Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Употребление уже сущ. лексич. ед. в качестве метафор.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Могут подверг. метафоризации одни и те же группы в разных яз. Если берутся овощи или фрукты для обозначения человека, то потом все фрукты им. круглую форму исп. для обозн. головы и всего человека. Но не факт что все они же будут исп. в другом языке. С другой стороны даже если мы говорим о том что в РЯ и ФЯ одно и тоже слово берется для мет обозн, то это обознач. не обязат. будет одинаковым в двух языках (Разные: орёл (удалой, храбрый молодой человек) – aigle (поэт, великий человек); осел (упрямый) – âne (тупой); Одинаковые: tourtereaux – голубки) Способы передачи 1. Полное сохранение метафоры или перевод (панацея – panacée; Пристегните ремни безопасности! – Attachez les ceintures!; épargnans – люди, которые откладывают деньги; коней на переправе не меняют – on ne change pas de cheval au milieu du gué; частичное: кусать (себе) локти — s'en mordre les doigts (или les pouces); пакет мер – train de mesures) 2. Замена образом, более принятым в ПЯ (la galère – каторга, что-то очень сложное) 3. Снятие + компенсация (les éléphants socialistes – социалистические деятели, наиболее влиятельные; tirer dans les pattes de qn – ставить кому-либо палки в колеса; sirène sarcosienne;le Danemark est un pays où les segneurs sont roix – В Дании правит старшее поколение; être cas d’école – стать чем-то обычным, обычным; bon élève – про страну, когда она выполняет директивы еврокомиссии) Частные случаи метафоры, анимизм или персонификация. В художественной литературе нужно максимально сохранять. В ФЯ очень часто пытаются неодушевленное сделать активно действующим, в РЯ чаще всего это невозможно и этот анимизм снимается. Экспрессивности нет никаокй и поэтому, когда мы его убираем то мы теряем никакой экспресси и компенсации нам никакой не нужно. Виды компенсации: а) По месту 1. Контактная (когда потери компенсируются в том же самом месте ПЯ что и в тексте ИЯ) 2. Дистантная (когда потери компенсируются в ином тексте ПЯ нежели в тексте ИЯ) б) По языковому уровню принадлежности 1. Горизонтальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами того-же уровня) 2. Вертикальная (при кототором элементы смысла, прагматически значения, стилистические нюансы, выражаются в тексте ИЯ единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня) У каждого языка свои предпочтительные средства выразительности, а их набор один и тот же. То есть различается их частотность употребления. Непосредственная лексическая экспрессивность больше свойственна русскому чем французскому. Русская основа слова чаще намного выразительнее чем французского. С этой точки зрения лингвисты называют русские слова по своей основе более конкретными и живописными они обозначают предмет или действие, но не только, они еще характеризуют их с точки зрения интенсивности действия признака, и характеризуют в плане субъективной или объективной экспрессивности – оценка. Каждое слово индивидуально и вызывает представление о каждом предмете действительности,и считается, что именно в этой индивидуализации средств выражения и заключается сила русского языка. ФЯ очень любит использовать слова с широким недифференцированным значением. Именно это предпочтение и создает простор для метафор, уподоблений. Поскольку одно и тоже слово может быть использовано для обозначения разнородных,но в чем-то сходных явлений. Вывод основным средством экспрессивности ФЯ считаются метафоры и метонимии, а так же фразеологические единицы, или перенос слов в несвойственное им стилистическое окружение (нарушение стилистической дистрибуции НСД). Частный случай НСД анимизм или олицетворение. В РЯ главным способами создания экспрессивности считается само слово, его основа. В русском слово в своем исходном значении в ФЯ слово, восходящее к метафоре. В РЯ существует закон экспрессивно стилистического согл. – выбор выразительного слова может объясняться выразительностью соседнего слова, или более широкого контекста. Пример: крошечный – далее пойдет сущ. с уменьшительно-ласкательным суффиксом «пальчик», в ФЯ же это невозможно petit doigt. Во ФЯ слова имеют стилистически нейтральную оценку, в РЯ им соответствует несколько стилистически окрашенных слов (faire voter une loi – протащить закон, провести закон). Более частое использование более живописных слов в словосочетаниях (влачить жалкое существование- avoir la vie dure, навлечь беду — attirer le malheur, возложить ответственность - prendre à garant). Чувства симпатии иронии осуждения в ФЯ приходится создавать с помощью других средств, а не как в РЯ суфф. Если в ФЯ слово имеет эмоциональную окрашенность, то при повторе оно заменяется на нейтральное.
