Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Раздел 1. Теория перевода как наукаСодержание книги
Поиск на нашем сайте Директор ИМОЯК Замятин В.М. «___»_____________2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МОДУЛЯ (ДИСЦИПЛИНЫ) ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ООП - 035701 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ - СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) - СПЕЦИАЛИСТ БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРИЕМА 2011г. КУРС 2 СЕМЕСТР 3,4 КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ - 8 ПРЕРЕКВИЗИТЫ - Введение в языкознание, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка КОРЕКВИЗИТЫ - Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи
ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС: Лекции 54 час. Практические занятия 18 час. АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 72 час. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 72 час. ИТОГО 144 час.
ФОРМА ОБУЧЕНИЯ - очная
ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ зачет (3 семестр), экзамен (4 семестр) ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ - КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ИМОЯК
ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ – к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна РУКОВОДИТЕЛЬ ООП - к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна ПРЕПОДАВАТЕЛЬ - к.ф.н., доцент Велединская Светлана Борисовна Г.
1. Цели освоения дисциплины Теория перевода В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1 и Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение». Дисциплина нацелена на подготовку студентов к: · осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач; · к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее результатов; · качественному осуществлению всех видов перевода, предпереводческого анализа текста, а также послепереводческого саморедактирования и контрольного редактирование текста перевода; · научно-исследовательской деятельности в области теории перевода и межкультурной коммуникации.
2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Теория перевода» относится к специальным дисциплинам профессионального цикла (С3.Б4.). Она непосредственно связана с дисциплинами профессионального цикла (Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка, Введение в языкознание) и опирается на освоенные при изучении данных дисциплин знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Теория перевода » являются дисциплины: Древние языки и культуры, Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи. 3. Результаты освоения дисциплины При изучении дисциплины студенты должны: · получить научное представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода; · научиться понимать закономерности перевода, основанные на специфике изучаемого языка в сопоставлении его с русским; · развить научное мышление и расширить лингвистический и лингвострановедческий кругозор; · получить представление о профессии, компетенциях и этике переводчика. После изучения данной дисциплины студенты приобретают знания, умения и опыт, соответствующие результатам основной образовательной программы: Р1, Р2, Р3, Р10, Р11, Р12, Р13, Р14, Р15. Соответствие результатов освоения дисциплины «Теория перевода» формируемым компетенциям ООП представлено в таблице 1.
4. Структура и содержание дисциплины 4.1. Структура дисциплины по разделам, формам организации и контроля обучения Таблица 2
4.2. Содержание разделов дисциплины Раздел 1. Теория перевода как наука Лекции 1-3: Определение понятия «перевод». Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода. Разделы науки о переводе. Задачи современной теории перевода.Структурная лингвистика и перевод. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики. Перевод и социолингвистика. Перевод и психолингвистика. Перевод и семиотика Семинар 1. Анализ объекта и предмета переводоведения в сравнении с лингвистикой и другими социальными науками. Анализ методов исследования и задач переводоведния.
Раздел 2. История перевода и переводческой деятельности Лекции 4-5: Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных тенденций средневекового перевода. Перевод в эпоху Возрождения. Классицистический перевод XVII-XVIII веков. Романтический период перевода. Теория непереводимости В.фон Гумбольта. Лекции 6-7: Перевод в Средневековой Руси (X-XV века). Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в XVII столетии. Перевод в эпоху Петра I. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777) и В.К. Тредиаковского (1703-1769), Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод. Переводческая деятельность в России советского периода.
Директор ИМОЯК Замятин В.М. «___»_____________2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МОДУЛЯ (ДИСЦИПЛИНЫ) ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ООП - 035701 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ - СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) - СПЕЦИАЛИСТ БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРИЕМА 2011г. КУРС 2 СЕМЕСТР 3,4 КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ - 8 ПРЕРЕКВИЗИТЫ - Введение в языкознание, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка КОРЕКВИЗИТЫ - Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи
ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС: Лекции 54 час. Практические занятия 18 час. АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 72 час. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 72 час. ИТОГО 144 час.
ФОРМА ОБУЧЕНИЯ - очная
ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ зачет (3 семестр), экзамен (4 семестр) ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ - КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ИМОЯК
ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ – к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна РУКОВОДИТЕЛЬ ООП - к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна ПРЕПОДАВАТЕЛЬ - к.ф.н., доцент Велединская Светлана Борисовна Г.
1. Цели освоения дисциплины Теория перевода В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1 и Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение». Дисциплина нацелена на подготовку студентов к: · осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач; · к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее результатов; · качественному осуществлению всех видов перевода, предпереводческого анализа текста, а также послепереводческого саморедактирования и контрольного редактирование текста перевода; · научно-исследовательской деятельности в области теории перевода и межкультурной коммуникации.
2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Теория перевода» относится к специальным дисциплинам профессионального цикла (С3.Б4.). Она непосредственно связана с дисциплинами профессионального цикла (Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка, Введение в языкознание) и опирается на освоенные при изучении данных дисциплин знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Теория перевода » являются дисциплины: Древние языки и культуры, Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи. 3. Результаты освоения дисциплины При изучении дисциплины студенты должны: · получить научное представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода; · научиться понимать закономерности перевода, основанные на специфике изучаемого языка в сопоставлении его с русским; · развить научное мышление и расширить лингвистический и лингвострановедческий кругозор; · получить представление о профессии, компетенциях и этике переводчика. После изучения данной дисциплины студенты приобретают знания, умения и опыт, соответствующие результатам основной образовательной программы: Р1, Р2, Р3, Р10, Р11, Р12, Р13, Р14, Р15. Соответствие результатов освоения дисциплины «Теория перевода» формируемым компетенциям ООП представлено в таблице 1.
4. Структура и содержание дисциплины 4.1. Структура дисциплины по разделам, формам организации и контроля обучения Таблица 2
4.2. Содержание разделов дисциплины Раздел 1. Теория перевода как наука Лекции 1-3: Определение понятия «перевод». Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода. Разделы науки о переводе. Задачи современной теории перевода.Структурная лингвистика и перевод. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики. Перевод и социолингвистика. Перевод и психолингвистика. Перевод и семиотика Семинар 1. Анализ объекта и предмета переводоведения в сравнении с лингвистикой и другими социальными науками. Анализ методов исследования и задач переводоведния.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 241; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.008 с.) |