Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Редкое, специальное значениеСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Посмеявшись над забавной ошибкой (переводчик то ли спутал leave и live, то ли значение leave — оставлять, спутал с оставаться), обратим внимание на слово unusual. Существует ли «обычный» страх выходить из дома? Вряд ли. Словарь дает и второе значение: замечательный, исключительный и пример: a man of unusual ability — человек исключительных способностей. Итак, речь идет о чрезвычайно сильном страхе. Редактор расценил unusual как ненужное уточнение и написал просто: «больные боятся в одиночку выходить из дома». В данном случае это вполне оправданно: любой, а не только сильный страх при выходе из дома — признак заболевания. «Англо-русский медицинский словарь» дает такие значения слова elective: 1. элективный, избирательный (о действии лекарственного средства) 2. рекомендуемый, но не обязательный, факультативный (напр. о лечебной физкультуре). Что касается избирательного, то тут просто спутали с selective, а вот насчет факультативного — прямая ошибка. Elective — плановая (обычно операция), в противоположность экстренной. Порядок слов и ударение Предложение, переведенное «в лоб», буквально, редко бывает понятным. Средства подчеркнуть главную мысль высказывания в русском и английском языках разные. Прежде всего это связано с ролью порядка слов. В русском языке, в отличие от английского, порядок слов свободный, но это не значит, что он неважен. Наоборот, он имеет первостепенное значение, особенно в письменной речи, где мы не можем сделать ударение голосом. Как правило, ударение падает на конец предложения. Например, сыр ем я подразумевает продолжение а не ты, а я ем сыр подчеркивает вид поедаемого продукта. Разберем пример.
А где же всасывается остальное? Может быть, в желудке? Главное тут не где он всасывается, а сколько его всасывается. Правильный перевод мог бы звучать:... составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, всасывается 90% от этого количества. Обратите внимание, что в оригинале не кишечник, а желудочно-кишечный тракт. Вероятно, переводчик, не в силах отступить от последовательности слов оригинала, на последнем слове все же задумался. Написать в желудочно-кишечном тракте — получится тавтология — где же еще ему всасываться! Заменяем желудочно-кишечный тракт на кишечник — и задача вроде бы решена, однако возникает другая (то есть вопрос, с которого мы начали абзац). Почему же автор считает нужным подчеркнуть by the GI tract? Может быть, он хотел сказать: «Вот, мол, какой у нас желудочно-кишечный тракт — на 90% всасывает!» Весьма возможно. Как в этом случае должен звучать перевод? Ответить предоставляю читателю. Еще пример.
Читатель с ходу проглатывает гладкую фразу. Ему все вроде бы все ясно. На самом деле ему подсунули фальшивку. Почитаем повнимательнее. Кроме той банальности, что родственники должны знать, что происходит с больным, имеется странный намек: во избежание недоразумений. То есть, чтоб не удивлялись потом, чего это он вдруг умер? Или может быть, автор подчеркивает, что информировать нужно родственников, а не, допустим, соседей? На самом деле главное слово здесь — врач. Он не должен кому-либо передоверять тяжелую обязанность. Тогда все встает на место. И конец фразы — by the physician to avoid misunderstanding — из ненужного довеска превращается в важное уточнение. При передаче по цепочке путаница неизбежна, и врач должен убедиться, что его поняли. Правильный перевод:... во избежание недоразумений врач сам должен сообщить об этом родственникам. Здесь сам находится не в конце предложения, но, очевидно, свойство этого слова — притягивать ударение на себя (здесь этому, вероятно, способствует и положение между подлежащим и сказуемым). Итак, чтобы правильно передать смысл, порядок слов часто приходится менять. При этом нужно быть внимательным к вроде бы мелким уточнениям.
Сложность заключается в слове colonic. Болезнь Крона может поражать и тонкую, и толстую кишку. Сульфазалазин, в силу особенностей фармакокинетики, помогает только при поражении толстой кишки. Итак, вопрос: что имел в виду автор: «При поражении толстой кишки метронидазол столь же эффективен, как сульфасалазин» или: «Метронидазол столь же эффективен (при любой локализации поражения), как сульфасалазин при поражении толстой кишки». Различие существенное — от него зависит, давать ли метронидазол при поражении тонкой кишки. Из текста уверенный вывод сделать невозможно, необходимы дополнительные источники. Обратившись к ним, мы нигде не обнаружим указаний, что метронидазол неэффективен при поражении тонкой кишки. Значит, правилен второй вариант перевода. В данном случае, перекраивая фразу на русский лад, переводчик по невнимательности допустил грубую ошибку.
|
||||||||||||||||||||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 458; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.146 (0.009 с.) |