Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вторичная номинация и проблемы ее передачи.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Может быть как языковой, так и авторской. Авторская – в основном художественная литература. Передаем ее если она не нарушает языковые нормы. Способы с помощью кот созд вторичная номинация в ФЯ и РЯ совпадают: 1. Употребление местоимений 2. Использование синонимов 3. Исп. гиперонимов 4. Исп. метонимии 5. Исп. перифраз Частотность исп. этих приемов очень различается в РЯ и ФЯ. Употребление местоимений Частотность употребления - в ФЯ нужно гораздо чаще обозначать подлежащее при глаголе из-за совпадения глагольных форм (j’aime, il aime). Местоимения или сами сущ. или друг. синтаксические заменители должны присут. обязательно. И следовательно личные мест. в ФЯ употр. на 60% больше чем в РЯ. Порядок использования мест. может тоже различаться. В ФЯ порядок подачи инф. от общего к частному, а мест. является общим словом. В РЯ от известного к неизвестному, совершенно другой принцип Использование синонимов Употребляются в обоих языках в целях разнообразия. Но в ФЯ сущ. жесткая норма - при троекратном повторение субъекта действия, первичное обозначение повторяется при 1 и 3 упоминании при втором употребляется синоним. В ФЯ при варьировании обозначений когда мы наз. с пом. синонимов один и тот же предмет или лицо, синонимы выступают как абсолютные, и их различия снимаются. Употребление гиперонимов Гиперонимы – слова более общего значения. Употребление при повторном обозначении предмета часто исп. в ФЯ, особенно для животных, растений (в этом случае для повт. обозн исп. название семейства, рода, класса). ours (медведь) – plantigrade (стопоходящие) souris (мышь) – rongeur (грызун) hypermarché – distributeur Использование метонимии Гораздо чаще в ФЯ используется метонимии, когда наз. страны через столицы. Страны кот называются обычно через столицы могут не совпадать. Зависит это от того насколько плотны контакты с называемой страной. Очень часто в ФЯ партии, структуры, обозначаются через место, где расположены их штабквартиры. (гак 1-3 уроки) Bercy – Экономики, финансов Place vendome – министерство юстиций la rue solférino – социалисты la rue de Valois – министерство культуры la rue de grenelle – министерство образования В РЯ это тоже встречается, но намного реже (Охотный ряд – Дума) Перифраза Гак выделяет 2 группы объектов номинации: 1. человек, 2. Объекты. 1. Демографическая номинация: возраст, пол, профессия, происхождение, национальность. 2. Функциональная номинация, указывающая на связь лица с выполняемым или претерпеваемым действием. 3. Относительная номинация, показывающая родственную, профессиональную соотнесенность одного лица с другим. В ФЯ целый ряд известных ист. личностей, стран, городов и т.д. имеют устойчивое косвенные обозначение, которые известны всем французам, и они имеют тенденцию использоваться как первичные. Le roi soleil – Людовик 14 Le petit caporale – Наполеон Uncorruptible – Робеспьер le ptit père des puples – Сталин le grand timonier – Мао Дзе Дун Le père du cinéma – Луи Люмьер Le locataire de la mason blanche - президент США de l’Elysee La capitale des Gaules – Лион La capitale de l’Alsace – Страсбург La cité Phocéenne – la cité mosanne – Liège la Cité interdite – Пекин la cité des Doges – Венеция la cité de Calvin(la capitale lemanique)- Женева la Ville lumière – Париж la ville rose – Тулуза la Ville Sainte – Иерусалим la ville eternelle – Рим le Saint Siege – Ватикан la ville aux murs rouges – Марракеш Venise du Nord – Амстердам Страны: La fille ainée de l’Eglise – Франция helvetie la Perfide Albion La terre promise – земля обетованная la terre des dieux – Греция la terre des pharaons – Египет la Terre Sainte – Палестина la sublime porte – Турция (Порта)
