См. Martin  Taylor. Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. Amsterdam. 1999. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

См. Martin  Taylor. Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. Amsterdam. 1999.

 

 

К. Б. Куротченко

 

Читаем и пишем

по-корейски.

. Популярное пособие по корейской письменно­сти 

 

© Куротченко К.Б.

Все права защищены! Не одна часть данной книги не может быть опубликована, воспроизведена или размножена любым другим способом без разрешения  автора.

 

 

Оглавление

От автора................................................................................................................................... 5

1.История корейского языка и письменности................................................................. 6

2.Порядок букв....................................................................................................................... 18

2.1.Южнокорейский порядок согласных:.................................................................... 18

Порядок гласных:........................................................................................................ 18

2.2.Северокорейский порядок....................................................................................... 18

Порядок гласных:........................................................................................................ 18

2.3. Стили написания корейского алфавита............................................................ 18

2.4. Правила написания букв Хангыль..................................................................... 19

  Правила написания согласных.............................................................................. 19

  Правила написания гласных.................................................................................. 19

  Стандартные стили написания Хангыль........................................................... 20

3.Фонетика корейского языка............................................................................................. 21

3.1. Согласные (чаым, кор. 자음, 子音 «детские звуки»........................................... 22

3.2. Гласные (моым, кор. 모음, 母音 «материнские звуки»).................................... 22

3.3.Простые гласные........................................................................................................ 23

4.Построение слогов............................................................................................................ 24

     Таблица слогов............................................................................................................ 24

4.1. Комбинации гласных и согласных........................................................................ 26

4.2.Правила произношения слогов.............................................................................. 26

4.3.Слога оканчивающиеся на две конечные согласные...................................... 31

Первая группа слогов................................................................................................ 31

Третья группа - ㄻ....................................................................................................... 35

4.5. Правила произношения избранных согласных и гласных при составлении слогов     35

  Правила произношения буквы- ㄱ........................................................................ 35

  Правила произношения буквы - ㄴ....................................................................... 37

  Правила произношения буквы -ㄷ........................................................................ 38

  Правила произношения буквы - ㄹ....................................................................... 40

  Правила произношения буквы- ㅂ........................................................................ 41

  Буква – ㅅ..................................................................................................................... 42

  Буква - ㅇ..................................................................................................................... 43

  Правила произношения буквы - ㅈ...................................................................... 44

  Правила произношения буквы - ㅊ...................................................................... 44

  Правила произношения буквы- ㅋ........................................................................ 45

  Правила произношения буквы- ㅌ........................................................................ 46

  Правила произношения буквы- ㅍ........................................................................ 47

  Правила произношения буквы-ㅎ......................................................................... 47

  Правила произношения буквы-ㄲ......................................................................... 48

  Правила произношения буквы- ㅆ........................................................................ 49

  Правила произношения букв -ㅐ, ㅔ, ㅒ, ㅖ......................................................... 49

  Правила произношения буквы- 의........................................................................ 49

4.6. Произношение некоторых числительных........................................................... 50

4.7. Задания и упражнения по построению слогов и на правила их чтения.. 51

  Задание 1..................................................................................................................... 51

  Задание 2..................................................................................................................... 51

  Ключ:.............................................................................................................................. 52

  Задание3. Пример для чтения.............................................................................. 52

4.8.Русская и латинская системы транскрипции корейского языка.................... 54

Сводная таблица систем транскрипции корейского языка.............................. 54

Примечания к таблице............................................................................................... 56

5.Иероглифика в корейском языке................................................................................... 56

5.1.Правила написания иероглифа............................................................................. 59

Таблица основных черт китайских иероглифов................................................. 59

5. 2.Шесть категорий китайских иероглифов............................................................ 60

  Категория 1 - Простые пиктограммы.................................................................... 60

  Категория 2 – Простые указательные пиктограммы......................................... 61

  Категория 3 - Простые составные пиктограммы............................................... 61

  Категория 4 - Фонетические составные пиктограммы.................................... 62

  Категория 5 - Производные пиктограммы........................................................... 62

  Категория 6 – Пиктограммы с произвольным значением............................... 62

5.3.Основные стили изображения иероглифов....................................................... 63

Таблица стилей китайских иероглифов.............................................................. 63

5.4. Каллиграфия в Корее............................................................................................... 64

5.5. Поиск иероглифов в словарях............................................................................... 69

5.6. Поиск иероглифа по чтению.................................................................................. 70

  Недостатки................................................................................................................... 70

5.7. Поиск иероглифа по ключам.................................................................................. 70

  Недостатки................................................................................................................... 72

5.8. Поиск иероглифа по количеству черт.................................................................. 72

  Недостатки................................................................................................................... 72

5.9. Ключ иероглифа......................................................................................................... 72

  Таблица ключей иероглифов.................................................................................. 73

Литература:............................................................................................................................. 84

На русском языке.............................................................................................................. 84

На английском языке....................................................................................................... 84

На корейском языке.......................................................................................................... 84

 

От автора

Корейский язык и национальная письменность являются гордостью корейского народа, и, как показывает опыт общения с корейцами, язык служит росту пре­стижа и популярности культуры корейского народа.

