Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Краткая хронология реакции на публикацию романаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
26 сентября 1988: роман опубликован в Великобритании. 5 октября 1988: Индия запрещает импорт романа. 21 ноября 1988: великий шейх Египта аль-Азхар обращается к исламской организации в Великобритании с запросом о начале судебного процесса по запрещению распространения романа. 24 ноября 1988: роман запрещён в Южной Африке и Пакистане, в течение последующих недель он запрещён в Саудовской Аравии, Египте, Сомали, Бангладеш, Судане, Малайзии, Индонезии и Катаре. декабрь 1988 – январь 1989: британские мусульмане публично сжигают роман в Болтоне и Бредфорде; Исламский Совет Безопасности требует от издательства «Пингвин» публичных извинений, изъятия романа, уничтожения всех копий и запрещения повторных изданий. 12 февраля 1989: шесть человек убиты и 100 ранены во время демонстрации против Рушди в Исламабаде, Пакистан. 13 февраля 1989: один человек убит и 60 ранены во время демонстрации против Рушди в Шринагаре, Индия. 14 февраля 1989: иранский лидер аятолла Хомейни издаёт фетву, призывающую всех мусульман казнить всех, кто был причастен к изданию романа; иранский религиозный фонд предлагает денежное вознаграждение за убийство Рушди. 16 февраля 1989: Рушди защищён программой Британского правительства по защите свидетелей и издаёт заявление, в котором выражает сожаление о том, что мусульмане были оскорблены книгой; аятолла Хомейни отвечает: «Обязанностью каждого мусульманина является использование всего, чем он владеет, его жизни и богатства для того, чтобы отправить Рушди в ад». 17 февраля 1989: иранский лидер Али Хаменеи говорит, что Рушди может быть прощён, если он извинится. 18 февраля 1989: Рушди извиняется, как было предложено Али Хаменеи; ИРНА (официальное информационное агентство) заявляет, что выступления Рушди достаточно для его оправдания 22 февраля 1989: роман издан в США; под давлением две главных сети книжных магазинов убирают книгу с полок одной трети книжных магазинов страны. 24 февраля 1989: иранский бизнесмен предлагает 3 миллиона долларов за убийство Рушди; двенадцать человек погибают во время демонстрации против Рушди в Бомбее, Индия. 28 февраля 1989: попытка поджога двух книжных магазинов, которые продавали книгу, в Беркли (Калифорния). 7 марта 1989: Великобритания разрывает дипломатические отношения с Ираном. март 1989: Организация Исламская Конференция призывает правительства 46 стран-участниц запретить роман. Революционное правительство Занзибара назначает наказание за хранение книги – три года тюремного заключения и штраф 2 500 $; в Малайзии – также три года тюремного заключения и штраф 7 400 $; в Индонезии – месяц тюрьмы или штраф. Единственная страна, где подавляющее большинство населения – мусульмане, но роман не запрещен – Турция. Несколько государств с большим мусульманским меньшинством, включая Папуа Новую Гвинею, Таиланд, Шри Ланку, Кению, Танзанию, Либерию и Сьерра-Леоне, также предусматривают наказание за хранение романа. май 1989: популярный музыкант Юсуф Ислам (ранее известный как Кат Стивенс) косвенно поддерживает фетву. 3 июня 1989: умирает аятолла Хомейни. 1990: Рушди издаёт эссе на смерть Хомейни «Вера в добрые намерения» для умиротворения критиков и публично извиняется, подтверждая своё уважение к исламу, но иранские духовные лидеры не отменяют фетву. 1990: взрывы в пяти книжных магазинов в Британии. 1990, лето: в Мюнхене, в журнале «Страна и мир», редактируемом Кронидом Любарским, впервые на русском языке была опубликована глава из романа Рушди. Через некоторое время на отдыхе в Индонезии Любарский погиб. Сообщалось, что он утонул, купаясь в океане. 1996: первая глава романа в русском переводе опубликована в Армяно-еврейском вестнике «Ной», Москва, 1996, № 18. Вскоре после этого журнал был закрыт. 1998: руководство Ирана заявило о том, что больше не поддерживает фетву. 1999: российское издательство «Лимбус Пресс» приобретает права на публикацию произведений Рушди, а также русский перевод романа некоего Владимира Вайля. Под давлением исламской общественности «Лимбус Пресс» отказывается от публикации «Сатанинских стихов». 14 февраля 2006: ИРНА в годовщину объявления фетвы издаёт заявление, что связанный с правительством Фонд Мучеников (англ. Martyrs Fondation) объявил, что фетва имама Хомейни относительно вероотступника Салмана Рушди будет действительна навеки, а один из иранских государственных фондов предлагает 2,8 миллионов долларов за его смерть. 16 июня 2007: по случаю дня рождения Королевы Великобритании Салману Рушди был присвоен рыцарский титул. В ответ на это Совет пакистанских религиозных авторитетов (улемов) в торжественной обстановке присудил Усаме бин Ладену звание «Меч Аллаха» (Сейфулла). 30 марта 2008: в Интернете появилась первая редакция русского перевода романа.
