Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Виробничо-професійна, науково-термінологічна лексика.Содержание книги
Поиск на нашем сайте Наукові поняття визначаються спеціальними словами — термінами, які складають основу наукової мови. Термін — це слово або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття. На відміну від загальнолітературної, мова професійного спілкування вимагає однозначності тлумачення основних ключових понять, зафіксованих у термінах. Науково-термінологічна лексика обслуговує сферу науки, виробничо-професійної діяльності та офіційно-ділового спілкування. Дуже часто терміни та термінологічні сполучення утворюються на ґрунті переосмислення значення уже відомих слів, у якому криється подібність між відомими і новими речами, явищами, ознаками, функціями. Виробничо-професійна лексика (професіоналізми) вживається при визначенні спеціальних виробничих процесів і знарядь, предметів виробництва. Кожна професія має свій перелік професійно-виробничої лексики, куди входять і терміни, і ділова лексика, і загальновживані слова, що набувають фахового значення, і професійний жаргон. 10. Складноскорочення пишуться з великої літери, якщо вони є власними назвами, тобто виконують адресну функцію і вживаються на позначення установ одинично і не відмінюються: ВНЗ, КРВНЗ, США. З малої літери пишуться складноскорочення, якщо вони є звичайними назвами (оперблок, медсестра), відмінюються (оперблоку, медсестри) і перетворилися у звичайні слова-корені, за допомогою яких будуються нові слова (неп, бо за часів непу, непівська модель розвитку економіки). При комбінованому записі деяких абревіатур в одному слові поєднуються два способи словотвору (ДонНТУ-складноскорочення від власної назви Донецький і НТУ – невідмінювана абревіатура від національний технічний університет), або поступового переходу абревіатур до розряду звичайних слів, коли вони починають відмінюватися, що й підкреслюється додаванням закінчення (СНІДу). Графічні скорочення. Абревіатури є самостійними словами, які мають усі граматичні ознаки, а тому їх слід відрізняти від звичайних графічних скорочень відповідних слів і словосполучень.Останні не мають абревіатурної вимови і власних граматичних характеристик: вони передаються на письмі малими літерами, після яких ставиться крапка (крім стандартних скорочень з метричної системи мір: мм, см), курсиром, через скісну лінію, з написанням через дефіс, якщо скорочення у середині слова. Наприклад: ВНЗ (ве-ен-зе) – абревіатура, бо вона має літерну вимову, а написання б-ка (бібліотека), в.о. (виконуючий обов’язки), к.м.н. (кандидат медичних наук) – скорочення, оскільки вони не співпадають з вимовою і з окремою граматичною характеристикою слів. Щоб не помилитися у вживанні скорочень, необхідно користуватися «Словником скорочень української мови». 12,13,14. Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту: · точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів); · послідовність, логічність думки (від простого до складного, від відомого до невідомого); · суворе дотримання термінології певної галузі; · чіткість синтаксису (правильна побудова словосполучень і речень); · достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей). Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється: а)автором перекладу; б)іншою людиною. Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли: · кожна думка авторського тексту в перекладі є співзвучною, відповідною; · думки автора оригіналу не перекручені; робота над перекладом велася поетапно в чернетці: а)пошук найточнішого відтінку значення слова; б)пошук найприроднішої форми викладу думки; чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки; 4)дотримані особливості перекладу текстів українською мовою. Одні й ті самі дієслова в українській і російській мовах вимагають різних відмінкових закінчень: підготуватися до чого?
подготовиться к чему? При перекладі з російської на українську мову треба бути уважним до усталених прийменникових конструкцій: ввести в состав - ввести до складу по учебной работе — з навчальної роботи по научной работе - з наукової роботи напрям дії до чогось в українській мові: використовують прийменник у (в) або до уважним при перекладі потрібно бути до дієслів, що можуть керуватися різними відмінками: довести до відома прийменник для - мета дії на - сфера вживання з російської мови конструкції з прийменником по в українській мові перекладається цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій: по собственному желанию - за власним бажанням по вопросу - з питання по заказу - на замовлення по изучению - для вивчення младший по возрасту - молодший за віком слова з літерою г (1933 р. - вилучена з алфавіту, в 1990 р. поновлена) список слів - в орфографічному словнику грунт, ґатунок уникати слів-кальок: навчальний - учбовий, наступний - слідуючий, захід - міроприемство в російській мові: поступающий - вступний (дієприкметник) заведующий - завідувач бути уважним при написанні російських прізвищ українською мовою при складних випадках перекладу звертатися до словника власні назви з російської мови - за фонетичним принципом 15. Числівники вживаються з певними формами відмінків іменників, з якими сполучаються або узгоджуються. 1. Числівник один узгоджується з іменником у роді, числі й відмінку: один зошит, одна заява, одно (одне) перо. Числівник одні сполучається з іменниками, що мають тільки форму множини (множинні іменники): одні сани, канікули, ворота. 2. Числівник два має дві форми роду (два - чоловічий і середній, дві - жіночий): два плуги, озера, дві річки. 3. Після числівників два, три, чотири (а також після складених числівників, останнім словом яких є два, три, чотири) іменники вживаються у формі називного відмінка множини: два трактори, три автомашини, двадцять чотири причепи. Якщо при іменниках є прикметники, то вони можуть набувати форми як називного (три нові костюми), так і родового відмінка множини (три нових костюми). Числівники два, три, чотири не сполучаються з абстрактними іменниками, тобто іменниками, які не підлягають підрахунку (турбота, доброта, людяність), з іменниками IVвідміни теля, порося і под. (при них вживаються збірні числівники: двоє, троє, четверо поросят), а також з іменниками, що мають тільки форму множини (гроші, кошти, відходи). 4. Після числівника п ять і наступних іменники вживаються у формі родового відмінка множини: п'ять метрів, вісім цистерн, шістнадцять комп 'ютерів, сто двадцять дев 'ять верстатів. 5. З числівниками тисяча, мільйон, нуль іменники вживаються у формі родового відмінка множини: тисяча картин,-, мільйон карбованців, нуль одиниць. Примітка. Зі словами пара, десяток, дюжина, сила, маса іменники вживаються у родовому відмінку множини: пара шкарпеток, десяток гусей. 6. Після числівників половина, третина, чверть іменники? вживаються у родовому відмінку однини: половина шляху, чверть товару (але половина задач, третина дерев, чверть показників). 7. З неозначено-кількісними (багато, небагато, кілька, кільканадцять, кількасот, декілька) та збірними числівниками (двоє, троє, четверо... десятеро... двадцятеро, тридцятеро) іменники вживаються у формі родового відмінка множини (декілька років, багато студентів, п 'ятнадцятеро каченят). 8. Після дробових числівників іменники вживаються у формі родового відмінка однини: одна друга числа, одна ціла і п 'ять десятих гектара, дві третіх урожаю. Якщо до складу чисел входять слова половина, чверть, то відмінкова форма іменника залежить від форми цілого числа: дві з половиною доби (бо дві доби), вісім з половиною кілометрів (бо вісім кілометрів). 9. Числівники півтора, півтори вживаються з іменниками у формі родового відмінка однини, а числівник півтораста - у родовому відмінку множини: півтора року, півтори доби, півтораста центнерів. 10. Порядкові числівники узгоджуються з іменниками у роді, числі й відмінку: п 'ятий місяць, двадцять другий день, двісті сорок шостий номер.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 497; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.007 с.) |