Язык – это плод социального развития народа и наибо­лее точно характеризует на­род. История вся­кого языка отра­жает историю его народа. Словарный со­став языка показы­вает, о чем думает народ, а синтаксис – как думает. В одной из корей­ских публика­ций отмечается, что: “Корейский язык стал решающим факто­ром в становле­нии силь­ного национального самосознания, а корейский алфавит Хан­гыль отличается система­тичностью и строгой упорядочностью, благодаря чему его считают одной из наиболее научно обоснованных систем письменно­сти в мире“[1].

При подготовке настоящего пособия были изучены учебники, словари, статьи уче­ных лингвистов и корееведов и др., опубликованные в последнее время в перио­диче­ской печати России, а также в Республике Корея и других странах.

Осо­бое внимание было уделено учебным материалам, которые разработаны в ко­рей­ских учебных заведениях для обучения иностранцев корейскому языку,а также материалы Национальной Академии корейского языка

Автор выражает признательность профессору А.М.Ушкову за его ценные со­веты, при подготовке данного учебного пособия.

К. Куротченко

г. Москва, Россия 2006 г.                                                                 

 

 

1.История  корейского языка и письменности.

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на культурное многовековое китайское влияние, японскую оккупацию и американ­ское влияние по­сле окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и ориги­нальность, отражающие нацио­наль­ные характер, многовеко­вые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корей­ского народа в целом.

По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтай­ских язы­ков, которые появились в северной Азии. При этом отмеча­ется, что хотя историче­ски отношения ме­жду корейским и японским языками не установ­лены, оба этих языка имеют поразительно подоб­ные грамматиче­ские струк­туры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобаль­ного перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и юж­ный - из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемеще­ние из Внутрен­ней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на ко­рейский язык, не­жели японский.

Китай­ская культура, конфуцианство, китай­ская письменность, китай­ские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорби­рованы Кореей. Все это на­шло свое отражение в том, что корейский и япон­ский языки об­ладают некото­рыми общими особенностями.

Отдельными корейскими учеными разрабатывается теория, согласно которой национальная письменность корейцев была создана еще до новой эры незави­симо от китайской иероглифики. Ее первоначальный вариант "синджи" или же "синджон" разработан, якобы, непосредственно первопредком корейской нации и вну­ком бога солнца Тангуном. Позднее была создана другая азбука, получившая на­звание "каримтхо". К ней и восходит современная письменность называемая в Республике Корея "Хангыль" а в КНДР в “Чосонгыль“. Однако эти теории не разделяется большинством ученых.

В корейском алфавитном письме за период его существования произошли измене­ния в составе графем, в порядке алфавита, а также в обозначении графе­мами отдельных звуков. Традиционно зарождение корейской письменно­сти принято относить к началу новой эры, когда из Китая на Корейский полуост­ров пришли иероглифы (по кит. ханьцзы, по кор. ханча) и вместе с ними классиче­ский китайский язык (по кит. вэньянь, по кор. ханмун), выполнявший на Дальнем Востоке такую-же роль, какую в средневековой Западной Европе иг­рала латынь.

Вплоть до начала XX в. ханмун являлся языком высокой литературы, знание кото­рого было обязательно для каждого образованного человека. На нём писа­лись стихи, художественная проза, научные и философские трактаты. Однако, в силу различий между корейским и китайским языками, иероглифы в чистом виде были трудноприменимы к корейскому языку.

Вскоре после распространения китайской письменности возникла необходи­мость в собственно корейском письме. Общее название древнекорейской письменно­сти – иду ("чиновничье письмо"). Оно представляло собой специально ото­бранные китайские иероглифы, сокращенные и видоизмененные, которые употреблялись, прежде всего, как фонетические слоговые знаки.

Письменность иду использовалась в делопроизводстве и частной переписке. Тради­ция приписывает изобретение письменности иду конфуцианскому ученому Соль Чхону (655 - ?), сыну буддийского философа Вонхё. Однако скорее всего Соль Чхону принадлежит лишь унификация этого письма, поскольку первые памят­ники, записанные иду, относятся к гораздо более раннему времени.

Первым таким памятником является стела на горе Пукхансан установленная в 568 году Чинхын - Ваном, правителем  древнекорейского государства Сила. Также существовал метод иероглифической письменности - кугёль. Он использо­вался в основном для буддийских и конфуцианских текстов.

Был разработан также  способ транскрипции китайских иероглифов используе­мых в Корее. Этот способ представлял собой чтение иероглифа при помощи двух других иероглифов, из которых первый передавал начальный звук слога, а второй - концовку слога.

Появление иду и кугёль повлияло на создание иероглифического письма хянъ­чхаль. В нём с помощью китайской иероглифики выражались смысловые час­тицы. Хянъчхаль стимулировал первый период расцвета корейской поэзии на родном языке – стихотворений в жанре "хянга".

Тем не менее, иду, кугёль  и хянъчхаль  не получили большого распростране­ния в силу своей чрезвычайной сложности. Передача корейских слов китайскими ие­роглифами была неудобна по двум причинам. Во-первых, типы звуков, используе­мых в обеих языках, значительно различаются, поэтому невозможно отразить “чистые“ корейские звуки китайскими иероглифами. Во-вторых, система ки­тайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение. В резуль­тате грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристокра­тии.

В первой половине XV столетия, когда Корея переживала пик своего культурного и политического расцвета, король Седжон Великий, четвёртый правитель дина­стии Чосон (1418 – 1450 гг.), решил создать новый, более совершенный, вариант на­ционального алфавита. К этому моменту корейцы, кроме китайской иерогли­фики, были знакомы с тибетским, санскритским, старомонгольским алфавитами, а также с японскими слоговыми азбуками хираганой и катаканой.

