Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Порядок слов в простом предложенииСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте Для польского, как и для других славянских языков, характерен свободный порядок слов, по-польски можно сказать и Na stole leży książka, и Książka leży na stole и Leży książka na stole, и Leży na stole książka. Различия высказываний с разным порядком слов, во-первых, носят стилистический характер – нейтральным, немаркированным считается такое расположение членов предложения, когда подлежащее занимает первое место, сказуемое – второе, а далее следуют остальные члены. Во-вторых, порядок слов влияет на выделение определенных компонентов как наиболее важных, актуальных с точки зрения стратегии разговора. Такие компоненты располагаются обычно на конце предложения. Например, если мы произносим Na stole leży książka, мы подчеркиваем, что в центре внимания находится книга. Особенность порядка слов в польском языке касается, прежде всего, линейной организации словосочетаний существительного и прилагательного. Если прилагательное квалифицирует предмет, обозначает его характерную, типичную, постоянную черту, то оно находится после существительного: sklep spożywczy, Rzeczpospolita Polska, Mińsk Mazowiecki, Federacja Rosyjska, Uniwersytet Białoruski, Teatr Polski, Stany Zjednoczone, Aleksander Wielki, związek zawodowy, zupa pomidorowa, język polski, rumianek pospolity, gramatyka porównawcza, przemysł ciężki и т.д. Конструкции с таким порядок слов и с таким типом отношений встречаются, хотя и куда более редко, в русском языке, например: ‘ольха серая’, ‘орешник лесной’, ‘стол складной детский’ и др. Постпозиция прилагательного может выражать также противопоставленность данного предмета другим из того же класса или ряда предметов, ср.: wpływ angielski – английское влияние противопоставляется другому, в выражении angielski wpływ такое противопоставление уже отсутствует; sztuka nowoczesna – современное искусство противопоставляется традиционному, в выражении nowoczesna sztuka противопоставления нет. Если с существительным синтаксически связаны два имени прилагательных, то в препозиции находится качественное прилагательное (а также местоимение или числительное), а в постпозиции – относительное прилагательное, например: rzadkie spotkania rodzinne – ‘редкие семейные встречи’, nowa partia polityczna – ‘новая политическая партия’, w brudnym płaszczu podróżnym – ‘в грязном дорожном плаще’, druga wojna światowa – ‘вторая мировая война’. Определения, выраженные формами существительных (с предлогами или без), как и в русском языке, ставятся после главного слова, например: człowiek z marmuru – ‘человек из мрамора’, piosenkarz bez głosu – ‘певец без голоса’, pani w kapeluszu – ‘дама в шляпе’, człowiek czynu – ‘человек действия’.Исключение составляют слова pan, pani, которые, выражая принадлежность и другие отношения, могут находиться перед главным существительным: książka pana – pana książka – ‘Ваша (мужчины) книга’. Специфика польского порядка слов проявляется и в локализации некоторых частиц. Возвратная частица się и условная частица by могут находиться до или после глагола: Gdybym wyjechał wcześniej, byłbym już w Warszawie; Tego się nie da powiedzieć – Tego nie da się powiedzieć. Частица się не может быть поставлена в абсолютный конец предложения, разве что предложение состоит из одного слова: Wykąp się! – ‘Умойся!’ Обратите внимание! Если подлежащее представляет собой сочинительную конструкцию, то в постпозиции глагольное сказуемое имеет форму мн.ч., а в препозиции – форму ед.ч., например: Stół i szafa stoją w pokoju – W pokoju stoi stół i szafa. Подлежащее может быть также выражено конструкцией X z Y. Если сказуемое следует после подлежащего, оно может иметь форму ед.ч. или мн.ч., например: Brat z żoną przyjechali /przyjechał w sobotę. Если же сказуемое разрывает конструкцию X z Y на две части или предшествует ей, оно стоит только в форме ед.