Стихи Таслимы Насрин
История Матери
Моей мамы глаза у последней черты становились похожи на жёлтые пятна глазуньи, а живот распухал, как готовая лопнуть в любую минуту канистра студёной воды. Неспособная больше стоять, ни сидеть, ни рукой шевельнуть, мать лежала, недвижная, втуне. Она даже уже не казалась похожей на Мать, очутившись у этой последней черты. А родня приходила, родня уходила, и вечером – так же, как утром – уверяла, что время готовиться к встрече с реальностью этой священной, и что в Пятницу, в праздник святой, умирать для неё будет более мудро; все иллах иляллах да Аллаху Акбар: мол, лишь верь – и обрящешь спасенье.
Мункир и Накир. Эти двое крылатых пришли, ожидая ответов; призывая очистить от бренного дом и окрестность, чтобы знать, что возляжет душа на их быстрые дроги, когда смерть запоёт на пороге.
Здесь голодный недуг танцевал, приглашая в могилу, пил устами кривыми последние мамины силы, ослепляя глаза, иссушая слова на излёте, похищая дыханье из лёгких.
Когда силилась мама дышать, лоб и брови кривились от этого ада, а домашние стали кричать, умоляя привет передать Мухаммаду. Все уверены были: на небе седьмом будет мама ко сроку и под ручку пройдется с Пророком по залитому солнцем сияющим дивному саду. И вино, и копчёная дичь будет маме наградой. Об одном лишь мечтала она – чтобы сбылось когда-то: чтоб пройтись с Мухаммадом по дивному Райскому Саду. Но теперь, покидая земные чертоги – скажите на милость! – к своему удивленью, в желаньях подобных она усомнилась. Не прогулок за Гранью, не райских садов золотистых, – захотела она приготовить мне рис по-индийски, сделать рыбного карри, поджарить куриную ножку, острый соус сварить с ароматнейшей красной картошкой, Захотела она мне набрать самых спелых кокосов в своем скромном – не райском – саду, где пригрелись фиалки. Захотела она босиком прогуляться по росам, молодой плод гуавы сбить с ветки бамбуковой палкой. Захотела она отогреть меня ласковым словом, непокорную прядку на лбу моем смуглом поправить. Захотела она постелить мне перинок пуховых, сшить мне платье и тонкую вышивку сделать по краю. Захотела она петь в саду мелодичные песни: «Никогда ещё в небе так ярко луна не блестела, никогда ещё ночь не была столь нежна и чудесна…»
В общем, что говорить: очень жить моя мать захотела.
Я знаю, что никто не возродится и трубы в судный день не вострубят: все гурии, сирени, вина, птицы – ловушки, что религии таят.
Мать ни в какое не прорвется небо и под руку ни с кем не ступит в сад. Проникнут лисы сквозь прореху в склепе и плоть, плутовки, мёртвую съедят.