Имея представление о фонетической письменности, корейские ученые создали оригинальный алфавит, состоящий из букв, которые складываются по определен­ным правилам в слоговые знаки. Графически, новый алфавит восхо­дит к одному из древнекитайских стилей иероглифического письма (по кит. чжу­ань. по кор. соджон).

Король создал комиссию  ученых, многие из которых были связаны с придвор­ной академией Чипхёнджон (Павильон собрания мудрейших). Комиссию возгла­вил Чон Инджи. Помимо него в нее входили такие личности как выдающийся поэт Сон Саммун (1418 - 1456), ученый Чхве Хан (1409 - 1474), поэт Пак Пхэннён (1417 - 1456), переводчик-полиглот Син Сукчу (1417 - 1475 гг.), принцы Анпхён-тэгун и Суян-тэгун (будущий король Седжо). В качестве консультанта выступил опальный китайский ученый академик Хуан Цзань.

Проект создания алфавита был закончен в конце 1443 — начале 1444 года. Официальной датой создания корейской письменности считают 9 октября 1446 г. (28 год правления короля Седжона). В этот день был опубликован эдикт "Хунмин чонъым" (Правиль­ные звуки для обучения народа),

В этом документе на китайском языке приводиться перечень звуков корейского и китайского языков, графем корейского языка, а также изложена структура но­вого алфавитного письма - одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы обра­зуют слоги, кото­рые группируются. В свою оче­редь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следую­щей за ней глас­ной. Слоги мо­гут заканчиваться одной или двумя согласными. Ди­фтонги также можно построить, используя комбина­цию двух гласных.

Понимание социально - философских основ построения корейского алфа­вита, осо­бенно­стей его использования для письменного и устного обще­ния является чрезвы­чайно важным для изучения корейского языка. Корейский алфа­вит Хан­гыль (“Ве­ликое письмо“) воз­можно, является единствен­ным алфави­том мира, разработан­ным на строго на­учной философской ос­нове.

Философским обоснованием письменных форм корейских букв стали мета­физиче­ские по­строения сунской натурфилосо­фии. Ее понятия были использо­ваны составите­лями для того, чтобы придать форме каждой бу­кве, по­мимо ее звукового зна­чения, еще и ряд ме­тафизических характери­стик, на основе кото­рых объясня­лись бы законо­мерно­сти написа­ния букв, их произношения, а также взаи­мосвязей между ними и правила фор­мирования звуковых сочетаний. Даже графическое изобра­же­ние букв разрабатыва­лось в строгом соответствии с “универ­саль­ным косми­ческим поряд­ком“- одной из основных катего­рий сунской натурфилософии.

Корейские ученые счи­тали, что если все мироздание по­строено по единой схеме и подчи­няется единому за­кону, то и новый алфавит должен стро­ится по этой же схеме и в соответствии с этим законом. Иначе невоз­можно будет правильно пере­дать звуки речи и их напи­сание. Корейские ученые составили алфавит так, что он делился на согласные и глас­ные. При этом согласные буквы изображают органы речи в момент произне­се­ния звука, Гласные же буквы были созданы на основе принципов учения Чжу Си (1130 -1200 гг.), что де­лало их простыми для восприятия и, в то же время, при­давало им метафи­зиче­ский смысл.Согласно этому учению, существует некое универсаль­ное немате­риаль­ное начало ми­розда­ния (Ли) - закон бытия каждого явления и предмета в от­дельно­сти и всего сущего в целом, и суще­ствует "Великий Предел" - универсаль­ное монистическое (еди­ное) на­чало всего су­щего, мироздания. Это универсальное нематериальное начало дейст­вует повсюду, как бы проявляя отдельные части “Ве­ликого Пре­дела“, управляя ими и кон­троли­руя их, и одно­временно все это со­ставляет само начало мирозда­ния. Универсальное нематериальное начало управ­ляет внутри “Великого Пре­дела“ двумя состояниями - “Движением и Покоем“. В результате возникают силы Света (Ян - нечёт­ное - мужское начало)  и Тьмы (Инь - чётное - женское начало) -  две первоначаль­ные кос­ми­ческие силы. Эти силы, в трак­товке сун­ских натурфилосо­фов представляют, собой  полярные принципы активного, положи­тельного, муж­ского на­чала, и пассив­ного, отрица­тельного, женского начала, В совокуп­ности эти силы об­разуют Путь при­роды, и хотя и являются ан­типо­дами (противопоставле­нием), тяго­теют друг к другу, и все­гда существуют в единстве.Будучи раздвоением Единой природы, силы Тьмы и Света чередуются друг с дру­гом в бесконечной последовательности. Поэтому их и изобра­жают в виде круга, разделен­ного кри­вой линией на темную - и светлую поло­вины- Ян и Инь (См. диа­грамму). От­сюда и глас­ные были разде­лены составителями на Свет­лые и Темные.

Диаграмма

 

“Великий Предел“, взаимодействуя с силами “Тьмы и Света“ дает на­чало "Трем первопри­ро­дам" и "Пяти стихиям", которые могут по­следова­тельно "порож­дать“ и "преодо­левать" друг друга. Отсюда и исходные бу­квы корей­ского алфа­вита для "сред­них гласных звуков" корейские уче­ные уподобили  формам "трех первопри­род":

 

Исход­ные бу­квы алфа­вита для "сред­них гласных звуков" корейские уче­ные уподо­били формам "трех первопри­род" - Небо, Земля, Человек. Земля изобража­лась в первом варианте корейского алфавита как горизон­таль­ная черта ниже круга. Небо - как горизонтальная черта выше круга. Человек как горизон­таль­ная черта справа от круга. В дальнейшем они стали называться “сред­ними глас­ными“: 

ㅡ, ㅢ, ㅣ.В соответствии с китайской натурфилософией они уподобляются изображе­нию мира, где Земля (ㅡ) находится снизу, Небо (ㅢ) находится сверху, а Человек (ㅣ) является связующим звеном между ними.

Потом следуют охэнъ "Пять стихий" (первоэлемен­тов):

Порядок процесс охэнъсанъсэн(오행상생)-порождение 5 стихий следующий:

дерево рождает огонь,

 огонь рождает землю,

земля рождает металл,

 металл рождает воду,

вода рождает дерево.

Этот цикл повторяется непрерывно, так же как и другой цикл оъхэнъсанъгыг(오행상극)-уничтожение 5 стихий (преодоление) :

 вода побеждает огонь,

 огонь побеждает металл,

 металл побеж­дает дерево,

 дерево побеждает землю,

 земля побеждает воду.

Каждая буква и каждый звук имели свое строго определенное место на универ­сальном “Космическом Круге“ в соответствии со своим сакральным смыслом, подчерк­нутыми гексаграммами и частями света.

Таким образом, во всех буквах для гласных звуков соблю­дался принцип “Книги Пере­мен“ - они могут быть закры­тыми в стихии “Воды и Огня“; они могут быть открытыми в стихии “Дерева и Металла“: Только средние гласные, которые ассоции­руются с “Тремя первоприро­дами“ (Небо, Земля, Человек) остаются непод­властными стихиям Ян и Инь.

Таким образом, в созна­нии корейца весь мир пред­ставляет собой универ­саль­ный “Космиче­ский круг” с цен­тром в “Великом Пределе”, все эле­менты которого представ­ляют собой эмана­цию (проявле­ние) какой - либо из “Пяти стихий” и взаи­мо­действуют между собой на ос­нове всеоб­щего уни­версального за­кона (Ли), тем же способом, каким взаимодейст­вуют между собой сами “Пять стихий”.Все начально слоговые подразделяются по месту артикуляции на 7 типов, кото­рые в свою очередь соответствовали 5 тонам китайской музыкальной гаммы и 5 элементам

(水 –수- Вода, 火-화- Огонь, 木 -목- Дерево, 金-금– Металл, 土-토 -Земля).

Кроме того, они подразделялись по способу артикуляции на 4 разряда. Каждый соглас­ный передавался определённым китайским иероглифом и транскрибировался корейскими буквами.Существует таблица рифм в порядке 4 тонов. Слова, произносимые ровным, восхо­дящим, и нисходящим тонами расположены в порядке 89 рифм, слова с входящим тоном в порядке 17 рифм.

Учёный Конъ Со опираясь на принципы панджоль считал, что в корейском языке только 8 согласных употребляются в конце слога. Он расположил знаки "Хунмин чонъым" в ином порядке, разделив согласные по их сочетаемости с гласными на 8 знаков - ㄱㄴㄷㄹㅁㅂㅅㆁ, употребляющихся перед гласными, и после них, и на 8 знаков -ㅋㅌㅍㅈㅊㅿㅇ, употребляющихся только перед гласными.

В дальнейшем знаки ㆁи ㅿ постепенно исчезли из корейской письменности.

В 1504 году десятый король династии Чосон, запретил изучение Хангыль и нало­жил запрет на использование Хангыль в документообороте. В последующие годы, в  зависимости от среды распространения, корейское фонетическое письмо называли простым, или "вульгарным" (онмун), "женским" (амкхыль), "монаше­ским" (чуягыль) и др.

Преподавание алфавита Хангыль преподавался исключительно в рамках изуче­ния Ханча (китайской иероглифической письменности)  И хотя в XV-XIX вв. на Хангыль создавалась литература - комментаторская (к буддийскому канону и конфу­цианской классике), художественная корейская повесть, корейская поэзия (в жанрах сиджо, каса и др.), учебная (словари и силлабарии), ее удельный вес, по сравнению с литературой на Ханмуне (китайских иероглифах) был невелик

В середине 19-ом столетии, женщины, дети и простолюдины изучали Хангыль на основе использо­вания специальных таблиц, на кото­рых показыва­лись диа­граммы построе­ния слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

В 1894 г. в Корее был проведен ряд реформ, в результате которых за корейским языком был закреплен статус государственного, а письменность получила назва­ние "кунмун" ("государственное письмо"). Позднее, когда Корея стала колонией Японии, в 1912 году было принято название Хангыль «Великое письмо» В годы японской оккупации Хангыль стал стандартным языком публикаций. 29 ок­тября 1933 года была утверждена его стандартная система.

В 1940 была опубликована система транскрибирования Хангыля на другие языки. В это время корейская письменность была смешением Ханча и Хангыль, наподобие смешанной японской системы письменности — лексические корни записывались на Ханча, а грамматические формы на Хангыль.

По оконча­нии Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сна­чала заучи­вали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учи­лись состав­лять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направлен­ный на изуче­ние детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализиро­вать и синтезировать звуки оказался трудным для детского вос­приятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы - бу­квы к предложе­нию. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методи­кой не затрагива­лось.