ч., например: Brat przyjechał z żoną w sobotę; W sobotę przyjechał brat z żoną. Отличительной чертой польского синтаксиса является перенос отрицания. Это может касаться частицы ani, ср. предложение: Ani do kogo zagada, ani się uśmiecha – ‘Ни с кем не говорит, не улыбается’. В одном случае частица ani присоединяется к неопределенному местоимению, в другом – к глаголу. Более свободно располагается в высказывании и польская частица nie. Обычно она предшествует тому слову, которое является объектом отрицания: nie lubię, nie daleko, nie ten и т.д. Но в польском языке nie ставится и перед членом предложения, который не имеет прямого отношения к отрицанию. Например, поляк, скорее, скажет не Studiuje nie matematykę, ale lingwistykę stosowaną – ‘Я изучаю не математику, а прикладную лингвистику’, а Nie studiuję matematykę, ale lingwistykę stosowaną. Ср. также: Główne przeszkody nie leżą w sferze politycznej (“ Polityka ”) – ‘Основные препятствия лежат не в политической (а какой-то другой) сфере’; Nie widzę dobrze bez okularów (S. Mrożek) – ‘Без очков я плохо вижу’. Чаще всего частица nie вместе с союзами (противительными, сопоставительными) составляет единый синтаксический комплекс. Этот комплекс отличается от аналогичного в русском языке: РУССКИЙ ЯЗЫК Глагол + частица не + cуществительное А + + союз а / но + существительное Б ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК Частица nie + глагол +существительное А + + союз аle / lecz + существительное Б Проиллюстрируем данные конструкции конкретными примерами: Nie był to właściwie sen, ale jakieś odrętwienie (S. Dygat) – ‘Это был не сон, а какое-то оцепенение’; Uśmiechała się, lecz nie byl to uśmiech dla mnie, ale dla lusterka (T. Breza) – ‘Она улыбалась, но при этом смотрела не на меня, а в зеркало’; Nie oddałem czci kapłanowi, lecz jego bogu (K. Bunsch) – ‘Я отдал честь не жрецу, а его богу’. Окказионально подобные конструкции встречаются и в русском языке: Нам свободы не нужны, а рейтузы с кантом. (С.Черный) Односоставные предложения Основные типы односоставных предложений в польском и русском языках одни и те же, различаются же они грамматическими формами выражения членов. Так, сказуемое в неличных предложениях русского языка может быть выражено глаголом в 3-м лице мн.ч., например: ‘Позвонили по телефону’; ‘Автора пригласили в редакцию’; ‘Произведения классиков покупают неохотно’; ‘Президенту уже не верят’.В польском языке такой способ оформления неличных предложений не распространен, зато значение неопределенности выражается или с помощью местоимения (Ktoś telefonował), или с помощью глагола в форме пассивного залога (Autor został zaproszony do redakcji),или с помощью глагола 3-м лице в сочетании с частице się (Utwory klasyków kupuje się obecnie niechętnie), или с помощью аналитической конструкции (Prezydent nie wzbudza już zaufania). Основной формой выражения сказуемого в польском языке выступают глаголы 3-го лица наст.вр. и прош.вр., к которым присоединяется частица się. На русский язык такие высказывания переводятся несколькими способами: – с помощью инфинитива (иногда в сочетании с модальным глаголом): Nawet w takiej sytuacji nie uniknie się rozczarowania – ‘Даже в такой ситуации нельзя избежать разочарования’; – с помощью глагола во 2-м лице ед.ч., например: Kiedy się stoi na parkingu, ma się wrażenie, że <...> nie ma już niczego prócz wiosennej niebieskiej mgły (T. Hołuj) – ‘Когда стоишь на стоянке, то не покидает впечатление, что уже нет ничего кроме голубого весеннего тумана’; Dobrze gwarzyć po całodziennym trudzie, kiedy patrząc w płomień, czeka się na smaczny posiłek (K. Bunsch) – ‘Хорошо разговаривать после тяжёлой дневной работы, когда, глядя на огонь, ожидаешь вкусного ужина’; – с помощью глагола в 3-м лице мн.