Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перший повний переклад Біблії українською мовоюСодержание книги
Поиск на нашем сайте Основна література 1. Жукалюк М., Степовик Д. Коротка історія перекладів Біблії українською мовою. – К.: Українське Біблійне Товариство, 2003. – С. 35-48. Додаткова література 1. Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж.Г. Байрона): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Т.Г. Шевченка. – К.. 1999 // http://www.nbuv.gov.ua/ard/1999/99dovmpp.zip. 2. Історія перекладу Біблії українською мовою // http://www.poglad.org.ua/svyaschenne-pisannya/referat.html. 3. Книга Книг: переклади для сучасного світу // http://www.risu.org.ua/ukr/news/article;12813/. 4. Ковальчук А. Історія українських перекладів Біблії // http://jerelo.info/index.php?option=com_content&task=view&id=23&Itemid=2. 5. Коршак В. До святкування Дня Біблії // http://www.ukrlc.org/stjag/St23_08/08_05.htm. 6. http://uk.wikipedia.org/wiki/Біблія. Модуль 2 Самостійна робота 17 до семінару 9 (Усна доповідь) Перекладацькі концепції ХІХ – початку ХХ століття в Україні Кожний студент обирає одну тему
Основна література 1. Гаупт Т.П. Творча діяльність Марка Вовчка в галузі художнього перекладу: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.01 / Прикарпатський ун-т ім. В. Стефаника. – Івано-Франківськ, 2002 // http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02 gtpghp.zip. 2. Записки перекладацької майстерні 2000-2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII – XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 36-63. 3. Зорівчак Р.П. Український художній і науковий переклад у політико-культурологічній концепції Івана Франка // http://anvsu.org.ua/index.files/Articles/FrankoAcademy.htm. 4. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 2 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=138& Itemid=41. 5. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 3 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=146 & Itemid=41. 6. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 4 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=167& Itemid=41. 7. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу – 5 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=192& Itemid=41. 8. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу - 6 // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=235& Itemid=41. 9. Тетеріна О.Б. Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ - початку ХХ ст. (компаративний дискурс): Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.01.05 / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2004 // http://www.nbuv.gov.ua/ard/2004/04tobskd.zip. 10. Финкель А. Іван Франко – перекладач Некрасова // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 257‑299. Додаткова література 1. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – С. 22‑24. 2. Сорвилова Т.В. Основы теории перевода: Учебное пособие. – Черновцы, 2002. – С. 20. 3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Драгоманов. 4. http://uk.wikipedia.org/wiki/Грінченко_Борис_Дмитрович. 5. http://uk.wikipedia.org/wiki/Марко_Вовчок. 6. http://uk.wikipedia.org/wiki/Русалка_Дністровая. 7. http://uk.wikipedia.org/wiki/Шевченко_Тарас_Григорович. 8. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=105. (Грабовський) 9. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=106. (Гребінка) 10. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=107. (Гребінка) 11. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=110. (Грінченко) 12. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=111. (Грінченко) 13. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=112. (Грінченко) 14. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=113. (Грінченко) 15. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=118. (Гулак-Артемовський) 16. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=170. (Костомаров) 17. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=223. (Нечуй-Левицький) 18. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=306. (Шевченко) 19. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=307. (Шевченко) 20. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=308. (Шевченко) 21. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=329. (Леся Українка) 22. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=330. (Леся Українка) 23. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=331. (Леся Українка) 24. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=355. (Марко Вовчок) 25. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=64. (Драгоманов) 26. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=77. (Федькович) 27. http://ukrlib.com.ua/bio/printout.php?id=83. (Франко) 28. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6106.html. (Пулюй) 29. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6109.html. (Потебня) 30. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6119.html. (Нечуй-Левицький) 31. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6135.html. (Кримський) 32. http://www.ukrop.com/ua/encyclopaedia/100names/6154.html. (Грінченко) Модуль 2 Самостійна робота 18 до семінару 9 (Конспект) Українські переклади з Шекспіра (ХІХ – початок ХХ століть) Основна література 1. Кочур Г. Шекспир на Украине // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 26‑59. 2. Записки перекладацької майстерні 2000-2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII – XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 140-169. Модуль 2 Самостійна робота 19 до семінару 9 (Конспект) Переклади з Шекспіра у ХХ-ХХІ століттях Переклади з Шекспіра у Радянському Союзі. Переклад «Гамлета» Ю. Анруховичем як зразок перекладацького одмашнення. Література 1. Бех П.О. У невпинному пошуку (про творчу манеру майстра українського перекладу Д. Паламарчука) // Теория и практика перевода. – 1988. - №15. – С. 92‑105. 2. Вавринюк Д.М. Переклад гри слів у п’єсах Шекспіра // Теория и практика перевода. – 1983. - №10. – С. 20‑27. 3. Венгренівська М.А., Некряч Т.Є. П’єса В. Шекспіра «Троїл і Крессіда» в українському перекладі (до перекладацького портрету М. Лукаша) // Теория и практика перевода. – 1991. - №18. – С. 27-40. 4. Даштенц Х. Шекспир в Армении // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 60-68. 5. Кононова Ж.О. В. Шекспір у творчому світі Б. Пастернака: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.02 / Харківський держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди // http://www.nbuv.gov.ua/ard/1998/98kgotsp.zip. 6. Кононова Ж.О. В. Шекспір у творчому світі Б. Пастернака: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.02 / Харківський держ. пед. ун-т ім. Г.С. Сковороди. – Х., 1998. – 16 с. 7. Кочур Г. Шекспир на Украине // Мастерство перевода. – М., 1968. – С. 44‑59. 8. Некряч Т.Є., Соломашенко Н.В. Стилістичні антропоніми Шекспіра в українських перекладах (до 425-річчя з дня народження) // Теория и практика перевода. – 1989. - №16. – С. 167-173. 9. Нікітченко О.В. Українські та російські переклади сонетів Вільяма Шекспіра: спроба порівняльного аналізу // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp54/knp54_164-169.pdf. 10. Нікітченко О.В. Українські та російські переклади сонетів Вільяма Шекспіра: спроба порівняльного аналізу // Культура народов Причерноморья. - 2004. - №54. - С. 164-169. 11. Озеров Л. Заметки Пастернака о Шекспире // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 111-118. 12. Орловская Н. Переводы Шекспира в Грузии // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 68-80. 13. Пастернак Б. Заметки о переводе. О Шекспире // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 105-110. 14. Переклади О.М. Фінкеля // О.М. Фінкель – забутий теоретик українського перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2007. – С. 425‑438. 15. Українські переклади “Гамлета” // Записки перекладацької майстерні 2000‑2001. – Том 2. Історія й сьогодення українського поетичного перекладу (XII‑XX ст.) / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. – Львів: Простір-М, 2002. – С. 140-169. (Андрухович – С. 161-164). 16. Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 134-160. 17. Якобсон А. Два решения (Еще раз о 66-м сонете) // Мастерство перевода. – М., 1968. - С. 183-188. 18. http://www.aup.iatp.org.ua/members/writer.php?id=71. (Андрухович) 19. http://dyskurs.narod.ru/PAREXELLENCE.htm. (Шекспір) 20. http://www.dzyga.com.ua/chetver/n10/gamlet_main.htm. (Гамлет у перекладі Андруховича) 21. http://foundart.org.ua/ua/news/04/06/29/121. Модуль 2 Самостійна робота 20 до семінару 10 (Усна доповідь)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 247; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.006 с.) |