Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Переводческая эквивалентность/адекватность. Понятие «репрезентативность перевода».Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте Перед оригиналом и переводом стоит одна и та же задача – повлиять, подействовать на читателя. Различие – в читателе – один владеет языком оригинала, другой – языком перевода. То есть перевод репрезентирует оригинал иноязычному читателю в иноязычной культурной среде. Термины «эквивалентность» и «адекватность» ещё не получили однозначного толкования. В переводе всегда передаётся самая важная, существенная и актуальная, но только ЧАСТЬ информации оригинала. Если бы мы поставили цель сохранить в переводе максимально много из оригинала, текст получился бы громоздким и малопонятным:
While I was talking to my girlfriend my mobile phone rang – Пока/когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей девушкой-подругой, мой мобильный телефон (за)звонил.
В русском языке протекавший в прошлом процесс обозначается глаголом несовершенного вида – «говорил», поэтому перевод «был говорящим» или «находился в процессе разговора» расценивается как избыточный. Далее, по-русски достаточно сказать «подруга». «Моей» тоже не нужно писать, так как уже ясно, что это подруга говорящего. Вместо «мой мобильный зазвонил», по правилам синтаксиса и идиоматики, нужно сказать «у меня зазвонил мобильный телефон». Даже можно убрать «телефон», потому что «мобильный» уже перешло в класс имён существительных. Таким образом, перевод не потерял ничего существенного из информации оригинала.
Термины «эквивалентность» и «адекватность» отражают связь перевода с оригиналом. Выражают зависимость – эквивалентность, адекватность чему?
Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалом на языке перевода. Юджин Найда говорит о поиске в процессе перевода ближайшего естественного эквивалента. Людсканов, Попович – точными или качественными переводами являются те, которые предоставляют инвариантную информацию (= адекватную, эквивалентную). => связь между оригиналом и переводом присутствует как в ПС, так и в ПВ, и является настолько тесной, насколько это возможно в условиях межъязыковой коммуникации, то есть тогда, когда даёт о себе знать непреодолимая преграда различных языков, способов выражения некоего содержания. Эту связь называют чаще всего «эквивалентностью» или «адекватностью». Под «эквивалентностью» подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и формальное, и коммуникативное, и функциональное и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство производимого эффекта.
Яков Иванович Рецкер под эквивалентами понимает постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ и ПЯ. Вилен Наумович Комиссаров пишет о том, что следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Он выделяет несколько типов эквивалентности: 1. Сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Например: That’s a pretty thing to say – Постыдился бы! – использование в переводе одной из стереотипных фраз для передачи эмоций говорящего. Общность не значений, а содержания. 2. Общность содержания больше. Например: He answered the phone – Он снял трубку. В первом пункте речь идёт о совершенно разных явлениях, общее лишь в производимом эффекте. Здесь языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же процесс. 3. 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и ситуации, той же, что в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, то есть сохранение в переводе той части исходного текста, которую мы бы назвали способом описания ситуации. У оригинала и перевода общие основные семы. Например: Scrubbing makes me bad-tempered – От мытья полов у меня портится настроение. A каузирует В иметь С, обладающее признаком Д. В переводе – С, принадлежащее В, приобретает признак Д вследствие наличия А. У Комисарова эквивалентность является более широким, чем у Рецкера понятием, она обозначает максимальную идентичность всех уровней содержания текста оригинала и перевода, уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений ИЯ и ПЯ.
Юджин Найда предлагает различать два вида эквивалентности – формальную и динамическую. Формальная не подразумевает каких-либо переводческих трансформаций (сохранение части речи, калькирование идиом, отсутствие перестановки членов предложения и т.д.). Динамическая ориентирована на реакцию Рецептора и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Адекватность. Комиссаров считает, что употребление термина излишне. А.Д. Швейцер определяет адекватный перевод как перевод, вызывающий у читателя реакцию соответствующую коммуникативной установке отправителя. Это делает достижение адекватности целью перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев так и определяет перевод – как воссоздание единства содержания и формы подлинника. Он упоминает так же термин «полноценный перевод», который употреблял Фёдоров. Но он означает то же самое. Категории связаны, так как обе относятся к переводу как результату, к тексту перевода. Эквивалентность соотносится с определённым уровнем текста, адекватность – со всем текстом в целом. Репрезентативность перевода. Целью любого рода коммуникации является достижение определённого эффекта. При этом любая передача сигналов или тем более дополнительное внешнее вмешательство в эту передачу, всегда сокращают объём передаваемой информации. Это объясняется тенденцией природы вообще и коммуникативной передачи информации в частности к беспорядку, т.е. к неуклонному увеличению энтропии. Переводчик, являясь посредником при передаче информации, преодолевает энтропию. Он должен позаботиться о передаче реципиенту не всей первоначальной информации, а только той её части, которая будет достаточной для того, чтобы служить в качестве раздражителя действия. Переводчик должен уметь выявить необходимую для передачи часть оригинала, потому что стопроцентно полная передача оригинала невозможна. Нужно различать условия, определяющие репрезентативность переводного текста вообще и те, что определяют репрезентативность перевода в отношении функционального стиля. Минимальный список требований: 1. Верное отражение фактической стороны оригинала 2. Цель 3. Стиль 4. Авторская позиция
Перевод – это репрезентация оригинала средствами иного языка. Перевод должен осуществляться и оцениваться как репрезентация оригинала, адресованная реципиенту. Репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач. Установка на репрезентативность позволяет сконцентрироваться на процессе осуществления переводческой деятельности с точки зрения сохранения в переводе важнейших черт оригинала. Ошибки (помехи) следует оценивать исходя из того, насколько они мешают достижению изначально поставленной оригиналом цели.
6.Репрезентативность перевода на фонетическом уровне и уровне словообразовательных моделей. Фонетический уровень Передаваемая реалия должна быть понимаема и узнаваема в переводе. Приёмы передачи: 1. Собственно перевод 2. Транскрипция 3. Транслитерация
Если перед нами говорящая фамилия, то необходимо подобрать эквивалент, производящий схожий эффект – Mr. Woodworm – мистер Сгрызли. Также нужно учитывать, впервые возникла проблема или у неё есть традиционное решение – Paris – Париж, Hull – Гулль, Wales language – валлийский. Передача фамилии – ориентироваться не на национальность человека, а на гражданство – Bernstein. Совмещение – Исаак Ньютон, но Айзек Азимов. Уолл Стрит. Сейчас – тенденция к транскрибированию. 2.Уровень словообразовательных моделей. 1. off-the-shulf – ширпотреб Coffee table book – подарочное издание 2. channel tunnel – Chunnel – Евротуннель 3. whatchamacallit – как его… 4. warts-and-all – без прикрас 5. mileage – пробег => политический багаж 6. сокращения – буква-слово – U-turn – поворот на 180 градусов; усечённые слова – celeb, prof, teen; акронимы – AIDS, A.S.A.P. – нужно учитывать уместность сокращения для реципиента перевода. 7. I`ll work-of-art-you! – Я покажу тебе произведение искусства!
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-22; просмотров: 1452; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |