remarque, s. 136] О Тристане ни слуху ни духу. [Ю. Архипов, стр. 235] Тристана он не назвал. [И. Шрайбер, стр. 258] Это фразеологическое выражение переведено разными методами. Архипов использовал модуляцию, сохранив фразеологизм и структуру предложения. Шрайбер применил лексическую трансляцию при переводе фразеологизма - нулевой перевод или метод опущения. В предложении этот переводчик произвел целостное лексико-грамматическое преобразование. Первый перевод более адекватен. Es faustdick hinter den Ohren haben - себе на уме Doch, die triumphiert, diese falsche Säuglingsschwester, dieses stille Wasser, die es faustdick hinter den Ohren hat! Und nebenan dazu noch diese Kokotte, diese Erna Bönig! [E. M. Remarque, s. 119] Еще как торжествует, эта якобы нянечка, эта тихоня, которая себе на уме! Да еще рядом эта девица Эрна Бениг! [Ю. Архипов, стр. 207] Нет, торжествует, эта так называемая нянечка, ухаживающая за младенцами, смиренная голубица, прошедшая сквозь все огни и воды! А тут еще рядом эта кокотка, эта Эрна Бениг! [И. Шрайбер, стр. 225] Данный фразеологический оборот первый автор перевел методом модуляции, используя соответствующий фразеологизм в русском языке. Второй переводчик также применил метод модуляции, подобрав, однако, не совсем эквивалентный фразеологизм, т.к. данный фразеологизм носит немного отрицательный характер, а в переводе у Шрайбера он имеет положительный оттенок. Поэтому его перевод не совсем адекватен. Mit einem Ruck - в один момент, одним махом Ich fuhr mit einem Ruck hoch und horchte. [E. M. Remarque, s. 20] Я вздрогнул, прислушался. [Ю. Архипов, стр. 106] Я вздрогнул и стал прислушиваться. [И. Шрайбер, стр. 111] Данный оборот является фразеологизмом в немецком языке, но переводчики его не отобразили в своих вариантах. Они использовали нулевой метод перевода. В целом переводы адекватные. Wie aus der Pistole geschossen - быстро сказать ответ, выпалить из пистолета «Siebentausend Mark», erwiderte ich, ohne mit der Wimper zu zucken, wie aus der Pistole geschossen. [E. M. Remarque, s. 28] «Семь тысяч марок», не моргнув глазом, ответил я - словно выстрелил из пистолета. [Ю. Архипов, стр. 56] - Семь тысяч марок, -- ответил я, не сморгнув, словно из пистолета выстрелил. [И. Шрайбер, стр. 55] При переводе этого фразеологизма оба автора используют дословный метод, сохраняя при этом сам фразеологизм. Поэтому переводы являются точными и адекватными. j - m. lief es kalt ü ber den R ü cken - мороз по коже, мурашки по спине Gottfried stutzte. Mir lief es plötzlich kalt über den Rücken. [E. M. Remarque, s. 77] Готфрид поперхнулся. У меня по спине побежали мурашки. [Ю. Архипов, стр. 139] Готтфрид опешил. У меня мурашки побежали по телу. [И. Шрайбер, стр. 149] В обоих случаях сохранен фразеологизм и применен метод модуляции, однако во втором случае переводчик производит функциональную замену на единицу, находящуюся в таком же положении: вместо спина употребляет существительное тело. Тем не менее, оба перевода являются адекватными.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.008 с.) |