Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Изменения создают противоречия и провоцируют дальнейшие изменения в других книгах Шрилы ПрабхупадыСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Как упоминалось выше, изменения создают еще одну серьезную проблему. Поскольку изменения вносятся, помимо прочего, в литературный перевод стихов в книгах Шрилы Прабхупады, таких как «Бхагавад-гита как она есть», которые цитируются в других местах книг и иных наставлений Шрилы Прабхупады, то возникает дилемма: либо необходимо изменять перевод соответствующего стиха и во всех других местах, где он цитировался в том же виде, как, например, в «Гите» 1972 года, либо создается диссонанс, противоречия. В качестве примера обратимся к стиху Бг. 4.34, который анализировался выше. Если поищем в электронном архиве наставлений Шрилы Прабхупады, то обнаружим, что абсолютно в таком же переводе на английский язык, какой был дан в «Гите» 1972 г., этот стих приводится еще в 17 местах, 9 из них — в комментариях Шрилы Прабхупады к следующим стихам «Шримад-Бхагаватам»: 4.28.64, 5.14.41, 6.7.15, 6.8.42, 7.7.47, 8.6.9, 8.24.53, 9.10.3, 10.3.14.
В английском тексте на сайте «Архива Бхактиведанты» vedabase.com во всех 9 местах «Шримад-Бхагаватам» перевод стиха 4.34 указан в той формулировке, в какой он приводился в первом издании «Бхагавад-гиты» (но в самом стихе «Бхагавад-гиты как она есть» второго издания на том же сайте его последнее предложение изменено с единственного числа на множественное, что создало противоречие с переводом этого стиха в комментариях к «Шримад-Бхагаватам»). Если мы проверим все эти 9 мест в русской версии «Шримад-Бхагаватам» на том же сайте, то обнаружится, что в 6 из 9 приводится перевод с единственным числом, в остальных 3 — со множественным (хотя в английском тексте в тех же местах стоит единственное). То есть, в некоторых местах переведено примерно так:
«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину» (Б.-г., 4.34).
В других так:
«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они видят истину» (Б.-г., 4.34).
Хотя, напомню, на английском во всех цитатах в «Бхагаватам» написано в единственном числе (he has seen the truth).
Таким образом, однажды внесенное необязательное и неуполномоченное изменение в перевод стиха «Бхагавад-гиты как она есть» привнесло противоречия: в современной версии «Гиты» стих указан во множественном числе, в «Бхагаватам» — по-прежнему в единственном, как в первом издании 1972 г. В переводах на русский язык этот хаос усиливается: в «Бхагаватам» перевод данного стиха изменен на множественное число в 3 из 9 упоминаний его в комментариях Шрилы Прабхупады. Это всего лишь один пример. Кто знает, сколько еще таких примеров, которые из-за изменения в одной книге создают диссонанс с цитатами соответствующих стихов в других книгах или приводят к изменению этих стихов в других книгах? В свете этого начинаешь глубже понимать, как мудро Шрила Прабхупада указывал, чтобы не вносилось «никаких изменений».
