Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Liliane Wouters Fragments d’une autobiographieChamps de houblon près de la Dendre, peupliers des chemins de Flandre, Les petits jardins de légumes, Les groseilliers qui servent de haies, les champs dont chaque arpent a dû coûter son prix de sueur, de procès, la morne terre en route vers le sale horizon, le grand ciel bouché, l'herbe à vache, les prés à bouses, le pont qui arrondit le dos, les douces eaux lentes des canaux et leurs relents de moisissure sous la pluie, l'odeur suave du printemps, les bourdonnements de l'été. les saules têtards des ruisseaux, les conciliabules d'oiseaux... « J'aimais tant les entendre » dit en mourant,Gezelle, le poète. Son nom veut dire « compagnon ». CommePouchkine, on ne peut le traduire. L'un en russe dit ce que, dans leur sang,depuis toujours, les Russes traînent, l'autre ce que ressent, entre la dune blonde et le vent rude, le peuple de la mer, de Bruges à Dixmude «Gris-argent ses poèmes avec un côté quelque peu pompe funèbre». C’est ce qu’en pensait Rilke. Et je dirais comme lui si je ne lisais Gezelle qu’en français. Tout son génie est dans sa langue, tout ce qu'il a chanté ne se chante que dans le doux parler de laWest-Flandre. O krinklende winklende waterding! Pas besoin de comprendre. Les traducteurs pourront grincer des dents L'alouette parle alouette, l'hirondelle hirondelle, le Flamand, Gezelle. Non le raide jargon des calvinistes bataves, la langue puristebien frottée au papier de verre, mais celle de Clémence, ma grand-mère.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.005 с.) |