Но я хочу поверить в Небеса над высшим небом или где-то выше: прекрасные, святые небеса, куда она – от мига к мигу ближе – поднимется сквозь вечный Пульсират. И сам Пророк, прекрасный Мухаммад, введет её в свой дом, нальёт ей чаю, потом обнимет, рая посреди, и сердце утомленное растает в непостижимой маминой груди. Она захочет искупаться в росах, Она захочет прыгать, танцевать И все причуды разом сотворять. И дичь внесут на золотых подносах, И мама будет дивных яств вкушать. И сам Аллах сойдёт её встречать, вплетать свои цветы в седые косы и прямо в губы страстно целовать.
Она уснёт на пуховóй перине, ей гурий веера взлелеют сон, пока в серебряном бокале стынет нектар, что серафимом поднесён. Её печаль коснуться не посмеет, что на Земле туманила глаза…
Я – атеист – так здорово умею мечтать, что есть на свете небеса!
Мечети, церкви
Пусть храмы всех религий на Земле рассыплются, как прах, пусть кирпичи мечетей и церквей сгорят в слепых кострах, а на руинах этой пустоты пусть вырастет цветов прелестных сад и свежий источает аромат: театров лес и детских школ цветы. Во имя Гуманизма – пусть растут музей, приют, больница, институт.
Там, где молитвы сыпались из уст – пусть будет академия искусств. Там, где цвели дворы монастырей – пусть бьются волны рисовых полей. В морях бескрайних пусть проснётся жизнь, и пусть щеки коснётся лёгкий бриз: Религия, чьё имя – Гуманизм.
Беги! Беги!
Держись подальше от собак: Подхватишь бешенство.
Держись подальше от мужчин: Подхватишь сифилис.
Ева, о Ева
Ах, почему бы Еве плод не съесть? И руки, чтобы брать, у Евы есть, И пальцы, чтобы спелый плод обвить… Не для того ли Еве дан живот, Чтоб чувствовать, когда желает плод? Язык – для жажды? сердце – для любви?
Так почему бы Еве плод не съесть? Зачем себе отказывать ей здесь В невинных радостях, твердя всё время «нет»? Зачем в Эдеме сотворён запрет? Не для того ль, чтоб Ева и Адам В плену вовеки оставались там?
Из-за того, что Ева съела плод, У нас есть небеса, моря, земля. Из-за того, что съела плод – Луна, деревья, солнце и поля. Из-за того, что съела плод – Берёзы, розы, лозы, тополя.
Мастурбация
(Женщина без мужчины – что рыба без велосипеда)
Без мужчины женщине не справиться? Ха! Ни слова правды в этом мнении! Поцелуй мужской обманом славится: Лживы их объятья орхидейные. Не ходите в джунгли, яда полные: Сами не убогие, не сирые. Есть у вас колчан и стрелы-молнии: Девочки, давайте мастурбировать!
Женщина ломает кирпичи
Женщина ломает кирпичи. Она сидит на тротуаре в красном сари, когда ломает кирпичи под жарким солнцем, когда она ломает кирпичи, бронзовокожая, когда она ломает кирпичи. Двадцать один? Но дома – семеро детей, как будто в сорок, и десяти часов работы не хватает, чтоб прокормить хотя бы одного, не то что семерых. Она ломает кирпичи, весь божий день ломает кирпичи.
Вот рядом с нею, отдыхая под зонтиком – мужчина, что ломает кирпичи, весь долгий день ломает кирпичи. Мужчина, что в тени, работает дней двадцать, ломая кирпичи. О чем мечтает он, мужчина, что ломает кирпичи, мужчина, что стоит под зонтиком, ломая кирпичи?
О чем она мечтает – она, та женщина, которая ломает кирпичи? Есть у неё мечта, мечта о зонтике, чтоб кирпичи ломать не под палящим солнцем, чтобы стоять с мужчиной рядом дивным утром и вдвое больше получать, ломая кирпичи.
Её мечта – это её мечта, но поутру она все та же женщина, которая ломает кирпичи: без зонтика, хотя бы даже драного; ломает кирпичи под жарким солнцем.