«Хаос в редактировании
Необходимо обратить внимание на то, что сейчас в публикациях ББТИ царит полный хаос. Изменение стиха означает, что если он цитируется в других местах, его нужно изменять и там. Например, Шрила Прабхупада цитировал стих «Бхагавад-гиты» 2.20 384 раза. В своих лекциях, в статьях «Обратно к Богу» и в своих других книгах. Мы стоим перед угрозой полного, колоссального по масштабам и притом молчаливого переписывания наследия Шрилы Прабхупады». Джаганнатха-Мишра даса, «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»
***
7. Ошибки и неточности в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть» и других книг Шрилы Прабхупады. Проблема фальсификации слов Шрилы Прабхупады Краткая история издания «Бхагавад-гиты как она есть» на русском языке
Со слов матаджи Премавати (из ее речи на одной из программ в Москве в 2013 г.) — одной из первых советских последователей Шрилы Прабхупады, — когда в Советском Союзе впервые готовился перевод «Бхагавад-гиты как она есть» в начале 1980-х годов, текст книги был распределен между несколькими переводчиками, включая саму Премавати д. д., и впоследствии переправлен за границу для издания тиража. Перевод осуществлялся с английской версии «Гиты» 1972 г. (в то время другой редакции не существовало). Киртирадж прабху, ученик Шрилы Прабхупады, курировавший тогда зону Советского Союза в качестве члена GBC, нашел в Лондоне одну матаджи, которая была родом из Украины, и обратился к ней с просьбой отредактировать полученный из Советского Союза перевод «Бхагавад-гиты как она есть». Ознакомившись с текстом, она ответила, что стили переводчиков разные и что работа будет выполнена быстрее, если она станет не редактировать имеющийся текст, а сделает перевод заново. К тому времени появилась английская версия «Бхагавад-гиты как она есть» 1983 г., и именно с нее был сделан перевод на русский язык, впоследствии ставший известным как «красная «Гита», впервые изданная в 1984 году. Таким образом, «Бхагавад-гита как она есть» 1972 г. на русском языке никогда не издавалась. Поэтому вопрос об издании перевода неизмененной, уполномоченной Шрилой Прабхупадой версии «Бхагавад-гиты как она есть» остается актуальным по состоянию на 2016 г.
Примеры ошибок и неточностей в русских изданиях «Бхагавад-гиты как она есть»
Кроме изменений, внесенных в английскую версию «Бхагавад-гиты», в изданиях на русском языке есть и другие изменения. Например, в разделе «От автора» можно прочитать следующее предложение: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] завоевывает все большую популярность в мире, особенно среди молодежи». Однако на английском языке во втором (отредактированном) издании (а также в полном издании 1972 г.) сказано: It is gradually becoming the most popular movement in the entire world, especially amongst the younger generation. Корректный перевод этого предложения Шрилы Прабхупады звучит так: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] становится самым популярным движением во всем мире, особенно среди молодого поколения».
Название восемнадцатой главы во всех версиях «Бхагавад-гиты как она есть» на английском языке звучит как Chapter Eighteen: Conclusion — The Perfection of Renunciation, однако в русском переводе (см. http://www.vedabase.com/ru/bg) название следующее: «ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения».
В переводе названия главы отсутствует слово «Заключение» (Conclusion). Но ведь в начале комментария к первому стиху 18-й главы Шрила Прабхупада объясняет, почему он включил это слово в название главы: «На самом деле «Бхагавад-гита» заканчивается на семнадцатой главе. В дополнительной, восемнадцатой главе подводится итог всем обсуждавшимся до этого темам».
Еще один пример. В комментарии к стиху 7.3 можно увидеть дополнительную фразу («однако никто из этих людей не может постичь Кришну, Верховную Личность Бога»), добавленную в русском переводе «Гиты», которой нет в английском тексте и которая не является необходимым дополнением (скан страницы из 3-го издания):
В версии, опубликованной на сайте vedabase.com, текст почти такой же:
Английский текст:
Одно из укоренившихся сомнительных решений в русских версиях книг Шрилы Прабхупады — немного изменить схему изложения текста, которая является стандартной в английских переводах ведической литературы, опубликованных Шрилой Прабхупадой:
Например:
В русском издании этот же фрагмент выглядит так:
По какой-то причине опускается слово ПЕРЕВОД, а слово КОММЕНТАРИЙ расположено в тексте по-другому. Можно просто следовать стандарту, данному в английских книгах Шрилы Прабхупады, чтобы оформление выглядело так:
ТЕКСТ 1
парам бхуйах правакшйами джнананам джнанам уттамам йадж джнатва мунайах сарве парам сиддхим ито гатах шри бхагаван увача — Верховный Господь сказал; парам — трансцендентное; бхуйах — вновь; правакшйами — Я возвещу; джнананам — всего знания; джнанам — знание; уттамам — наивысшее; йат — которое; джнатва — познав; мунайах — мудрецы; сарве — все; парам — трансцендентного; сиддхим — совершенства; итах — из этого мира; гатах — достигают.
ПЕРЕВОД
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 658; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.008 с.) |