ч., например: To jest miłość, córko, to się pije jak słodką truciznę (M. Kuncewiczowa) – ‘Это любовь, доченька, ее пьют, как сладкую отраву’; Nie lubię, jak mi się zagląda do życiorysu – ‘Не люблю, когда заглядывают в мою биографию’; – с помощью возвратного глагола в 3-м лице мн.ч., например: Ludzi dzieli się na słabych i silnych (W. Terlecki) – ‘Люди делятся на слабых и сильных’; Będąc kawalerem kupiłem trochę koszul – do dziś się nosi (“ Polityka ”) – ‘Еще в молодости я купил себе несколько рубашек – они носятся и до сегодняшнего дня’; – с помощью глагола в 3-м лице ед.ч. с неличным значением, например: W artykule omawia się genezę filozofii analitycznej – ‘В статье обсуждается происхождение аналитической философии’; – с помощью личных форм глаголол ед.ч. и мн.ч., которые подчиняют существительное в косвенном падеже со значением исполнителя действия, например: Jeśli się panu nudzi... to może sobie pan iść (S. Dygat) – ‘Если вам скучно, то вы можете уйти’; Przecież nam się nie spieszy (S. Lost) – ‘Но мы не спешим’; Kazali przyjść, no to się jest (R. Kapuściński) – ‘Велели прийти, вот я и пришел’. Польским высказываниям с конструкцией jest się соответствуют русские двусоставные предложения с подлежащим человек, например: Jak się ma 18 lat, to jest się młodym (R. Kapuściński) – ‘Если человеку 18 лет, то он молод’; Zawsze odzczuwałem wpływ środowiska, bo przecież nie jest się znikąd – ‘Я всегда чувствовал влияние среды, ведь человек не появляется из пустоты’; – с помощью наречий и модальных слов, например: O nowym Prezydencie wie się dużo – ‘О новом президенте много известно’; Tego się nie da powiedzieć – ‘Этого нельзя сказать’. В некоторых случаях вообще тяжело найти точное русское соответствие польскому односоставному предложению с частицей się, например: W takie ranki jest się kochankiem (J. Tuwim) – ‘В такое утро можно только любить’,или ‘В такое утро нельзя не любить’, или‘Такое утро – пора для любви’,или ‘В такое утро чувствуешь себя влюбленным’… Читатель может продолжить свои варианты. Обратите внимание! В безличных предложениях с частицей się сохраняется сочетаемость глагола, присущая ему в двусоставных предложениях: объект находится в косвенном падеже, а не в им.пад., как в русском языке, ср.: Basia gotuje zupę – Бася готовит суп; Zupę gotuje się na wolnym ogniu – Суп готовят на небольшом огне. Подобные конструкциии надо отличать от высказываний с возвратными глаголами, в которых подлежащее выражено существительным в им.пад., например: Zupa już się gotuje – ‘Суп уже готовится’. Безличные конструкции с глаголом в 3-м лице наст.вр. с частицей się часто употребляются в качестве объявлений, деклараций, запретов, предостережений и т.д., например: Uprasza się podróżnych o zachowanie czystości! – ‘Просим пассажиров соблюдать чистоту’; Zabrania się postoju przy wjeździe! – ‘Стоянка около въезда запрещена!’ При переводе на русский язык польских односоставных предложений с глаголом в 3-м лице ед.ч. прош.вр. используются аналогичные грамматические средства: – неопределенная форма глагола (часто вместе с модальным словом), например: Ledwie go się widziało (R. Kapuściński) – ‘Его едва было видно’или ‘Он был еле виден’; Słyszało się dużo języka polskiego (J. Iwaszkiewicz) – ‘Можно было услышать много польской речи’или ‘Повсюду была слышна польская речь’; – глагол в 3-м лице мн.ч. (в односоставных предложениях), например: Czekało się na drugiego syna (J. Broszkiewicz) – ‘Ждали второго сына’; O rozpoczęciu Kursu zwykło się mówić jako o wydarzeniu (“ Polityka ”) – ‘О начале курса привыкли говорить как о событии’; Samochodem jeździło się po sprzątaczkę i do kościoła (“ Tygodnik Powszechny ”) – ‘На машине ездили за уборщицей и в костел’; – глагол в ед.ч. или мн.ч. (в двусоставных предложениях), например: Niewesoło mi się wracało do domu (A. Kuśniewicz) – ‘Невеселый возвращался я домой’; Łatwo tak mówić, kiedy się nie było wśród tych, co trafili pod ostrzał (S. Lem) –‘Легко говорить, если тебя не было среди тех, кого обстреляли’; – глагол в форме пассивного залога (в двусоставном предложении), например: Trzeba będzie dowodzić, że się ich nie przekupiło (S. Lost) – ‘Надо доказать, что они не подкуплены’; – возвратный глагол в 3-м лице ед.