китай - l'empire du milieu - срединная империя Hemisycle - Assemble nationale - la chambre basse Ложные друзья переводчиков будагов Ложные друзья переводчиков//человек и его язык, 1976 топонимы со словом terre или земля la terre du nord - северная земля разный род: один и тот же топоним имеет разные названия храмовая гора - esplanade des mosquees (mont du temple) в москве есть немецкое кладбище (иностранцы - немые, не могут по-русски говорить) ложные друзья переводчиков имеют сходство по внешней форме, но различия по значению - межязыковая асимметрия (асимметрия плана содержания) - несовпадение объема значений, стилистических, эмоционально-оценочных коннотаций, различной денотативной соотнесенности и тд.. полная семантическая асимметрия anecdote – история
02.05.2012
Частичная семантическая асимметрия (Ложные друзья переводчика есть у Влахова, Флорина; Гак Лексикология; интернет; Муравьев Ложные друзья переводчика; Будагов – ЛДП Человек и его язык)
Полная семантическая асимметрия – слова меняют свое значение, полностью переходя в другой язык декорация – les décors демонстрация – manifestation журнал – revue кадры – personnel Faculté – институт hopital – больница
Асимметрия эмоционально-оценочной или экспрессивной коннотации. Довольно часто это франц. слова, которые вошли в РЯ и приобрели эмоциональную оценку. афера – opération louche альянс вояж баталия авантюра госсекретарь secretaire d’Etat – замминистра (министр без портфеля) лимон – citron limon – ил liste – список пижон - le snobe pigeon – голубь, простофиля
Аналогия формы часто скрывает различие в содержании. Словообразовательные модели, сост. из аналогичных предм., могут работать различно. auto – autodidact (самоучка) авто- autosuffisant (самодостаточный) само- automotrice (самодвижущийся) autoroute (автострада) autoportrait (автопортрет) автобаза (transporteur routier)
ade(фр) ада (рус) автострада серенада бравада клоунада (pantalonade) блокада (siège)
Случайные языковое омнимы – слова совпадающие по форме в разных яз., но не имеющие этимологической связи crâne – череп кран – robinet биллион – миллиард (в РЯ) billion – триллион (В ФЯ) актуальный – важный, злободневный actuel – что-то сейчас происходящее
Передача терминов способы передачи терминов совпадают со способами передачи реалий.
Сущ. ориентация либо на культуру языка перевода, либо ориентация на нормы и ценности языка оригинала. Чужая культура воспринимается как отклоняющаяся от нормы. Реалии способы передачи: 1. Транскрипция и транслитерация – сохраняет национальный колорит, но может затруднить читателя, если он не знает о чем идет речь. 2. Калька, перевод, создается неологизм, когда пыт. сохранить колорит, пользуясь приемом калька 3. Полукалька, частичные заимствования – частично состоят из кальки а частично из слов ПЯ (декабрист – decembriste, les trente glomieuse – славное тридцатилетие 4. Семантический неологизм – новое слово, сочиненное переводчиком и позв. передать содержание реалии, не имеет этимологической связи с оригинальным словом 5. Приблизительный перевод – передается предметное содержание, колорит теряется. Применяется чаще всего. 6. Родо-видовая замена- позволяет передать приблиз. содерж. реалии, словом более широкого значения. 7. Функциональный аналог или уподобление – нужно хорошо знать обе реальности и одной и другой стороны. Вызывает сходную реакцию. Иногда исп. для передачи мер 8. Описание, объяснение толкования – использ., когда иное не возможно. 9. Контекстуальный перевод Не явл. реалиями названия национальностей, ягод, фруктов. Для перевода реалий необходимы фоновые знания.
23.05.2012 Синтаксис В РЯ и ФЯ разные законы подачи информации. Временами предложения в ФЯ строится совершенно иначе и сама ситуация описывается по-другому.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.007 с.) |