Дороги новые, высокие дома построит кто-нибудь из кирпича, который женщина ломает, но крышу её дома сдул прошлогодний шторм, вода течёт сквозь тент, а у неё, есть у неё мечта о крыше жестяной.
Её мечта – это её мечта, но поутру водой пропитан её скудный дом. И потому она кричит соседям, на весь мир: Есть у меня мечта, есть у меня мечта. Но нету ни зонта, ни крыши жестяной.
«Взгляните, – говорят соседи, плюясь ей вслед, – ведь семеро её детей – голодные, а ей же подавай и масло для волос, и пудру для лица!» Цвет кожи у неё – день ото дня темнее, а пальцы у неё твердеют, как кирпичи, которые она ломает.
Поэтому, сжав молоток, она продолжает, она продолжает ломать кирпичи, сама становясь как кирпич: кирпич, что не может быть сломан пылающим солнцем, голодным желудком, мечтательным сердцем.
Ядовитые
Куда опасней человек двулицый Опаснейшей змеи о двух клыках.
Укушенный змеёй способен исцелиться. Укушенный лжецом погиб наверняка.
Женщина и стихи
Сколькой болью с рождения женское сердце отмечено, Что чуть более боли – с Поэзией будет повенчано. Слово требует срока – пока не сомкнулись глаза.
Если пишет стихи, значит, полною мерою женщина, Ибо зрела довольно – и знает страдания вечные; Ибо знает всю цену словам и всю цену слезам.
Чтоб родились стихи – надо быть, без сомнения, женщиной, Ибо слово без боли – хромое, слепое, увечное. Кто уверенней женщин о боли сумеет сказать!
Пер. с бенгали Анны Нэнси Оуэн-2
Комментарии
Хо джи – радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.
Тат-таа, така-тум – слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.
1 фут? 30,5 см. Таким образом, 29002 фута? 8840 метров, примерная высота Эвереста.
Бхаи (хинди) – брат.
Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и в большинстве случаев далее – авторский).
Йар (хинди) – друг.
Сари – индийская одежда. Представляет собой цельный кусок ткани, который наматывается на тело определенным образом.
Намакул (вероятно, урду) – дурак, глупец, идиот.
Пит-стоп – остановка гонщика в боксах своей команды во время гонки для выполнения дозаправки, смены резины, изменения настроек или быстрого ремонта машины. Для успешного выполнения пит-стопов необходима согласованная работа всех членов команды, отточенная на многочисленных тренировках. В некоторых автоспортивных сериях выполнение обязательного пит-стопа является неотъемлемой частью гонки.
Джи (хинди) – выражение почтения (ср. уважительный суффикс «-джи» в именах).
Махараджа – индусский князь; высший титул из доступных индусу. В вассальных государствах Индии его носили некоторые правители, принявшие его сами или получившие титул от британского правительства. Используется также в переносном смысле, в качестве выражения почтения.
Presto (ит.) – быстро.
Экдумджалди (хинди) – вдруг, неожиданно.
Биди – маленькие самокрутки, сделанные вручную. В отличие от классических табачных изделий, содержание табака в биди крайне мало. Большую часть табачной смеси составляют различные травы и специи, лишь с очень небольшим добавлением табака. Эта смесь вручную заворачивается в сухой лист тембурни и завязывается веревочкой.
Айя (хинди) – служанка.
Дурдаршан-ТВ – индийский правительственный телеканал.
Клим (искаженное от «килим») – плоскотканые персидские ковры, более тонкие, чем клин (искаженное от «глим») – ковры, выполненные традиционной техникой.
Лал (хинди) – мужчина, ухаживающий за детьми; может означать также просто «служащий».
Бигум (хинди) – знатная госпожа.
Гопи – райские девушки-пастушки, спутницы и любовницы Кришны.
Джек-фрут – съедобное соплодие хлебного дерева (растения семейства тутовых).
Аватара – воплощение божества. Например, Кришна считается восьмой аватарой Вишну.
Муммиджи – мамочка; ласковое обозначение матери, сочетающее британское «Mummy» («мумия») с уважительным суффиксом «-джи». По-русски – что-то вроде сказанного с нежной интонацией «старушка».
