Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Відділення післядипломної освітиСодержание книги Поиск на нашем сайте
Хмельницький
УДК 81’25:37.041(076) ББK 81.411.1−5я73 Г 55
Рекомендовано до друку засіданням кафедри іноземних мов (протокол №1 від 27 серпня 2010 р.) Хмельницької гуманітарно-педагогічної академії.
Глушок Л. М. Методичні рекомендації для студентів відділення післядипломної освіти з курсу «Теорія та практика перекладу». – Хмельницький, 2010. – 26 с.
У посібнику подано завдання для самостійної роботи студентів відділення післядипломної освіти з курсу «Теорія та практика перекладу». Рекомендовано студентам відділення післядипломної освіти факультету початкової освіти і іноземної філології, викладачам англійської мови, всім бажаючим поглибити знання з теорії перекладу та удосконалити навички практичного перекладу.
© Глушок, 2010
Самостійна робота № 1 Тема: Теоретичний та методологічний аспекти перекладу Завдання 1. Опрацювати матеріал про застосування перекладу при викладанні англійської мови. Корунець I. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – С. 15 – 16. Завдання 2. Прочитати поданий матеріал та скласти опорний конспект.
Прагматичні проблеми перекладу До прагматичних проблем перекладу належать проблеми, пов'язані з передачею комунікативної інтенції автора оригіналу, передачею прагматичних характеристик оригіналу та врахуванням при перекладі чинника адресата (застосування прагматичної адаптації для повного розуміння адресатом тексту перекладу, вибір одного з національних варіантів полінаціональної літературної мови, на яку слід здійснити переклад тощо). Прагматичні проблеми перекладу: переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація речення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовленнєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах. Переклад прагматичних ідіом В усіх мовах є прагматичні ідіоми - повні або еліптичні сталі речення, що вживаються у певних ситуаціях спілкування, смисл яких іноді не виводиться прямо із змісту речення, наприклад: - А чого мені хвилюватися? I should worry! - Обережно, пофарбовано! Fresh (або Wet) paint! - Як знаєте, (відповідь на Take it or leave it! заперечення тощо) - Дідька лисого я погоджусь! Agree my Aunt Fanny! (категоричне непогодження) Вживання у спілкуванні таких речень становить непрямі мовленнєві акти, пропозиційний та ілокутивний зміст яких не співпадає. Перекладачі повинні знати такі прагматичні ідіоми для їх точної ідентифікації, аби не сприйняти їх у буквальному значенні. Отже, як і у випадку інших ідіом, головна трудність перекладу прагматичних ідіом полягає у правильній їх ідентифікації саме як прагматичних ідіом - непрямих мовленнєвих актів. Як і звичайні ідіоми, прагматичні ідіоми у різних мовах можуть співпадати або не співпадати за змістом. Особливу складність у перекладі і становлять саме останні, оскільки речення, що їх виражають у різних мовах, зовсім або суттєво не тотожні за лексичним складом та структурою, наприклад: По газонах не ходити! - Keep off the grass! Нижче наводяться англійські відповідники деяких праматичних ідіом: -Кругом! (військова команда) About turn!; About face! (АмА). -Так собі, нічого собі About six and six. -Почали! (команда режисера або оператора почати зйомку епізоду) Action! -Приготуватися! (По місцях!) (команда режисера телебачення або радіо перед виходом в ефір) Action stations! -Після вас. After you. -Посадку закінчено! (попередження про відплиття пароплава) All aboard! -Будь ласка, сплачуйте проїзд! (All) Fares, please! -Автобус далі не йде! (прохання водія залишити автобус) All change! -Вимітайся! (груба вимога залишити приміщення) Take a running jump! -Про вовка промовка Talk of the devil. -Обережно, під струмом! Live with lightning! -Що йому переказати? Will you leave a message for him? -Тебе не питають. None of your business (або Keep your opinion to yourself). -Караул, грабують! Stop, thief! -Поїзд далі не йде. All change! -Ані руш! Stop where you are! -Обережно, пофарбовано! Wet (або Fresh) paint! -Обережно, скло! Fragile! -Службове приміщення! Authorized Persons (або Personnel) Only! -Вхід заборонено! No entrance! (або No admittance! Off limits!) -Стоянку заборонено. No parking. -По газонах не ходити. Keep off the grass. Українські образні прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або такими ж англійськими образними прагматичними ідіомами, або ж необразними прагматичними ідіомами. Багато прагматичних ідіом подається у загальних перекладних словниках. Проте є й поки єдиний спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів - "Англо-українсько-російський словник усталених виразів. - Київ; Тернопіль, 1992" (автори Медведєва Л.М. та Медведєва Н.Ю.), де зібрана велика кількість українських та російських прагматичних ідіом з їх англійськими перекладними відповідниками. Для правильного перекладу прагматичних ідіом необхідно: 1) Точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як прагматичну ідіому; 2) Підібрати образний або необразний відповідник в англійській мові.
|
|||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 405; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.006 с.) |