ч., например: Aresztowania Wolskiego nie dało się jednakże utrzymać w tajemnicy (T. Hołuj) – ‘Арест Вольского, однако, не удалось сохранить в тайне’; Smutno się naraz zrobiło (A. Kuśniewicz) – ‘Сразу сделалось грустно’. Другой специфический для польского языка способ реализации безличных предложений – использование глагольных форм на -no, -to, например: Po otrzymaniu świadectw puszczono nas zaledwie na kilka dni do domu (T. Nowak) – ‘После получения свидетельств нас только на несколько дней отпустили домой’; Zawsze słuchano go bez sprzeciwu i bano się go (T. Hołuj) – ‘Его всегда слушали без пререканий и боялись’; Widziano nas już raz ze sobą (J. Hen) – ‘Нас уже однажды видели рядом’. Частично отличаются в польском и русском языках односоставные инфинитивные предложения. Так, в польских инфинитивных предложениях со значением желания не употребляется частица by, например: ‘Поехать бы летом на Балатон!..’ – Pojechać laten nad Balaton!..; ‘Выйти б замуж за миллионера!’ – Wyjść za mąż za milionera! Инфинитивные предложения со значением приказа ‘Не курить!’, ‘Прекратить демонстрацию!’, ‘Разойтись!’, ‘А теперь – спать!’ и т.п. в польском языке употребляются довольно редко, преимущественно в рамках строго регламентированного поведения, например, в армии, ср.: Nie wolno palić; Przerwać demonstrację! Rozejść się! A teraz spać! В польских инфинитивных предложениях регулярно используются глаголы widać, słychać, czuć, znać, stać. Такие предложения обычно не имеют структурных соответствий в русском языке, ср.: Widać plamę – ‘Видно пятно’; Słychać muzykę – ‘Слышна музыка’; Widać, że jesteś zmęczony – ‘Видно, что ты устал’; Słychać, jak woda szumi – ‘Слышно, как вода шумит’; Kowalskiego stać na duży dom – ‘Ковальский может /способен /в состоянии купить большой дом’; Stać cię tylko na to – ‘Ты способен только на это’. Главным компонентом инфинитив выступает также в вопросительных предложениях, например: Podać książkę?, которые содержат одно из модальных значений, ср.: Czy państwo sobie życzą, żebym podał książkę? – ‘Вы хотите, чтобы я подал вам книгу?’ Подобные вопросительные предложения могут включать вопросительное местоимение, например: Co robić w takiej sytuacji? Kogo zapytać o drogę? – ‘Что делать в такой ситуации? У кого узнать дорогу?’ Русскому инфинитивному предложению может соответствовать польское предложение с модальным глаголом mieć, например: ‘Где взять деньги на издание?’ – Gdzie mam wziąć pieniądze na wydanie? Некоторые вопросительные инфинитивные предложения имеют устойчивый характер: co tu mówić? co tu się mądrzyć? co tu gadać? Фразеологическими являются также конструкции типа kto widział /słyszał + инфинитив, например: Kto widział tak mnie straszyć! – ‘Кто б другой мог меня так напугать!’; Kto widział w dzisiejszych czasach brać ślub przy świeczkach! – ‘Кто это в наше время вступает в брак при свечах’; Kto widział tak wrzeszczeć! – ‘Разве можно так орать!’ Особенность польского синтаксиса составляют предложения с отрицательными конструкциями nie ma jak, nie ma co, nie ma komu и т.п., которым в русском языке соответствуют отрицательные местоимения нечего, некому, негде и т.д. Польское местоимение в составе отрицательной конструкции имеет ту же падежную форму, что и при глаголе с позитивным значением, ср.:, например: Kto ma płacić? – Nie ma kto płacić (неправильно было бы: *Nie ma komu płacić).При обозначении прямого объекта употребляется польская конструкция nie ma co /kogo (местоимение – в вин.пад.), которой соответствует русское отрицательное не - местоимение в род.пад., ср.: Nie ma co jeść – ‘Нечего есть’.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 676; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.009 с.) |