Даббавала – разносчик дабба (коробок с горячими обедами).
Тиффин – первоначально – горячая закуска в середине утра, между завтраком и обедом, в настоящее время – легкая еда или закуска вообще.
Мукаддам (хинди) – лидер.
Футт, капут – оба этих рифмующихся слова (первое – хинди, второе – немецкое) обозначают завершение чего-либо.
Баап-ре-баап (хинди) – междометие, буквально значащее примерно «отец отцов». Вольный перевод – «о боже!», «господи!», «силы небесные!» и т. п.
Сарипаллу (хинди) – сари со свободно свисающим концом, которым женщины-мусульманки обычно прикрывают лицо.
De rigueur (фр.) – обязательны, неукоснительны.
Чатри (хинди) – округлый купол. Возможно, речь идет о Тадж-Махале.
Ругательства на хинди. Лафанга – бездельник, бродяга. Харамзада (хинди) – незаконнорожденный, ублюдок, выблядок. Салах (хинди) – буквально: брат жены, или шурин; обычно используется в значении оскорбления («я спал с твоей сестрой»; с этим значением связана и последующая фраза).
Ягненок пасандас – гребешки из баранины в стиле Великих Моголов, приготовленные под йогуртовым соусом.
Йа-Аллах! (хинди) – О Аллах!
Яхудан (араб.) – еврейка, иудейка.
Биби (урду) – уважительное обращение к женщине.
Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) – актеры – не люди.
Сахиб (хинди) – господин.
Фэнзин – любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.
Зашифрованное через названия букв название Лондона: эль, о, эн, дэ, о, эн.
Дхоти – традиционный вид мужской одежды, распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2–5 м, обертываемую вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног. Обычно при этом используется белая или одноцветная ткань, иногда украшенная орнаментом по краю. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.
Амми – индийская форма ласкового обращения к маме.
Тинка (хинди) – солома.
Кутезо (это слово встречается также в последней главе романа) – вероятно, «проказник», «жеманник».
Раджа – индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.
Лифтвала (хинди) – мелкий гостиничный служащий, сопровождающий посетителей в лифте.
Хали-пили халаас – жаргонное бомбейское выражение, обозначающее «полное и беспричинное уничтожение».
Плечо хромосомы – участок хромосомы, расположенный по одну сторону от центромеры (участка, характеризующегося специфической последовательностью нуклеотидов и структурой и играющего важную роль в процессе деления клеточного ядра и в контроле экспрессии генов).
Адда – дешевый ресторанчик, забегаловка.
Микки-финн – спиртной напиток, смешанный со снотворным; лекарство, которое подмешивают в спиртное с целью довести пьющего до такого состояния, чтобы можно было его с легкостью ограбить или просто причинить физические неудобства.
Ангрез (хинди) – английский, англичанин. Возможно, в этом месте стоило бы написать «аглицкий», однако там, где оно используется в значении «англичанин», эта параллель невозможна.
Курта – традиционная длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджамы (штанов особого покроя), а женщины – поверх шальвар.
Далда (хинди, урду) – осветленное топленое масло, широко используемое в Индии для приготовления пищи.
Хиджра – кастрат, транссексуал. Здесь: преображение мужчины (Джабраила) в женщину (амазонку с трезубцем). Любопытна также омонимичность этого слова с Хиджрой как исходом Мухаммеда из Мекки и началом мусульманского календаря, что является тоже в своем роде таким же кардинальным превращением, как перемена пола.
Бастис (хинди) – трущобы.
Дхаба (хинди) – маленькая гостиница, почти ночлежка.
Дада (хинди) – буквально – братья, но здесь имеется в виду жаргонное значение, сутенеры.
Семь плиток, каббади – уличные игры. В семи плитках одна команда должна забить семь камушков в центр небольшого круга, а другая – помешать им при помощи резинового мяча. Каббади – игра на меткость, в которой принимают участие две команды по девять человек.
Никах – мусульманская церемония бракосочетания.
Абалон – брюхоногий моллюск рода Haliotis. Употребляется в пищу.
