Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексические проблемы переводаСодержание книги Поиск на нашем сайте При переводе специальных текстов переводчик сталкивается как с лексическими, так и грамматическими проблемами. К лексическим проблемам перевода относятся: Ø Типичные ошибки при переводе предложений с производными и сложными словами, не зафиксированными в словарях: · недостаточный учет соотношения опорного и определительного компонентов сложного слова: ИЯ Konzernspitze Ошибка: головное предприятие концерна Причина: Опорным компонентом данного сложного существительного является Spitze. В сочетании со словом «концерн» из приводимых в словарях значений наиболее естественным соответствием представляется. Учитывая определительную функцию первого компонента (руководство какое? чем?), - Правильно: руководство концерна · нелогичное истолкование первого компонента сложного существительного в плане допустимости единственного или множественного числа соответствующего объекта (соответствующих объектов). Обычно это является следствием недостаточного владения материалом по той или иной области знаний. Например: ИЯ Unternehmenszusammenschluss (как экономическое явление) Ошибка: объединение (слияние)* предприятия Причина: В экономике объединение может касаться лишь нескольких предприятий – Правильно: Объединение (слияние предприятий) · недостаточно внимательный анализ перечисления сложных и/или производных слов с использованием дефиса ИЯ Ein- und Auszahlungsplanung und –kontrolle Ошибка: планирование поступлений и выплат и контроль Причина: Проигнорировано значение второго дефиса (Ein- und Auszahlungskontrolle) Правильно: планирование и контроль поступлений и выплат
Ø Типичные ошибки в аспекте транслитерации: · Неприменение транслитерации, где она должна применяться: ИЯ Deutsche Bank Ошибка: Немецкий банк – Правильно: «Дойче банк» (так как банк коммерческий) ИЯ Süddeutsce Zeitung Ошибка: южногерманская газета – Правильно: «Зюддойче цайтунг» · Применение транслитерации, где она не должна применяться: ИЯ Deutsche Bank Ошибка: «Дойче банк» - Правильно: Германский федеральный банк (так как банк государственный) · Несоблюдение правил транслитерации: ИЯ Hans Eichel, Welker, Volker Ошибка: Ганс *Эйхе*л, Ве*лкер, *Волькер – Правильно: Ханс Айхель, Велькер, Фолькер (имя немецкое, а не заимственное) · Отсутствие кавычек, где они должны быть: ИЯ Deutsche Post Ошибка: Дойче пост – Правильно: «Дойче пост»
Ø Типичные ошибки при передаче сокращений: · Транслитерация кодовых сокращений, не входящих в состав текста: ИЯ fri Brussel, 13.September Ошибка: фри.Брюссель, 13 сентября Причина: Кодовое наименование корреспондентов не входят в состав текста и поэтому не переводятся Правильно: Брюссель, 13 сентября · Пропуск сокращений, подлежащих переводу: ИЯ MADRID, 4.Dezember (dpa) Ошибка: Мадрид, 4 декабря *---, Причина: Пропущена аббревиатура, обозначающее информационное агентство. Правильно: Мадрид, 4 декабря (ДПА) · Транслитерация сокращений в латинице, когда имеется официальное сокращение на русском языке: ИЯ DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund) Ошибка: ДГБ – ПЯ ОНП (объединение немецких профсоюзов) · Перевод или транслитерация немецких сокращений, обозначающих правовую форму немецких предприятий: ИЯ BASF AG Ошибка: «БАСФ АГ» - Правильно: АО «БАСФ»
Ø Типичные ошибки при переводе предложных конструкций: · неправильная передача числа существительного, стоящего после предлога, в силу недостаточного учета всех показателей падежа и управления данного предлога: ИЯ das Ringen um den Stromversorger; die Klage gegen den deutschen Rivalen Ошибка: борьба за *поставщиков электроэнергии; иск против *гер манских соперников Управление предлогов ит и gеgеп (вин. п.), форма артикля и окончания (суффиксы) указывают на то, что выделенные существительные даны в единственном числе - Правильно: борьба за поставщика электроэнергии; иск против гер манского соперника · неправильный подбор контекстуального соответствия при передаче значений предлогов в их самостоятельном употреблении (не зависящем от управляющего слова), например: ИЯ Nach einer Sitzung des Aufsichtsrates tritt Х unerwartet zurück. Ошибка: На одном из заседаний наблюдательного совета Х неожиданно уходит в отставку. Причина: Неправильно выбрано соответствие для предлога nach - Правильно: После одного из заседаний наблюдательного совета Х неожиданно уходит в отставку. · неправильная передача значения предлога вследствие недостаточного учета управления данным предлогом со стороны другого о слова или словосочетания: ИЯ...die Mitglieder бег Polytechnischen Gesellschaft, die йber 60 Ргоzent der Stimmrechte verf й gen; Ошибка:...члены Политехнического общества, располагающие *более чем 60 °/о голосов... Причина: Предлог йber употреблен не в самостоятельном значении, а как управление от глагола verfйgen (йber Аkk.) — располагать (чем- ‚ю). Поэтому - Правильно:...члены Политехнического общества, располагающие 60% голосов... · неправильное истолкование предлога вследствие недопустимого добавления элементов, не представленных в оригинале: Правильно: Zwist um MAN Pischetsrieder Ошибка: Ссора о *том, как концерн МАН свергает Пишетсридера
Правильно: Ссора по поводу МАН приводит к отстранению Пишетсридера · неправильная интерпретация предлога, стоящего после соответствующего существительного (в постпозиции): ИЯ die Zahlen, die seiner Ansicht nach den Erwartungen entsprechen… Ошибка: цифры, которые соответствуют его мнению по ожиданиям… Правильно: цифры, которые, по его мнению, соответствуют ожиданиям · неправильное истолкование местоименного наречия, например, daran ИЯ Daran ändert auch der starke Preisverfall bei Flachbildschir Fernsehern nichts. Ошибка: На этом ничего не меняет и резкое падение цен на телевизоры с плоским экраном. Причина: На этом просто не узуально. Правильно: В этом ничего не меняет и резкое падение цен на телевизоры с плоским экраном · неправильный перевод местоименного наречия как коррелята: ИЯ Dabei gehеn wir davon аus, dass wir unsere Waren exportieren.
· игнорирование особенностей предложных конструкций, в которых указательные местоимения употребляются во избежание повтора существительных: ИЯ Hierbei unterscheiden wir das Аnsehen der Produkte von dem des Landes selber. Ошибка: При этом мы отличаем престиж продуктов от *-самой страны. Правильно: При этом мы отличаем престиж продуктов от престижа самой страны
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 493; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.008 с.) |