Обязательных пословиц (уроки 1-27)
(P-A)
| Русский вариант
| Английский вариант
| | А король-то голый!
| The Emperor has no clothes on
| | Богатому как хочется, а бедному как можется
| Beggars cannot be choosers
| | В единстве – сила
| In unity there is a strength
| | Ворон ворону глаз не выклюет
| Wolf never wars against wolf
| | Всему есть своя причина
| Every why has a wherefore
| | Два медведя в одной берлоге не уживутся
| Two dogs over one bone seldom agree
| | Дуракам закон не писан
| Fools rush in where angels fear to tread
| | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе
| If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain
| | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
| Dogs that put up many hares kill none
| | И на старуху бывает проруха
| Even Homer sometimes nods
| | Из любви к искусству
| For the love of the game
| | Кровь не водица
| Blood is thicker than water
| | Кто старое помянет, тому глаз вон
| Let bygones be bygones
| | Кто хочет, тот добьется
| Where there’s a will, there’s a way
| | Курам на смех
| Enough to make a cat laugh
| | Легко досталось, легко и промоталось
| Easy come, easy go
| |
| | Лучше синица в руке, чем журавль в небе
| A bird in the hand is worth two in the bush
| | Лучшее – враг хорошего
| Leave well enough alone
| | На безрыбье и рак рыба
| All is fish that comes to his net
| | На Бога надейся, а сам не плошай
| God helps him who helps himself
| | На всякого мудреца довольно простоты
| Every man has a fool in his sleeve
| | Не дели шкуру неубитого медведя
| Catch the bear before you sell his skin
| | Не рой другому яму – сам в неё попадёшь
| Curses like chickens come home to roost
| | Не учи учёного
| Don’t teach your grandmother to suck eggs
| | Не хлебом единым жив человек
| Man doesn’t live by bread alone
| | Нет дыма без огня
| Where there’s smoke, there’s fire
| | От великого до смешного всего один шаг
| From the sublime to the ridiculous is but a step
| | От добра добра не ищут
| You may go father and fare worse
| | Первый блин комом
| You must spoil before you spin
| | Против лома нет приема
| Do not kick against the pricks
| | Реже видишь – больше любишь
| Absence makes the heart grow fonder
| | Рожденный ползать летать не может
| Little things amuse little minds
| | Рыбак рыбака видит издалека
| Birds of a feather flock together
| | Собака, что лает, редко кусает
| Barking dogs seldom bite
| | Спасибо - не пряник, в рот не положишь
| Praise without profits puts little in the pot
| | Сунь ему палец в рот – он всю руку отхватит
| Give him an inch and he’ll take an ell
| | Сытый голодного не разумеет
| He that is warm thinks all so
| | Терпенье и труд все перетрут
| It’s dogged that does it
| | У каждой избушки свои погремушки
| Every family gas a great nose thinks everyone is speaking of it
| |
| | У семи нянек дитя без глаз
| Many physicians have killed the king
| | Уговор дороже денег
| A bargain is a bargain
| | Фарш невозможно провернуть назад
| You can’t unscramble eggs
| | Хорошо там, где нас нет
| The grass is always greener on the other side of the fence
| | Человек человеку волк
| Dog eats dog
| | Что будет, то будет
| What will be, will be
| | Что в лоб, что по лбу
| It's as broad as it's long
| | Что имеем – не храним, потерявши – плачем
| You never miss the water till the well runs dry
| | Что написано пером, не вырубишь топором
| Never write what you dare not sign
| | Что посеешь, то и пожнешь
| As you sow, so shall you reap
| | Что с возу упало, то пропало
| What’s done cannot be undone
| | Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?
| What will Mrs. Grundy say?
| | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
| What soberness conceals, drunkenness reveals
| | Чтобы рыбку съесть надо в воду лезть
| He who would catch fish must not mind getting wet
| | Чужими руками жар загребать
| To pull chestnuts out of the fire for someone
| | «Чуть-чуть» не считается
| A miss as good as a mile
| | Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
| The pot calls the kettle black
| | Это ни в какие ворота не лезет
| This is out of all notch
| | Этот номер не пройдет
| No way, Jose!
