Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Русский язык в белорусской школе.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Ситуация белорусско-русского двуязычия, в которой обучаются дети, создаёт дополнительные проблемы как для учащихся, так и для учителей. Двуязычие – это попеременное использование одинаковой (или почти одинаковой)степени двух языков его носителями. Двуязычие в Беларуси близкородственное. Это обусловлено единым генетическими корнями и большим сходством обоих языков на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, словообразовательном. Именно преобладание сходства с одной стороны облегчает овладение ими (особенно на уровне понимания речи), с другой – создаёт значительные проблемы. Эти проблемы связаны с таким явлением, как языковое устройство, которое имеется у каждого носителя языка. Если у человека, пользующегося двумя языками, имеется два языковых устройства – для каждого из языков, то это автономный тип двуязычия, при котором билингв свободно переключается, переходит с одного языка на другой, не допуская ошибок под влиянием близкородственного языка. При наличии единого совмещённого языкового устройства для речи на двух языках мы имеем смешанное двуязычие. У носителя такого совмещённого устройства возникает неверное представление о владении обоими языками, поскольку он без особого труда понимает и русскую, и белорусскую речь. Поэтому при продуцировании речи носитель не разграничивает языковые средства, в результате чего мы имеем столь распространённую и трудноискоренимую в Беларуси «трасянку» -- смесь русского языка с белорусским. Задача школы, в том числе и начальной, -- обучить детей правильной, чистой, богатой белорусской и русской речи (как устной, так и письменной) – заменить совмещённое языковое устройство автономным. Говоря о преподавании русского языка в условиях билингвизма, можно сравнить обучение в белорусскоязычной гимназии в городе и маленьком селе, жители которого в быту общаются по-белорусски. В нашей гимназии с белорусским языком обучения русский язык усваивается детьми легче, поскольку у них имеется языковая среда: по-русски говорят родители, сверстники во дворе, соседи и т.п. Этот факт определяет специфику содержания и методов обучения русскому языку, в частности его орфографической стороны. При этом необходимо учитывать межъязыковой перенос, который может оказывать как положительное (транспозиция), так и отрицательное (интерференция) влияние на процесс формирования у детей орфографических навыков и умений. Лексическая интерференция – это использование в русской речи белоруссизмов (Дети гуляли в шахматы). На фонетико-орфоэпическом уровне интерференция проявляется в ненормативном произношении некоторых звуков и их сочетаний (товари[шч], сне[ х ], голу[п]). Грамматическая интерференция – читал по рол ях, вернулся са школы. Конечно, ошибки интерференционного характера необходимо предупреждать и исправлять (если они уже допущены). Обучая всей системе русского языка, необходимо выделять трудности, в которых может проявиться интерференция. С помощью сопоставительного анализ обоих языков на уровне фонетики, графики, лексики, орфографии, словообразования, морфологии, синтаксиса выделяется полностью или часттично не совпадающий материал, подлежащий первоочередному усвоению. На онетико-орфоэпическом уровне это прежде всего мяягкие согласные звуки [р’], [ч’], [д’], [т’], [щ’], безударные гласные в позиции после мягких согласных (л е сной, б е р е га, п я тёрка) и др. С точки зрения лексики и словообразования это слова, различающиеся в обоих языках некоторыми или всеми морфемами: зайчонок, настойчивый, строитель (бел. – зайчаня, настойлівы, будаўнік). Также внимания заслуживают межъязыковые омонимы, которые, несмотря на внешнее совпадение, обладают рзными значениями в русском и белорусском языках (лист – ліст, диван – дыван, запросить – запрасіць и др.). На грамматическом уровне ошибки интерференции чаще всего возникают в формах слов с несовпадающими окончаниями, предлогами. Также следует уделять пристальное внимание существительным, не совпадающим в русском и белорусском языках в отношении рода (собака, яблоко, тополь и др.). Что касается правописания, то следует помнить о различии ведущих принципов русской и белорусской орфографии, которым подчиняются большинство правил написания гласных и согласных в словах. В русском языке – это морфолого-фонематический, согласно которому морфемы в словах пишутся единообразно, независимо от произношения гласных и согласных. В белорусском языке ведущим принципом является фонетический, в соответствии с которым на письме отражается реальное произношение звуков. Дидактический материал, и в частности тексты учебных пособий, для школ с белорусским языком обучения подбираются таким образом, чтобы в них как можно чаще фигурировали явления, расходящиеся в близкородственных языках. Методический аппарат учебников направлен на то, чтобы направлять внимание учащихся на узлы трудностей. Для работы с учащимися отбираю материал с учётом сопоставительного анализа. Например, для звуко-буквенного анализа использую слова, в которых сконцентрированы несовпадения, прежде всего фонетического и орфоэпического порядка (дети, щека, чёрный и др.). Совершенно очевидно, что в условиях жёсткого дефицита учебного времени совпадающий в русском и белорусском языках материал не изучаю с детьми на втором языке как совершенно новый. В начале изучения любой из тем совпадающего орфографического материала подчёркиваю его полное сходство («как в белорусском языке») и всю орфографическую работу нацеливаю на закрепление и углубление знаний по данной теме. Учёный-методист Н.