Эксплицитный – явно, открыто выраженный.
Делюкс – богатый, дорогой, пышный, роскошный, шикарный.
Дакойт (хинди) – бандиты.
Крорепати (хинди) – мультимиллионер (от слова «крор» – десять миллионов).
Et cetera (лат.) – и так далее, и тому подобное.
Пуджа – общее понятие, включающее молитвы, паломничества и другие акты поклонения в индуизме.
Нанди – священный белый бык Шивы и его Вахан (Проводник).
Падьятра (хинди) – пешее паломничество.
Бхарат натьям (бхарат натьян) – одна из основных школ индийского классического национального танца. Для танца характерны движения головой из стороны в сторону без поворота лица.
Бенареси-сари – сари в стиле Бенарес, или Варанаси – главного города области того же имени в северо-западной Индии (штат Уттар-Прадеш). Этот город имеет для индусов такое же значение, как Ватикан для католиков, он является самым священным городом индуизма и средоточием браминской учености.
Индийские ругательства (хинди). Слово хиджра (кастрат, транссексуал) уже рассматривалось выше (не в бранном контексте). Слово чутьяс аналогично русским «трахаль», «ебарь».
Фантуш (хинди) – завершение.
Джеллаба – длинная североафриканская хламида, наподобие ночной рубашки.
Гелигнит аммония – взрывчатое вещество.
Абба (урду) – папа.
A la (фр.) – в духе, в стиле, на манер, наподобие. Кроме того, в словосочетании «а ля бог» – еще и с возможной отсылкой к имени «Аллах».
Эл – старинная английская мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.
Бизнесвала – бизнесмен.
Фаранги (хинди) – чужеземцы, европейцы.
Бехешти (араб.) – водонос
Arabia Odorifera (лат.) – Ароматы Аравии.
Кахины – шаманистические провидцы, умевшие входить в состояние транса и находить в своих видениях пропавших родственников, верблюдов и разнообразные предметы. Кахины произносили священные формулы, составленные рифмованной прозой. Позднее – вообще наименование провидцев.
Бхенхуд (хинди) – тот, кто спит с собственной сестрой; также неопределенное бранное междометие.
Finito (ит.) – завершен.
Кхаттам-шуд (хинди) – закончилось. Также имя главного отрицательного персонажа в сказочном романе Салмара Рушди «Гарун и Море Историй».
Семпитернальный – вечный. Любопытно, это крайне редкое в русском языке слово встречается в «Бледном огне» Набокова, который цитируется Рушди в седьмой главе. Именно поэтому я и сохранила эту форму, а не переведа как «вечный».
Les beaux jours (фр.) – прекрасные (погожие) дни.
Japonaiserie (фр.) – японское художественное изделие (фарфор, гравюра и т. п.).
В литерале – точно, буквально, со всеми подробностями.
Hombre (исп.) – человек, мужчина. Служанка говорит на смеси английского и испанского.
Trop fatale (фр.) – чересчур роковая, отсылка к выражению «femme fatale» – «роковая женщина».
Гальпон – бычий загон в латиноамериканских странах. Кроме прямого назначения – также «средоточие всякой деятельности на эстансиях» (Дж. Даррелл, «Земля шорохов»): театральная площадка, место проведения родео и коррид и т. д.
Primus inter pares (лат.) – первый среди равных.
Здесь слово «дублер» значит «двукратный чемпион».
Detenue (фр.) – заключенные. В оригинале использована англизированная форма слова – «detenus», однако английские комментаторы подчеркивают, что слово заимствованное.
Partido Socialista (исп.) – Социалистическая партия.
Шаандаар (хинди) – блеск, великолепие.
Фиста барфи – сладость из фисташек. Джалеби – жареные спиральки из желтого теста с шафранным запахом. Чало-чай – ароматический чай со специями и молоком. Самоса – печеный хлеб, фаршированный пряным мясом или овощами.
Риши – в индийской мифологии имя семи мифических мудрецов, которым боги открыли ведийские гимны. В переносном смысле – мудрец-отшельник, обладатель сакрального знания вообще.
