Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Грамматических трансформацийСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Лексико-грамматических трансформаций
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 12 Комунікативна лінгвістика та переклад. Роль еквівалентності й адекватності у визначенні якості перекладу. Інваріант перекладу. Значення та зміст перекладацького аналізу тексту. КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Направление в современной лингвистике, рассматривающее в качестве единицы коммуникации речевые акты (утверждение, просьба, вопрос и т. д.), коммуникативная значимость структурных элементов которых (слов, словосочетаний, предложений) проявляется в связном тексте (дискурсе). основной вопрос теории перевода содержаться во всестороннем описании содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь целью переводчика является воспроизведении содержания оригинала. В. Н. Комиссаров считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. А. Д. Швейцер также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам. Инвариант перевода: А)Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона — значение — как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними. Б) Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностьюсохраняется в трансляте. В)Совокупность функциональных характеристик текста Анализ перевода: А) Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона — значение — как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними. Б) Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностьюсохраняется в трансляте. В) Совокупность функциональных характеристик текста В переводоведении переводческий анализ текста (называемый также предпереводческим анализом текста) безоговорочно признается в качестве начального этапа процесса перевода. Однако исследователи расходятся в том, в чем именно заключается переводческий анализ текста, что представляет собой его предмет и какова его цель. Так, ряд авторов рассматривают процедуру переводческого анализа как действия переводчика по делению текста на определенные единицы, выступающие в качестве транслемы (единицы перевода, то есть объекта осуществления переводческих операций). Налицо тотальное упрощение как процесса перевода в целом, так и первичного его этапа, то есть переводческого анализа текста, в частности. В работе М.П. Брандес и В.И. Провоторова содержание переводческого анализа текста сводится к анализу особенностей формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла. Несомненно, подобный подход к определению содержания переводческого анализа текста полностью согласуется с концепцией, согласно которой первая подсистема переводческого процесса, а именно «текст – интерпретатор», представляет собой «смоделированный процесс выявления с м ы с л о в о й (разбивка – автора) организации текста, которая играет роль большой стратегии перевода. в задачу переводчика входит определение не только типа текста, компонентов его содержания и особенностей формы, но и установление авторства текста, времени, места и цели его создания, а также для кого предназначен оригинал и какова цель его перевода. Другими задачами переводчика на этапе предпереводческого анализа текста являются выявление состава информации в оригинале и ее плотности и создание формулы коммуникативного задания. текст оригинала, подлежащий переводческому анализу, не может восприниматься переводчиком или исследователем как некий конструкт, существующий сам по себе, в отрыве от той коммуникативной ситуации, в которой он был создан. при переводческом анализе текста следует учитывать, что всякий текст – это речевое произведение, точнее говоря, продукт речевой деятельности, осуществляемой в определенных условиях и всегда с определенной целью. этап переводческого анализа текста – это не просто начальный этап процесса перевода, а своего рода подготовительный этап, предшествующий порождению текста на переводящем языке (ПЯ), то вполне уместно соотнести этот этап с этапом возникновения мотива и первичной ориентации в проблемной ситуации. Остается только определить, каково содержание переводческого анализа с точки зрения психолингвистики, другими словами, в чем заключается и на что направлено ориентирование в проблемной ситуации. отметим, что в процессе восприятия сообщения переводчик проходит весь (или почти весь) путь, который в свое время прошел сам автор речевого произведения при его порождении, но только в обратном направлении. переводчик идет от анализа результата звукового (графического) осуществления высказывания, реализации внутренней программы к усвоению речевой интенции и мотива автора, в чем, собственно, и заключается переводческий анализ текста. Совокупность компонентов ориентирования переводчика, направленных на разные конституенты коммуникативной ситуации, и представляет собой процедуру переводческого анализа текста как подготовительного этапа на пути к созданию текста перевода. Таким образом, мы убеждаемся, что переводческий анализ текста, во-первых, представляет собой психологическую деятельность переводчика; во-вторых, направлен не только на восприятие текста оригинала, но и на восприятие всех параметров коммуникативной ситуации, включая цель осуществления перевода, личность инициатора перевода, характер предполагаемого воздействия на получателя перевода и сами ожидания получателя перевода; ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 13 Критерії оцінки якості письмових перекладів у навчальному процесі. Класифікація перекладацьких помилок. Анализ и оценка перевода – один из важнейших этапов в процессе обучения переводу. Студенты специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» приступают к изучению перевода и переносят свой учебнометодический опыт оценки качества ответа по иностранному языку в практический курс перевода. С позиций практики перевода необходимо хорошо разбираться в содержании исход.текста, владеть предметной ситуацией и в соответствии с ней решать задачу первода.задача оценки качества перевода таким образом,будет решена только при соблюдении дифференцированного подхода к ошибкам, имевшим место в процессе и результате акта перевода. Критерии оценки перевода и интерпритация ошибок реализуют стремление преподавателей избавиться от распространенного подхода к переводу как виду языкового упражнения. ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 14
|
||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 594; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.007 с.) |