14.03.2012 Фразеология Чаще встречается в ФЯ чем в РЯ. Присутствует почти во всех выпусках новостей на ФЯ, в РЯ её там нет. В самом общем виде фразеология совпадает тем, что способы передачи одинаковые в обоих языках. Отличия фразеологии от метафора и метонимия заключается в том что они существуют сами по себе в речи, а фразеология существует как языковая единица. Литература: Влахов, Флорин «Непереводимое в переводе», Назарян, Кунин. Существует два подхода к фразеологии: 1. Широчайший – практически любые словосочетания пытаются вносить в сферу фразеологии 2. Узкий. Фразеологизмами (ФЕ) – являются раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Фразеологическое значение имеет компонентную основу то есть складывается из значений переосмысленных единиц языка (бить баклуши, кузькина мать) Влахов и флорин выделяют следующие этапы работы с ФЕ: 1. Распознавание фразеологизма в тексте. Раздельно-оформленность ФЕ может сослужить нам плохую службу, так как их можно не увидеть в тексте и начать переводить отдельно друг от друга. Ошибки: а) замечаем их слитность, но приписываем их к индивидуальному стилю автора, б) принимаем за переменные свободные словосочетания и переводим каждый компонент отдельно, в) можем свободное словосочетание наделить свойствами ФЕ и попытаться его перевести как ФЕ. Примеры: les vaches maigres et les vaches grasses. 2. Восприятие смысла фразеологизма. Сложность заключается в том что мы должны понять ФЕ, и опять эта раздельно-оформленность может ввести нас в заблуждение(prendre pied, place). Одна из проблем вытекает из частотности, она ведет к той или иной степени лингвистической освоенности, чем чаще употр. ФЕ тем чаще его употребляют видоизмененным, трансформированным. Например когда подставляют прилагательное, наречие, а так же замена компонента pomme de discorde яблоко могу заменять, croix de discоrde, les fruits de discorde; во Франции ввели полностью автоматизированную линию метро, которая шла через центр и статьи которые ругали эту линию писали donner du caviar aux parisiens – jeter des perles aux pourceaux; двойная актуализация ФЕ – любые лексические ед. имеющие переносное знач. могут реализовывать оба знач. и прямое и переносное. Примеры: делать деньги из воздуха, цены на авиа билеты уходят в небо. Перевод, предполагающий не только передачу семантики, но и экспрессивно-стилистических функций фразеологизма. Передача имен собственных Литература: Д.И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Издательство КДУ 2004 (Перевдача смысловых или значимых имен собственных) Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Москва Высшая школа 1985 Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация Гак. Теория и практика перевода. (приложения стр. 424)
В значении имен собственных выделяют 4 компонента: 1. бытийный или интродуктивный (говорящий о том что существует) – это компонент всех словесных знаков 2. классифицирующий - обозначает принадлежность предмета к определенному классу (денотату) 3. Индивидуализирующий – обозначает специальную принадлежность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата, такой отдельный предмет называется референтом имени 4. Характеризующий – набор признаков референта, достаточных чтобы было ясно о ком или о чем идет речь Имена собственные предназначены для называния и индивидуализации. В принципе Они должны служить во всех языков средах и не должн заменятся на другое значение при переходе на другой язык. Поэтому речь идет не о переводе а о передаче имен собтвенных. 2 группы им. собст.: 1. Обычные имена собственные 2. Смысловые или значимые Изначально все имена собственные были значимыми, но сейчас мы многие значения забыли. Прием смыслового перевода имен собственных использовался в прошлом, но из-за этого возникает путаница. · Один из приемов архаизации текста перевода это смысловой перевод обычных топонимов. · Транслитерация – передача буквы ИЯ буквой ПЯ. Используется до сих пор, но если языки пользуются общей системой письменности, при этом должны воспроизводиться и те буквы которые отсутствуют в ПЯ. Если языки исп. разные графические системы, то транслит. возможна если буквы можно поставить в соответствие между собой. Пример: H (французское) = Г (русскому). Преимущества: письменный вариант имени не искажается, носитель имеет универсальную независимую от