Пир (старец) – в езидской теологии приобрел широкий смысл – дух, мастер, покровитель. В обычном понимании – священнослужитель, особое духовное сословие, мудрец.
Pro et contra (лат.) – за и против.
Кахори – индийский хлеб со специями.
Тэмешэнте – шотландский берет с помпоном.
Труба – жаргонное наименование Лондонского метрополитена.
Emigre (фр.) – эмигрант.
Деш (хинди) – земля, территория. Здесь, судя по всему, подразумевается Иран.
Гори (хинди) – светлокожая женщина; в данном случае – англичанка.
Чапати – индийский пресный плоский хлеб.
Заминдар (хинди) – землевладелец, помещик, лендлорд.
Чапальки – индийские сандалии, шлепанцы.
Lepidoptera (лат. «чешуекрылые») – научное название зоологического отряда бабочек (класс – насекомые).
Бибиджи (хинди) – женщина (с уважительным суффиксом «-джи»).
Зенана (урду) – женская четверть в мусульманском доме.
Панчаят (хинди, от санскр.) – традиционный сельский совет.
Бхаиджан (хинди) – уважительное обращение (от «бхаи» – «брат»).
Амма (урду) – мама.
Сарпанч (хинди) – деревенский староста, руководитель панчаята.
Свадеши – движение в колониальной Индии с конца XIX в. за развитие национальной промышленности, против засилья английских товаров.
Паан – кусочки семян пальмы арека (катеху, хризолитокарпус, Dypsis lutescens, Chrysalidocarpus lutescens, иногда ошибочно называют «орехом бетеля») или другого ореха, завернутые в листья бетеля (Piper betle). В Индии и частях Юго-восточной Азии листья бетеля жуют с известью и пааном. Известь используется для того, чтобы сохранить активные вещества в форме свободного основания, позволяя им проникнуть в кровеносную систему сублингвально. Семена пальмы катеху содержат алкалоид ареколин, который стимулирует слюноотделение (слюна окрашивается в красный цвет) и сам является возбуждающим средством. Эта смесь, известная под названием «бетелевая жвачка», используется уже несколько тысяч лет. Иногда добавляется табак.
Пунка (хинди) – большое опахало из ткани, натянутой на прямоугольную раму. Пункавала – слуга, управляющий опахалом.
Хаджи – почетный титул мусульманина, совершившего хадж – паломничество в Мекку.
Бигум сахиба (хинди) – уважаемая жена (женщина).
Йахни – острое грибное блюдо.
Блюда индийской кухни. Доса – блюдо из чечевицы. Уппатама – толстые блины из чечевичной или рисовой муки, содержащие лук и чили.
Меры веса. Тола – индийская мера веса во второй половине XVI века. Установлена при императоре Великих Моголов Акбаре. 1 тола = 12 машам = 96 сорхам = 12,0504 г. Унция – название нескольких единиц измерения массы (а также двух мер объема жидких тел и одной единицы измерения силы) в английской (и в русской) системе мер. 1 унция (uncia, oz) = 16 драхмам = 437,5 гранам, 28,3495 граммам. 1 унция жидкая англ.(fl oz) = 28,413 мл (см3). 1 унция жидкая амер.(fl oz)= 29,56 мл (см3). 1 аптечная, или тройская унция в английской системе мер = 8 драхмам = 480 гранам = 31,1035 граммам. 1 аптечная, или тройская унция в старой русской системе мер до 1927 г. = 8 драхм = 29,860 г. В Древнем Риме унция равнялась примерно 27,3 граммам. Слово «uncia» означало «одна двенадцатая». Унция составляла одну двенадцатую либры и одну двенадцатую аса. Либра использовалась в торговле, а ас – в монетарной системе. Унция Марии Терезы раньше использовалась в Эфиопии и в некоторых европейских странах. Она равнялась 31,1025 граммам.