Только в 1960-х годах использование сло­гов, построе­ние слога и слоговых бло­ков стало основным объектом преподава­ния. Были разрабо­таны специальные диаграммы со­става слога, построе­ния слоговых блоков. Эти диа­граммы помеща­лись в начале школьных учебников, вывешива­лись в классах, в комна­тах школь­ных и студенческих общежи­тиях, в кварти­рах и т.п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корей­ском языке слог является более значимым, чем фо­нема. Часто отдель­ный слог сам пред­ставляет морфему или отдельное слово. Словарный запас корей­ского языка состоит из слов, которые по своему происхожде­нию можно разде­лить на три, ярко выраженные группы: исконно корей­ские слова, китай­ско-корей­ские слова, иностранные слова-заимствова­ния.

Эти три группы от­личны друг от друга. Не только по своему происхожде­нию, но и своими грамматиче­скими формами и правилами использо­вания.

Истинно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей дол­гой истории корейского государства. Некоторые морфемы – однослоговые, кото­рые хотя и составляют примерно 3% корейского словарного состава, но явля­ются главными и ши­роко используемыми словами.

Дру­гая, большая часть словар­ного состава – это слова, кото­рые по своей при­роде многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “па­рам“, “ток­кэби“, “сусук­кэки“ (ветер, при­зрак, загадка). Отметим, что в отличие от корей­ских слов, китай­ские мор­фемы представ­ляют один слог. Напри­мер, для сравне­ния, корейские “ток­кэби“ и “сусук­кэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, со­ответственно.

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культур­ных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем поло­вина современного корейского словаря составляют слова, произноше­ние кото­рых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от ко­рей­ского языка, является тональным языком. В резуль­тате такие китайские слова, записан­ные Хангыль, обозначают значение и произноше­ние китайского иерог­лифа. Одновре­менно такие слова могут быть записаны и китайскими иерогли­фами.

В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китай­ских иероглифов и ис­конно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корей­цами, что сформиро­вали в корейском словарном составе особую словарную часть, значитель­ное число слов которой не рассматривается корейцами как ино­странные слова-заимство­вания.

Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литератур­ный или формаль­ный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежа­щего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неулови­мые смысловые значения в соответст­вии с установленными националь­ными тради­циями и обы­чаями об­щения. Во мно­гих случаях исконно ко­рейское слово и ки­тай­ское слово-заимствова­ние могут означать одно и тоже.

В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используе­мые в япон­ском языке для понимания современных, терминов и поня­тий западноевро­пей­ской цивилиза­ции. Эти слова, адаптированные к китай­скому языку, могут быть написаны китай­скими иерогли­фами. Неотличи­мые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптиро­вались в корейском языке как китайско-корей­ские слова.

Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появле­нию француз­ских слов в английском языке. Эти слова приобрели англий­ское написа­ние и произноше­ние и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхожде­ние становится стертым, неочевидным, например, "де­жавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. По­скольку все больше и больше китай­ско-корейских слов в фонетиче­ском виде писались корей­скими бук­вами вместо китай­ских ие­роглифов, их китайско-корей­ское на­чало станови­лось неочевидным. Некоторые из та­ких слов, кото­рые принимают за ис­конно корейские слова, на самом деле являются ки­тай­скими словами, кото­рые в течение их многовеко­вого использования корей­цами приняли иное звуко­вое произно­шение при их употребле­нии. Например, корейское “чве“ (флейта) от китай­ского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китай­ского “чхок“. Даже корейское слово "кимчхи" (засолен­ный овощ), обозначаю­щее название извест­ного националь­ного корей­ского блюда, изначально явля­лось китайским словом. Необхо­димо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это – китай­ское слово, если нет - это истинно корейское слово.

Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны симво­лами, отображаю­щими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетиче­ский смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими бук­вами, то в КНДР все­гда. Это приво­дит к тому, что редко встречаемые и приме­няемые в КНДР ки­тайско-корейские слова – омонимы, трудно распозна­ваемы.

Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словар­ном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию об­наружен­ному в словар­ном составе японского языка. В японском языке даже ос­новопо­ла­гающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написан­ными иерогли­фами.

В 17-м столетии Корея получила первые представления о западноевропейской ци­вилиза­ции. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различ­ные предметы: карты Ев­ропы и мира, телескоп, часы, книги по астроно­мии и европей­ской культуре. Поскольку эти пред­меты попадали в Корею из Ки­тая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими сло­вами, нежели корейскими фонети­ческими транскрипциями, выраженные бук­вами корей­ского алфа­вита. Даже в начале 20-ого столетия, различные пред­меты и поня­тия западноев­ропейской цивилиза­ции имели тен­денцию попадать в Корею через Ки­тай или Япо­нию, и им дава­лись китай­ско-корейские названия, типа, "чон­хва" (теле­фон), соответствую­щие китайскому "дяньхуа" и япон­скому "дэнва", написан­ные двумя китайскими иерогли­фами, означаю­щих ' "элек­триче­ство и говорить".

Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множе­ство анг­лийских слов абсорбировалось в корейском словар­ном составе и фонетически записывалось корейскими бук­вами. Например, “камера“, “кхомп­хютхо“, “соната“, “подка“, “сямп­хеин“ (ка­мера, компью­тер, соната, водка, шампан­ское). При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внима­ние, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде зву­ков. Напри­мер, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", напри­мер, произно­сится корейцами как рус­ское "п"'. Таким образом, "кофе" стано­вится "кхопхи". Или, например, что может означать "паст­фут"? Оказы­вается это транскрип­ция произно­шения "fast food". Корейцы могут произно­сить и пи­сать "hwast huud", что зву­чит ближе к первоначальной анг­лий­ской фразе. Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универ­сального об­щего образова­ния, в произношении образованных людей и жите­лей из рабо­чих и сельскохозяй­ст­вен­ных районов явно прослушиваются разли­чия. Напри­мер, так называе­мый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим проис­хождением обязан жите­лям Се­ула и районов, окружающих город.

Разделение Кореи также оказало свое влияние на корейский язык: имеются некото­рые расхожде­ния в языке и в его развитии в КНДР и Республике Корея. Так политика, проводимая в КНДР в отношении языка, отражает попытки админист­ра­тив­ным путем устра­нить из корейского языка как можно больше иностран­ных заимствова­ний, а также, на­сколько это возможно, устаревших слов китайского происхож­дения. “Стандартный язык“, используемый в Респуб­лике Ко­рея, рассматрива­ется в КНДР как “кокетливый“ или “декадент­ский“, развра­щен­ный анг­лий­скими и японскими заимствованными словами, наполнен­ными “гнуса­выми“ звуками.

Привлекательность и изобретательность Хангыль в том, что изучающему корей­ский язык нет не­обходимо­сти заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 сло­гов. Изучаю­щий про­сто дол­жен выучить 40 бу­кв и правила построения их в слого­вые блоки. Они заучива­ются легко благо­даря интуиции, специальным инструк­циям и практикой их построения. Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него бу­дет только одна трудность - вы­брать правильное среди извест­ного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимо­сти при произноше­нии или написании слога и слова об­щаться со словарем.

Китайская иероглифическая письменность – Ханча всегда использовалась и продол­жает использо­ваться в корейском языке. Корейские ученые, привер­женцы конфу­циан­ства, создали Ханча престиж, который он продолжает иметь и сегодня в раз­личных кругах современного корейского общества. Но одновре­менно в Ко­рее (Респуб­лика Корея), особенно после японского господства, развива­лось движе­ние за исключительное использова­ние корей­ской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности.

Использова­ние Ханча критикова­лось национа­листически настроенными лингвис­тами и педагогами, но защищалось культур­ными консерваторами, кото­рые высказы­вали опасения, что потеря зна­ний китайской иероглифической письменно­сти лишит будущие поколе­ния корейцев важ­ной части культурного насле­дия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвер­жден как официаль­ная национальная письменность, и, не­смотря на то, что из школь­ных планов уда­лено изучение Ханча, в школах продол­жают изучать китайские ие­рог­лифы (минимум 1800). Более того, Ханча продол­жают ис­поль­зовать в газетах, и при написа­нии научных статей.

В свете этой проблемы отмечу позицию “Общества изучения Хангыль: “Высказы­ва­ния об ограниченном использовании Ханча – большой вред для исполь­зования Хан­гыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффектив­ного чтения, в то время как ограничен­ное использова­ние Ханча – друг для него“[2].

В КНДР к корейскому языку, который исполь­зует пхеньянский диалект, отно­сятся как к “культурному языку“ (мунхва-о). Использование китай­ских ие­рогли­фов рас­сматрива­ется как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 ки­тайских иероглифов все еще препо­даются в школах КНДР.

В Республике Корея письменный язык представляет “смешанное написание“, при кото­ром отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфа­вита, так и со­ответствую­щими по смыслу китайскими иероглифами, обозна­чаю­щими ко­рень слова.

В России, при обучении корейскому языку основное внимание, как правило, уделя­лось и уделя­ется, изучению грамматики и алфавита, не затрагивая изуче­ние ки­тай­ской иероглифики, используемой в корейской письменности и речи. Это созда­вало, и создает большие трудности в практическом использовании языка. Осо­бенно при пере­воде и понимания научных и газет­ных текстов, издавае­мых в Респуб­лике Корея, поскольку в них широко используется китай­ская ие­рогли­фика. Для преодоления этих трудностей, в дополнение к изуче­нию практиче­ской грамма­тики, полезно знать пра­вила и основы применения китай­ской иерогли­фики в корей­ском языке.

2.Порядок букв

Алфавитный порядок букв в Хангыль не предусматривает смешения согласных и гласных букв. Порядок схож с аналогами из индийских языков, сначала задненёб­ные звуки, затем коронарные, губные, шипящие и так далее. Однако, в отличие от индийских языков, гласные следуют за согласными, а не предшест­вуют им.

2.1.Южнокорейский порядок согласных:

ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ

Двойные согласные расположены непосредственно после своих одиночных.

Порядок гласных:

ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ

Современные монофтонги идут первыми, перемежаясь производными формами: сна­чала добавляется - и, затем форма на - й. Дифтонги, начинающиеся на крат­кое – у, упорядочены в соответствии с произношением: как - ㅏ или - ㅓ плюс вто­рая гласная, а не как отдельные диграфы.

2.2.Северокорейский порядок

В Северной Корее принят следующий порядок:

ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ

Порядок гласных:

ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ

Все диграфы и триграфы, включая бывшие дифтонги - ㅐ и ㅔ, расположены по­сле базовых гласных, сохраняя традиционный алфавитный порядок.

