Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сложное подлежащее (конструкция «именительный с инфинитивом»).Содержание книги
Поиск на нашем сайте 1) Инфинитив может входить в состав так называемого «сложного подлежащего». Оно состоит из двух частей: (1) существительного в общем падеже ли местоимения в именительном падежа и (2) инфинитива в активной или пассивной форме. Между двумя частями сложного подлежащего находится сказуемое предложения, которое может быть выражено, например, глаголами физического и умственного восприятия в страдательном залоге. Предложение с этим оборотом, как правило, переводится, начиная со сказуемого, неопределенно-личным предложением типа: «говорят», «сообщают», «известно», а придаточное дополнительное вводится союзами что и как или вводным словом, при этом 1-я часть сложного подлежащего становится подлежащим, а инфинитив (2-я часть) – сказуемым русского предложения. At very high magnification, the plasma membrane is seen to have three layers. - При очень сильном увеличении видно, что плазменная мембрана имеет три слоя. 2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения. A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. - Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению. 3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением. Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи. 4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение. When used properly, these medicines have not been shown to cause problems in humans. – При правильном использовании эти лекарства, как было показано, не вызывают проблем у людей. 5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п. The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. - Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается. Как было сказано выше конструкция Complex Subject в английском языке применяется с определенными глаголами. Эти глаголы условно можно разделить на несколько групп. Итак, в качестве сказуемого в предложении могут находиться глаголы, выражающие: a) осведомленность, знание, утверждение: to know (знать), to think (думать), to state (заявлять, утверждать), to report (сообщать), to say (говорить), to announce (сообщать). The atoms are known to be compounds of electron, proton, and neutron. – Известно, что атомы являются соединением электронов, протонов и нейтронов. b) предположение: to expect (ожидать), to suppose (предполагать), to believe (верить), to consider (считать, полагать), to ask (спрашивать). The student is expected to become a famous writer. – Ожидают, что этот студент станет известным писателем. с) восприятие: to see (видеть), to hear (слышать), to notice (отмечать). The car was seen to disappear. – Видели, как машина скрылась. She was seen to enter. – Видели, как она вошла. d) Также Complex Subject в английском языке используется после таких словосочетаний, как to be likely (вероятно), to be unlikely (маловероятно), to be certain (несомненно), to be sure (обязательно). She is likely to succeed. – Вероятно, ее ждет успех. These drugs are likely to produce serious side effects in some patients. – Вероятно, что эти лекарства вызовут у некоторых пациентов серьёзные побочные действия. Все перечисленные глаголы, будучи сказуемыми, могут стоять в любом времени, но только в страдательном (пассивном залоге – Passive voice). е) Есть еще группа глаголов, которые употребляются с конструкцией Complex Subject в английском языке, но в действительном (активном – Active voice) залоге. Это следующие глаголы: to appear – появляться, казаться; to seem – казаться; to happen – случаться; to prove / to turn out – оказаться. Iodine appears to be a trace element essential to animal and vegetable life. Йод, как оказывается, является важным микроэлементом для жизни животных и растений. 6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «именительный падеж с инфинитивом»: (he) is reported to … передают, сообщают (сообщается), что (он)... " is believed to... полагают, считают, что (он)... " is considered to... считают (считается), что... " is thought to... считают, думают, что... " is understood to... по имеющимся сведениям (он)..., считают (считается), что..., по существующей договоренности (согласно договоренности)... " is expected to... ожидается, предполагается, что (он)... " is alleged to... говорят, считают, что (он) якобы... " is heard to... имеются сведения, что (он)... " is seen to... считается, рассматривается, (рассматривают), что... " is felt to... считают, что... " seems to... кажется, что... " appears to... по-видимому (он)... " is likely to... по-видимому, похоже на то, что..., по всей вероятности, вероятно... " is unlikely to... маловероятно, чтобы..., едва ли... " happens (happened) to... случайно (он)..., случилось так, что... " is sure (certain) to... (он) обязательно, наверняка... 7.. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени. The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия. 8. Если после глаголов to seem и to appear глагол-связка to be перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «производить впечатление». Не seems astonished. Он выглядит удивленным. Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «полагаться»: Не is supposed to have it. Ему полагается иметь это. 2. Сложное дополнение (конструкция «винительный с инфинитивом»). Инфинитив может входить в состав так называемого «сложного дополнения». Оно состоит из двух частей: (1) существительного в общем падеже (или местоимения в объектном падеже) и (2) инфинитива с частицей «to» или без неё. 1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как. 2) После глаголов со значением принуждения, разрешения, запрета (to cause, to let, to make, to order и др.) сложное дополнение может переводиться существительным или неопределенной формой глагола, а не придаточным предложением. Ancient philosophers thought all things to be made of four elements. - Древние философы считали, что всё в мире состоит из четырёх элементов. 3) После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается. In the ancient world there were significant thinkers who considered alchemy science. 4) Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»). They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это. 5) После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол «заметить» обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что...). 6) Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соответствующем падеже. The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение). 6) Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение «заставлять». This story was told to get him go to the station. - Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участок. 3. Инфинитивный комплекс (for + имя[1] + инфинитив). Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы. The first thing for us to do... - Первое, что мы должны сделать... Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом. This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. - Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии. It is not for us to decide. - He нам это решать. 4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем. The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. - Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.
ЛЕКЦИЯ 7
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 324; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.) |