Блюда индийской кухни. Чаат – в узком смысле слова – нарезанные кусочки фруктов и овощей в сметане, иногда – с креветками или мясом; более широко – вообще салат. Гулаб-джаман – жареный сыр в шарике из теста, замоченный в соусе, обычно сладком (чаще всего это «гулаб-джамун»).
Женская форма от харамзада (хинди) – незаконнорожденная, «ублюдиха».
«Der Steppenwolf» (нем.) – «Степной волк». Роман немецко-швейцарского писателя и художника, лауреата Нобелевской премии (1946) Германа Гессе.
Хубшис (хинди) – черномазые.
Масала-доса – пикантные фаршированные блинчики из чечевичной муки.
La lutte continue (фр.) – борьба продолжается (лозунг некоторых революционных движений).
Юнион-Джек – жаргонное обозначение флага Великобритании.
Дэ эф – доктор философии. В оригинале – «pee aitch dee».
Rosbif, boudin Yorkshire, choux de bruxelles (фр.) – ростбиф, йоркширский пудинг, брюссельская капуста. Английские комментаторы отмечают, что французские наименования для традиционных, можно сказать – банальных блюд английской кухни создают ощущение абсурдности.
Тини бенче ачен! (хинди) – он жив!
Чоли – короткий индийский лиф. Традиционно между чоли и сари остается обнаженное пространство.
Шальвар-камиз (шальвар, сют, пенджаби, чудидар) – традиционная индийская женская одежда, платье-туника средней длины с рукавами, широкие брюки (собственно шальвар) и легкий шарф (дупата).
Обеа – одно из народных мистических афро-карибских направлений (наряду с более широко известным, Вуду). Традиция Обеа распространена на Ямайке, Багамах, Антигуа, Санта Люсия, Барбадос, Мартиника и Тринидад-Тобаго. Содержит элементы верований Банту, Ашанти, Эве-Фон и др. народов Африки, шаманизма, гаитянского Вуду, Лукуми, индуизма, ислама и западных оккультных учений. Иногда это слово трактуется более широко – как магия вообще и даже как магические атрибуты.
Бхангра-бит – популярная танцевальная музыка индийской и пакистанской молодежи Лондона, основанная на традиционных танцах Пенджаби. Изначально использовалась на свадьбах и других торжествах.
Плежт мичью хоупью гестмай нэйм – транскрипция строки из песни «Sympathy for the Devil». У Рушди – «Pleasechu meechu hopeyu guessma nayym», в оригинале – «Pleased to meet you hope you guess my name». Поскольку звучание этой строки легче может быть опознано русским читателем, чем ее перевод (не имеющий прямой связи с текстом романа), я, как и Рушди, решила дать ее в транскрипции.
Das Ich (нем.) – Я. Здесь – в значении фрейдистского «эго».
Креплах – разновидность пельменей в еврейской традиционной кухне; клецки с мясной начинкой.
Цимес – национальное еврейское десертное блюдо. Представляет собой сладкое овощное рагу с различными ингредиентами, которые могут варьировать в зависимости от территории. Соответственно различают морковный, фасолевый, нутовый и другие разновидности цимеса. Цимес, так же, как и гранат, свекла, фаршированная рыба и многое другое, является обязательным компонентом меню на еврейский Новый год. Несмотря на простые ингредиенты, считается большим деликатесом и лакомством, именно поэтому в переносном значении это слово употребляется в значении «то, что надо», «самое лучшее».
Дюббук – в еврейских народных поверьях – злой дух, вселяющийся в человека, овладевающий его душой, помрачающий сознание. Дюббук говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность. Сочинения некоторых каббалистов, учеников Ицхака Лурии, содержат подробные наставления об изгнании дюббука. Считалось, что бааль-шемы и другие цаддики обладают способностью изгонять дюббуков из одержимых, предоставляя ему либо выход путем исправления, открывающим ему путь в гилгул, либо низвержение в ад. Изгнание Д. производилось еще в начале XX в. (последний документ составлен в Иерусалиме в 1904). Дюббуки вселяется и в тела набожных людей; изгнать его можно процедурой экзорцизма.
Зиллион – общее названи<
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-20; просмотров: 236; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.014 с.) |