| | Яблоко от яблони недалеко падает
| Like father, like son
|
(А-Р)
| Английский
| Русский
| | A bargain is a bargain
| Уговор дороже денег
| | A bird in the hand is worth two in the bush
| Лучше синица в руке, чем журавль в небе
| | A miss as good as a mile
| «Чуть-чуть» не считается
| | Absence makes the heart grow fonder
| Реже видишь – больше любишь
| | All is fish that comes to his net
| На безрыбье и рак рыба
| | As you sow, so shall you reap
| Что посеешь, то и пожнешь
| | Barking dogs seldom bite
| Собака, что лает, редко кусает
| | Beggars cannot be choosers
| Богатому как хочется, а бедному как можется
| | Birds of a feather flock together
| Рыбак рыбака видит издалека
| | Blood is thicker than water
| Кровь не водица
| | Catch the bear before you sell his skin
| Не дели шкуру неубитого медведя
| | Curses like chickens come home to roost
| Не рой другому яму – сам в неё попадёшь
| | Do not kick against the pricks
| Против лома нет приема
| | Dog eats dog
| Человек человеку волк
| | Dogs that put up many hares kill none
| За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
| | Don’t teach your grandmother to suck eggs
| Не учи учёного
| | Easy come, easy go
| Легко досталось, легко и промоталось
| | Enough to make a cat laugh
| Курам на смех
| | Even Homer sometimes nods
| И на старуху бывает проруха
| | Every family gas a great nose thinks everyone is speaking of it
| У каждой избушки свои погремушки
| | Every man has a fool in his sleeve
| На всякого мудреца довольно простоты
| | Every why has a wherefore
| Всему есть своя причина
| |
| | Fools rush in where angels fear to tread
| Дуракам закон не писан
| | For the love of the game
| Из любви к искусству
| | From the sublime to the ridiculous is but a step
| От великого до смешного всего один шаг
| | Give him an inch and he’ll take an ell
| Сунь ему палец в рот – он всю руку отхватит
| | God helps him who helps himself
| На Бога надейся, а сам не плошай
| | He that has a great nose thinks everyone is speaking of it
| У кого что болит, тот о том и говорит
| | He that is warm thinks all so
| Сытый голодного не разумеет
| | He who would catch fish must not mind getting wet
| Чтобы рыбку съесть надо в воду лезть
| | If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain
| Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе
| | In unity there is a strength
| В единстве – сила
| | It's as broad as it's long
| Что в лоб, что по лбу
| | It’s dogged that does it
| Терпенье и труд все перетрут
| | Leave well enough alone
| Лучшее – враг хорошего
| | Let bygones be bygones
| Кто старое помянет, тому глаз вон
| | Like father, like son
| Яблоко от яблони недалеко падает
| | Little things amuse little minds
| Рожденный ползать летать не может
| | Man doesn’t live by bread alone
| Не хлебом единым жив человек
| | Many physicians have killed the king
| У семи нянек дитя без глаз
| | Never write what you dare not sign
| Что написано пером, не вырубишь топором
| | No way, Jose!
| Этот номер не пройдет
| | Praise without profits puts little in the pot
| Спасибо - не пряник, в рот не положишь
| | The Emperor has no clothes on
| А король-то голый!
| | The grass is always greener on the other side of the fence
| Хорошо там, где нас нет
| |
| | The pot calls the kettle black
| Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
| | This is out of all notch
| Это ни в какие ворота не лезет
| | To pull chestnuts out of the fire for someone
| Чужими руками жар загребать
| | Two dogs over one bone seldom agree
| Два медведя в одной берлоге не уживутся
| | What soberness conceals, drunkenness reveals
| Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
| | What will be, will be
| Что будет, то будет
| | What will Mrs. Grundy say?
| Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?
| | What’s done cannot be undone
| Что с возу упало, то пропало
| | Where there’s a will, there’s a way
| Кто хочет, тот добьется
| | Where there’s smoke, there’s fire
| Нет дыма без огня
| | Wolf never wars against wolf
| Ворон ворону глаз не выклюет
| | You can’t unscramble eggs
| Фарш невозможно провернуть назад
| | You may go father and fare worse
| От добра добра не ищут
| | You must spoil before you spin
| Первый блин комом
| | You never miss the water till the well runs dry
| Что имеем – не храним, потерявши – плачем
|
Приложение 2
Крылатые выражения
(уроки 1-27)
A priori (L) – [self evident, derived from self-evident propositions.] Априори, что-л., не опирающееся на факты; заранее, без проверки.
