Liliane Wouters Fragments d’une autobiographie 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Liliane Wouters Fragments d’une autobiographie

Champs de houblon près de la Dendre,

peupliers des chemins de Flandre,

Les petits jardins de légumes,

Les groseilliers qui servent de haies,

les champs dont chaque arpent a dû coûter

son prix de sueur, de procès,

la morne terre en route vers le sale

 horizon, le grand ciel bouché,

l'herbe à vache, les prés à bouses,

le pont qui arrondit le dos, les douces

 eaux lentes des canaux et leurs relents

de moisissure sous la pluie,

l'odeur suave du printemps,

les bourdonnements de l'été.

les saules têtards des ruisseaux,

les conciliabules d'oiseaux...

« J'aimais tant les entendre »

 dit en mourant,Gezelle, le poète.

Son nom veut dire « compagnon ».

CommePouchkine, on ne peut le traduire.

L'un en russe dit ce que,

 dans leur sang,depuis toujours,

 les Russes traînent,

l'autre ce que ressent,

entre la dune blonde et le vent rude,

le peuple de la mer, de Bruges à Dixmude

«Gris-argent ses poèmes avec

un côté quelque peu pompe funèbre».

C’est ce qu’en pensait Rilke. Et je dirais

comme lui si je ne lisais

Gezelle qu’en français.

Tout son génie est dans sa langue, tout

ce qu'il a chanté ne se chante

que dans le doux parler de laWest-Flandre.

O krinklende winklende waterding!

Pas besoin de comprendre.

Les traducteurs pourront grincer des dents

L'alouette parle alouette,

l'hirondelle hirondelle, le Flamand, Gezelle.

Non le raide jargon des calvinistes

bataves, la langue puristebien frottée au papier de verre,

mais celle de Clémence, ma grand-mère.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 43; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.005 с.)