Л. Желуденко все орфографические правила, изучаемые в курсе русского языка для школ с белорусским языком обучения, делит на правила, которые в обеих орфографиях совпадают полностью, совпадают частично и не совпадают совсем. Правила первой группы легко усваиваются учащимися. Это написание прописной буквы, перенос слов со строки на строку, слитное и раздельное написание слов, употребление парных звонких и глухих согласных в корне слов. Со значительными трудностями учащиеся сталкиваются при изучении правил, частично совпадающих в обоих языках. К этой группе можно отнести правила написания двойных согласных, правописания гласных и согласных в приставках, безударных личных окончаний глаголов I и II спряжения, безударных окончаний имён существительных. Эффективным методическим приёмом при изучении правил данной группы является сопоставление. При изучении правил, частично совпадающих в обоих языках, выделяются следующие этапы работы: 1) определение границ совпадения и несовпадения в орфографическом материале; 2) усвоение совпадающей части; 3) корректировка знаний по несовпадающей части; 4) соединение знаний об общем и отличном в двух языках. Например, при изучении разделительного мягкого знака в курсе русского языка использую такие упражнения: 1.Сравните написания данных слов. По-русски: По-белорусски: барьер бар’ер бурьян бур’ян пьеса п’еса семья сям’я премьера прэм’ера Запомн ите! В этих словах апострофу в белорусском языке соответствует разделительный мягкий знак в русском языке. 2.Переведите с белорусского языка на русский. Паляцець восенню, залівацца трэллю, частаваць варэннем, берагчы здароўе, будаваць гняздоўе. При изучении частей речи использую упражнения типа: 1.Переведите слова с белорусского языка на русский, укажите род существительных в обоих языках: Кацяня – Надпіс – Парася – Сабака – Таполя – Гусь – 2. Переведите с белорусского языка на русский, укажите род существительных в обоих языках: Белая гусь – шэрая шынэль – Чырвоны яблык – залаты медаль – Паляўнічы сабака – высокая таполя – 3.Спиши предложение, заменяя данные глаголы глаголами прошедшего времени. Шинель аккуратно висит на вешалке. Тень падает на дорожку. Гусь плывёт к берегу. 4.Спиши, подчеркни местоимения. У меня была собака. Её звали Булька. Она была вся чёрная, только кончики передних лап были белые. Можно предложить перевести на белорусский язык и провести анализ обоих текстов. 5.Из данных слов составь словосочетания: Солдатский, шинель; широкий, степь; Золотой, медаль; служебный, собака. Определите род существительных, выделите окончания прилагательных. К числу правил, не совпадающих по содержанию в русской и белорусской орфографиях (противоположных и специфических), относятся: ü правила правописания непроизносимых согласных, ü правила правописания безударных гласных в корне слова, ü правила правописания безударных гласных в приставках, ü правила правописания сочетаний жи, ши, ча, ща, чу, щу, же, ше, ü правила правописания мягкого знака на конце существительных женского рода единственного числа после шипящих, ü правила правописания мягкого знака в окончаниях глаголов 2 лица единственного числа настоящего и будущего времени. Правила данной группы с детьми изучаю как новые. Вся орфографическая работа направлена на прочное усвоение теории и выработку орфографической зоркости. При изучении правил любой группы часто использую переводы с белорусского языка на русский язык – игра «Переводчики». Постоянно практикую в распознавании фактов русского и белорусского языка. Например, по орфоэпическом особенностям устанавливать, на каком языке произнесены слова гусь, двери, час, д зеці, кнігі, цень и т.д. Именно умение переключение с одного языка на другой помогает повысить уровень языковой подготовки учащихся. Такая работа содействует формированию навыков самоконтроля за собственной речью. Таким образом, специфика методов и приёмов обучения русской орфографии в школах с белорусским языком обучения определяется мерой совпадения содержания орфографического материала в белорусском и русском языках. Идентичный орфографический материал предполагает использование метода организованной транспозиции. Частично совпадающий материал требует коррекции знаний, умений и навыков. А специфические орфографические факты изучаю как новые.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-08-19; просмотров: 405; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.) |