языка идентификацию. Недостаток: невозможно определить как это имя нужно произносить (часто носители ПЯ навязывают имени произношение соответствуещее правилам чтения на их родном языке). Сейчас транслит. в чистом виде не применяется из-за нестандартного произношения букв в буквосочетаниях. Но применяется практика прямого переноса имени собственного (написание имени лат. буквами) · Траскрипция – передача звука ИЯ буквой ПЯ, принцип фонетического подобия. Принцип взаимного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в ПЯ. Недостатки: ПЯ навязывает свои ударения (в РЯ ударение часто сдвигается на последний или предпоследний слог), по транкрибированной форме ПЯ трудно восстановить исходное написание имени собственного в ИЯ (Robert Hue – Робер Ю). · Практическая транскрипция – нацелен на передачу звучания им. собственного, но в тоже время включ. в себя некоторые элементы транслитерации. При этом нужно соблюд. доп. правила: принцип благозвучия (нежел. соч. в РЯ йо, уэ, иэ, жю, ця), нежелательна ассоциация с лексикой нижнего регистра. Принцип подобия, нельзя чтобы транскрибированный вариант приводил к путанице. Преимущества: сохраняется национальное своеобразие словесной звуковой формы. Звуковая форма меняется во времени и этим объясн. появление диахронических омонимических вариантов, они связаны друг с другом опред. хрон. послед. Это слова греческого происхождения имеющих в своем названии буквы H, β,θ – эта, бетта, тэтта. В европ. языки они пришли из латыни, а РЯ пришли из греческого позже как ита, вита, фита. Афины - Athènes, Вифлеем – Bethléhem.
11.04.12 Транспозиция или принцип этимологического соответствия. В разных языках различаются по форме в разных языках, но у них общая этимология. Чаще всего это имена королей, римских пап. В Русском чаще всего это немецкие или латинские имена, в остальных случаях они транскрибируются в соответствии с фонетикой того времени, когда они вошли в язык. Jean Paul 2 – Иоан Павел, Jean Paul – Жан Поль Maurice – Маврикий, Maurice Thorese – Морис Торез Традиционные топонимические соответствия(foret noir – шварцвальд) (стр. 220 упр. 6) Часто бывает неправильное толкование переведенных топонимов. Малороссия либо Украина. Все что с «мало» – это как правило то что является центром. А «велико» – то что потом присоединялось. Непредсказуемость передачи saint Д/з saint-laurent – Иногда во французском часто встречающие имена сокращают по первым буквам DSK – Доминик стросс-кан VGE – Valerie Guscan de MAM – Michèle Aillot Marie Не меняются по роду: Dominique, Frederiс, Claude Имена, которые обычно меняются, но бывает их и не меняют: Marie George Buffet, Jean- Marie le Pein françois(e) Jean-Pierre Raffarin Daniel (èle) Jeane-Marie Греческие имена, особенно из мифов: Одиссей – Ulysse Геркулес – Hercule Ника Самофракийская – Victoir de Samothrasse Олимпийские бога: Héphaïstos –Гефест Demeter - Деметра Ясон Библейские имена: Matieux – Матвей Saint Jean – Иоан Богослов Эсфирь - Ester Hérode –Ирод Judas – Иуда Фома Неверующий – Thomas Incrédule Жены Мироносицы (29 апреля) – Femmes Myrophos, Femmes porteuses d’aromates André Le Notre – Ленотр Vaux-le-Vicont – Во-ле-Виконт D’antes – Дантес De La Tremoule La-Rochelle К литературе рассказ переводчика кот. переводил братьев Карамазовых на японский Сказочные персонажи передача: 1) транскрипция + транслитерация 2) перевод · создание неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм) · замена реалии реалией · приблизительный перевод Ø родо-видовая замена Ø функциональный аналог Ø описание, объяснение, толкования Ø контекстуальный перевод Перевод зависит о т читателя перевода, от литературных традиций. Часто используется транскрипция + калька (Василиса Прекрасная – Vassilissa la Belle, Елена Прекрасная – Helena la Belle, Козьма Скоробогатый – Kosima le Richard, Кощей Бессмертный – Koshtshéi l’Immortel, Баба Яга – Baba-Yaga la sorcière, Сивка Бурка – Brunet le cheval magic) Прием описания, толкования, объяснение – Слухач – l’homme qui écoutait …, Кощей - Mauvais génie des contes russes, Boule de patte – Колобок) Замена реалии реалией – опасность потерять колорит Родо-видовые замены – Чудо-юдо – monstre Диктант: имена из упр. на 220 стр. 6
18.04.2012
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 264; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.009 с.) |