A propos (F) – [by the way] Кстати.
A tout prix – [at any price; at all costs]. Любой ценой.
Ab ovo (L) – [from the beginning]. С самого начала.
A la latter (F) – [literally] буквально.
A livre ouvert (F) – [off the cuff]. Без подготовки, переводить, читать с листа.
Ad hoc (L) – [special; for this particular case]. Для данного случая, специальный, кстати.
Ad futuram memoriam – [for the future]. На будущее, на заметку.
Ad litteras (L) – [literally]. Буквально.
Ad modum (L) – [in the manner of]. Наподобие.
Ad notanda (L) – [it’s worth taking note of]. Следует заметить.
Ad omnes casus (L) – [in case]. На всякий случай.
Ad verbum (L) – [literally, word by word]. Дословно, слово в слово.
Ad vocem (L) – [as far as this is concerned]. К слову, что касается.
Alea jacta est (L) – [the die is cast]. Жребий брошен.
Alias (L) – [in other words]. Иначе говоря.
Altera pars (L) – [the other party]. Другая сторона.
Amicus Plato, sed magis amica est veritas (L) – [Plato is my friend, but the truth is still more a friend to me]. Платон мне друг, но истина дороже.
Apres nous le deluge (F) – [after me the deluge]. После нас хоть потоп.
Ars longa, vita brevis (L) – [Art is long, life is short]. Пусть искусства долог, а жизнь коротка.
Audiatur et altera pars (L) – [let the other side also be heard]. Следует выслушать и другую сторону.
Aurea mediocritas (L) – [the golden mean]. Золотая середина.
Ave Caesar, morituri te salutant! (L) – [Hail, Caesar! Those who are about to die salute thee!]. Здравствуй, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя!
Bas bleu (F) – [blue stocking]. «Синий чулок».
Bis (L) – [twice]. Дважды.
Bis dat, qui cito dat (L) – [he gives twice who gives quickly]. Вдвойне дает тот, кто дает скоро.
Bildung macht frei (G) – [Education makes you free]. Образование делает свободным.
Bona fide (L) – [in good faith]. Искренне; добросовестно.
Casus belli (L) – [that which causes or justifies war]. Повод к войне.
Ceteris paribus (L) – [other things being equal]. При прочих равных условиях.
Cogito ergo sum (L) – [I think, therefore I exist]. Я мыслю, значит, существую.
Corpus delicti (L) – [the material substance of a crime]. Состав преступления.
Cuique suum (L) – [to each his own]. Каждому своё.
Eo ipso (L) – [by that itself; by that fact alone]. Тем самым.
Est modus in rebus (L) – [the golden mean should always be observed]. Всему есть граница; всему есть мера.
Ex abrupto (L) – [off the cuff]. Внезапно, без подготовки.
Ex officio (L) – [by virtue or because of an office]. По обязанности.
Fac simile (L) – [accurate reproduction]. Точное воспроизведение.
Festina lente (L) – [make haste slowly]. Тише едешь, дальше будешь.
Homo sum: humanum nil a me alienum puto (L) – [I am a man; I regard nothing that concerns man a as foreign to my interests]. Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
In brevi (L) – [in brief]. Вкратце.
In corpora (L) – [at full strength; in full(composition)]. В полном составе.
In re (L) – [in the matter of]. На деле.
In spe (L) – [hoping for]. В надежде; в будущем.
In statu quo ante (L) – [in the same state as before]. В прежнем положении.
Modus Vivendi (L) – [a manner of living; way of life]. Образ жизни; условия, определяющие соглашения двух сторон.
Nosce te ipsum (L) – [know myself]. Познай самого себя.
Pia desideria (L) – [good intensions]. Благие намерения.
Per fas et ne fas (L) – [through right and wrong]. Правдами и неправдами.
Post factum (L) – [after the fact; retroactively]. Задним числом.
Pro tempore (L) – [in time; timely]. Своевременно.
Quantum satis (L) – [as much as needed]. Сколько нужно.
Quod erat demonstrandum (L) – [which was to be proved]. Что и требовалось доказать.
Viribus unitis (L) – [by joint effort]. Соединёнными усилиями.
Volens nolens (L) – [willy-nilly]. Волей-неволей.
Приложение 3
|