Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вимоги, що ставляться до виконавця.Содержание книги Поиск на нашем сайте 7.5.1 Виконавець має в своєму розпорядженні необхідні для виконання перекладу словники і забезпечує необхідне довідково-інформаційне обслуговування перекладачів. 7.5.2 Виконавець має в своєму розпорядженні необхідне для виконання перекладу комп'ютерне і програмне забезпечення. 7.5.3 Виконавець має в своєму розпорядженні необхідні для належного оформлення перекладу матеріали і технічні засоби. 7.5.4 Кваліфікація перекладачів відповідає вимогам, встановленим в стандарті СТТУ АПУ 001. 7.5.5 Переклад виконується перекладачем на ту мову, яка для нього є рідною або в якому він є компетентним. 7.5.6 У виконавця знаходиться затверджений список мов, з яких і на які виконуються переклади, а також затверджений список перекладачів, що привертаються для письмового і усного перекладу. 7.5.7 Перекладачі володіють методикою перекладу, спеціалізацією перекладу, термінологією на відповідних мовах, граматикою і стилістикою мови; використовують відповідні словники, термінологічні стандарти, довідкові матеріали. 7.6Виконання письмового перекладу включає: · читання початкового тексту з використанням словників і довідкової літератури; · смисловий аналіз початкового тексту; · виявлення в початковому тексті спеціальних термінів, граматичних конструкцій, лексичних оборотів, жаргонних виразів, скорочень, позначень, заходів, назв, імен; · переклад тексту і його запис (комп'ютерний набір, роздрук). 7.6.1 До початку виконання перекладу перекладач з'ясовує всі особливості виконання замовлення у відповідальної особи. Неясні питання, що виникають при перекладі, перекладач виділяє і звертається за консультацією до фахівця. 7.6.2 Перед здачею готового письмового перекладу, перекладач проводить самоконтроль: прочитує готовий переклад; перевіряє переклад на наявність орфографічних помилок, використовуючи при цьому спеціальну комп'ютерну програму. 7.6.3 Кожен штатний перекладач використовує комп'ютер, закріплений особисто за ним і виконує роботу тільки на своєму робочому місці. Нештатний перекладач може виконувати роботу вдома (при цьому йому видається не оригінал документа, а його копія для забезпечення збереження оригіналу). Кожен переклад редагується відповідним фахівцем. 7.7.1 Перевірка і редагування перекладу включає: · звірка фраз і абзаців тексту перекладу з початковим текстом; · перевірка відповідності кожної фрази перекладу початковому тексту, однотипності, використаній термінології, логіки викладу; · внесення смислових і стилістичних правок; · перевірка граматики, наявності друкарських помилок, внесення виправлень. 7.7.2 Перекладач виконує повну перевірку готового перекладу перед його здачею, вносить необхідні коригування. 7.7.3 Редагування може виконувати як окремий фахівець, так і інший перекладач. 7.8 Виконання усного перекладу включає: · попереднє ознайомлення з тематичними матеріалами; · попереднє ознайомлення з графіком проведення заходу і списком його учасників; · установка і налаштування устаткування для синхронного перекладу; · усний (послідовний або синхронний) переклад протягом всього заходу. 7.8.1 До початку виконання перекладу перекладач з'ясовує всі особливості виконання замовлення у відповідальної особи. 7.8.2 Для забезпечення усного перекладу під час семінарів, конференцій, лекцій і т.п. рекомендується привертати не менше двох перекладачів для послідовної зміни один одного через регулярні інтервали часу протягом всього заходу з метою забезпечення належної якості усного (послідовного) перекладу. 7.8.3 Для забезпечення синхронного перекладу притягуються не менше двох перекладачів. 7.9 Для письмового перекладу одиницею вимірювання оплачуваного об'єму роботи є рядок, що містить 62 знаки з урахуванням пропусків, або сторінка, що містить 1860 знаків з урахуванням пропусків у відповідністю з "Типовими нормами часу на переклад і переробку науково-технічної літератури та документації". Для підрахунку обсягу можна використовувати команду "Статистика" комп'ютерної програми Microsoft Word. Норма часу на переклад. 7.10.1 Норма часу на виконання письмового перекладу складає 5580 - 9300 знаків (3 - 5 умовних сторінок) за один робочий день. 7.10.2 Норма часу на виконання усного перекладу складає не більше 8 годин за один робочий день з перервою на одну годину. Робота зверх норми повинна тарифікуватися за вищою ставкою. 7.11 Якщо замовник звертається з проханням виконати додаткові роботи, не обумовлені раніше оформленим договором, то на підставі додаткової заявки оформляється додаткова угода за договором і встановлюється новий термін виконання робіт. 7.12 Права замовника і виконавця у разі порушення термінів надання послуги (виконання роботи) або невчасного отримання замовлення регулюються: · Законом України "Про захист прав споживачів"; "Правилами побутового обслуговування населення"; · Умовами договору, укладеного із замовником-організацією. · При виявленні недоліків в наданій послузі (виконаній роботі) замовник має право по своєму вибору зажадати: · безвідплатного усунення недоліків в наданій послузі (виконаній роботі); · відповідного зменшення винагороди за надану послугу (виконану роботу); · безвідплатного повторного виконання роботи або відшкодування понесених їм витрат по виправленню недоліків своїми засобами або третьою особою. 7.13 Недоліки послуги (роботи), знайдені в ході її надання (виконання), усуваються виконавцем в строк, призначений замовником. Недоліки, знайдені замовником при прийомі виконаної послуги (роботи), усуваються протягом 20 днів, якщо коротший термін не встановлений договором. Призначений замовником (або узгоджений сторонами) термін усунення недоліків фіксується в договорі або іншому документі, підписаному сторонами. 7.14 Претензії щодо якості і об'єму наданих послуг можуть пред'являтися замовником протягом гарантійного терміну, визначеного в гарантійних зобов'язаннях виконавця, а при їх відсутності - протягом шести місяців з дня ухвалення послуги (роботи). Відповідальність виконавця послуг (робіт) 8.1 За порушення прав споживачів виконавець несе відповідальність відповідно до чинного законодавства або договору між замовником і виконавцем. Методи контролю 9.1 Контроль дотримання вимог до послуг з перекладу здійснюється відповідальними посадовими особами виконавця, а також органами державного управління в межах їх компетенції відповідно до діючої нормативної документації. 9.2 Контроль якості послуг і обслуговування, що надається виконавцем, проводиться на основі використовування різних методів: · візуального контролю; · аналітичного (аналізу документації); · соціологічних (шляхом опиту замовників). 9.3 Переклади проходять декілька етапів контролю: з боку безпосереднього виконавця, редактора, приймальника перед реєстрацією готової роботи і при видачі готової роботи замовнику… 9.10 Готовий переклад зберігається в упаковці, призначеній для цієї мети. Рішення Української Комісії з питань правничої термінології No.9 Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА: 1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається). 2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. 3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією. Голова Комісії, Міністр юстиції України
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 303; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.) |