2.3. Стили написания корейского алфавита

Писать на Хангыль можно как сверху вниз, так и слева направо. Традиционным стилем, пришедшим из Китая, является запись сверху вниз. Со временем была разработан каллиграфический стиль записи на Хангыль, который имел много об­щего с китайской каллиграфией.

 

2.4. Правила написания букв Хангыль.

Правила написания согласных.

Правила написания гласных

Стандартные стили написания Хангыль.

3.Фонетика корейского языка.

В своем современном виде корейский фонетический алфавит Хангыль состоит из сорока букв – 19 из них – согласные, 21 – глас­ные.

Буква

Традиционное название

буквы по-русски

Буква

Произношение

буквы по-русски

[ки-ёк]

[я]

[ни-ын]

[o]

[ ти-гыт]

[е]

[ли-ыль]

[о]

[ми-ым]

[е]

[пи-ып]

[у]

[си-от]

[ю]

[й-нъ]

[ы]

[чи-ыт]

[и]

[чхиыт]

[э]

[ кхи-ык ]

[йэ]

[ тхи-ыт]

[э]

[пхи-ып]

[йе]

[хи-ыт]

[ве]

[санъ - ки-ёк]

[ви]

[санъ - ти-гыт]

[ый]

[санъ - пи-ып]

[ва]

[санъ - си-от]

[во]

[санъ - чи-ыт]

[вэ]

[а]

[ве]

3.1. Согласные (чаым, кор. 자음, 子音 «детские звуки»

Согласные делятся на 3 группы:

1. (평음- пхёнъым) Простые соглас­ные:

ㄷ,

ㄹ,

ㅁ,

ㅂ,

ㅅ,

ㅇ,

ㅈ,

ㅎ,

ㄱ,

 

2. (격음-кёкым) Придыхательные согласные:

ㅌ,

ㅍ,

ㅊ,

 

3.   (경음-кёнъым) Глоттализованные согласные

ㄸ,

ㅃ,

ㅆ,

ㅉ,

ㄲ,

3.2. Гласные (моым, кор. 모음, 母音 «материнские звуки»).

Гласные, в отличие от согласных, подразделяются на две категории – Простые и Слож­ные. Каж­дая из этих категорий включает в себя 3 группы гласных: Темные, Свет­лые, Нейтраль­ные. Существует две базовых гласных: ㅣ (и) и ㅡ (ы). От них образуются все остальные буквы путем добавления горизонтальных и коротких вертикальных черт. Вот как это выглядит:

3.3.Простые гласные

Светлая

Светлая

Светлая

Темная

Темная

Темная

Темная

Нейтральная

Светлая

Нейтральная

3.4.Сложные гласные

Сложные гласные образуются из простых гласных. Существует способ, позволяю­щий оп­ределить, является ли Сложная гласная Темной, Свет­лой или Нейтраль­ной:

Светлая + Светлая = Светлая

Темная + Темная = Темная

Нейтральная + Нейтральная = Нейтральная.

Светлая + Нейтральная = Светлая

Темная + Нейтральная = Темная.

+

=

Светлая

+

=

Светлая

+

=

Светлая

+

=

Светлая

+

=

Темная

+

=

Светлая

+

=

Темная

+

=

Темная

+

=

Нейтральная

+

=

Темная

+

=

Темная

Такая классификация обеспечивает гармонию сочетания согласных и гласных в уст­ном и письменном корейском языке, и очень важна при построении или произноше­ния слога или предложения. 

4.Построение слогов

Слог является основой корейского письменного и устного языка. Существуют пра­вила построе­ния слогов, а также таблицы слогов, которые желательно знать (как непра­виль­ные глаголы в английском языке). Ниже приводится одна из таких таб­лиц.

Таблица слогов

 

 

Согласные

 

 

Глас­ные

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слог образуется сочетанием (комбинациями) гласных и согласных. При этом соглас­ные об­разуют слог вокруг одной гласной. Слог в корейской письменности образуется вписыва­нием всех его составляющих в воображаемый квадрат (кла­стер) сверху - вниз и слева – направо. Важно учитывать следующие особенности по­строения корей­ского слога:

В начале слога не допускается сочетание двух простых или придыхатель­ных со­глас­ных перед гласной.

Если в последовательности слогов, образующих слово первый слог оканчива­ется на со­гласную, а следующий слог начинается с гласной, то часто послед­няя со­глас­ная пер­вого слога объединяется с начальной глас­ной второго слога, и та­ким образом, обра­зуя собственный слог.Согласные и гласные могут изменять свое произношения исходя из пра­вил гар­мо­нии согласных и гласных.

Например:

Пишется

Произносится

잘 있습니다

자 리씀니다[3]

[чариссымнида]

재미있습니다

재미씀니다

[чэмиссымнида]

 

4.1. Комбинации гласных и согласных

1) Если слог начинается на гласную, а за ним может следо­вать со­гласная, то эта гласная всегда выступает в сочета­нии с соглас­ной ㅇ, которая всегда пи­шется слева от гласной, или над ней, но не про­изно­сится.

Например:  ㅇ + ㅑ= 야 [я]

2) Во всех сочетаниях “гласная + согласная“, гласная всегда пишется не­много круп­нее, нежели чем стоящая рядом согласная.

Например:  ㅇ + ㅓ + ㄹ = 얼 [оль]

ㅇ + ㅡ + ㄴ = 은 [ын]

3) ㅇ - произносится только в том случае, когда стоит в слоге за гласной. В этом слу­чае она произносится как носовое [н].

Например: ㅇ + ㅑ + ㅇ = 양 [янъ]

4) Согласная всегда пишется слева от гласной, если основная черта глас­ной пи­шется вертикально.

Например: ㄴ + ㅏ = 나 [на]

5) Согласная пишется над гласной, если основная черта этой гласной пи­шется го­ри­зонтально:

Например: ㄱ + ㅡ = 그 [кы]

6) Если слог заканчивается на согласную, она является конечной согласной слога.

Например: ㅁ + ㅜ + ㄹ = 물 [муль]

ㄴ + ㅏ + ㄴ= 난 [нан]

4.2.Правила произношения слогов

1) В корейском языке нет звуков в, з, ф. В случае, когда слог заканчивается на согласную, а следующий слог начина­ется с бу­квы - ㅇ, то эта буква не про­износится, а на ее место ставится соглас­ная бу­ква, заканчи­вающая слог перед ней.

Например:

Пишется

Произносится

작아요

자가요

[чагаё]

멀어요

머러요

[мороё]

2) При чтении предложения надо учитывать следующее:

- Если первое слово заканчивается на согласную, а следующее слово начина­ется со слога, в начале которого стоит гласная, то последняя со­глас­ная пер­вого слова комбиниру­ются с начальной гласной вто­рого слова и при произ­ноше­нии образуют свой соб­ственный слог.

Например:

Пишется

Произносится

잘 있습니다

자 리씀니다

[чариссымнида]

3) При произношении и создания слогов, также действует правило гармо­нии про­из­ношения гласных и согласных звуков.

Например:

Пишется

Промежуточный вариант

Окончательный вариант

읽는다

익는다 [4]

잉는다 [5]

[иннында]

или:

Пишется

Произносится

한국말

한궁말 [6]

[хангунъмаль]

압력

압녁/암녁[7]

[амнёк]

좋습니다

졷씀니다

[чоссымнида]

4) В конце слога только семь согласных букв -ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ, ㅇ - произно­сятся, ис­ходя из принципа гармонии звуков. Это означает, что все осталь­ные соглас­ные бу­квы в конце слога произно­сятся по прави­лам чтения выше­указан­ных букв.

5) ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ в начале слова, в конце слова и после глухих согласных чита­ются как К,Т,П,Ч.

6) ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ послеㄴ,ㅁ,ㄹ, ㅇ в받침 и между гласными читаются как Г,Д,Б,ДЖ.

7) ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅌ,ㅎ перед ㄴ,ㅁ,ㄹ читаются какㄴ(н).

Пишется

Произносится

몇 명

면 명

мёнмёнъ

다섯 명

다선 명

тасонмён

넣는

넌는

нонын

여섯 명

여선 명

ёсонмёнъ

끝내다

끈대다

Ккындэда

8) Буквы - ㅅ,ㅆ,ㅈ,ㅉ,ㅊ,ㅌв конце слога произносятся по правилам произноше­ния бу­квы ㄷ.

Пишется

Произносится

바깥

바깓

[паккат]

[от]

9) ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㅆ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать, аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становится как ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ.

Пишется

Произносится

있고

읻꼬

[иткко]

ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ, в받침 читаются по правилам чтения буквы ㄷ.

10) Буквы ㄲ,ㅋ в конце слога произносятся по правилам произношения бу­квы - ㄱ.

11) Буква ㅍ в конце слога произносится по правилам произношения буквы ㅂ.

12) В современном языке разница между ㅐи ㅔ, а также ㅒ, ㅖ практически стерлась. Первая пара звуков произносится как "е" в слове "лето", вторая пара произносится как "йе".

13) Когда первый слог заканчивается на согласную, а следующий слог начина­ется на гласную, последняя согласная первого слога присоединя­ется ко вто­рому слогу, начинающегося с гласной.

Например:

Пишется

Произносится

맛+이

마시

[маси]

깊+어요

기퍼요

[кипхоё]

부엌+ 으로

부어크로

[пуокхыро]

찾+으러

차즈러

[чхаджиро]

14) Когда слог заканчивается на согласную, а следующий слог начина­ется с гласной, при произношении слова мы изменяем конечную согласную пер­вого слога в отдель­ный слог и присоединяем его к следующему за ним слогу, начинающегося на глас­ную.

15) Есть два исключения: -맛있다 и -멋있다.

Например:

Пишется

Произносится

멋+없다

머덥따

[модоптта]

꽃+위

꼬뒤

[ккотви]

부엌+안

부어간

[пуоган]

몇+월

며둴

[мёдволь]

옷+ 안

오단

[одан]

맛+있다

마디따

마시따

[маситта]

멋있다

머디따

머시따

[моситта]

16) ㄷ,ㅅ,ㅈ,ㅊ,ㅌ,ㅎ,ㄱ,ㅂ,ㅈв받침 передㅎ с ним сливаются.

ㄱ+ㅎ=ㅋ
ㄷ+ㅎ=ㅌ
ㅂ+ㅎ=ㅍ
ㅈ+ㅎ=ㅊ

Пишется

Произносится

음악회

으마쾨

ымакхве

그렇지만

그러치만

кырочхиман

시작합시다

시자캅시다

сиджакхапсида

착하다

차카다

чхакхада

백화전

배콰점

пэкхваджом

못하다

모타다

мотхада

17) ㅎв받침передㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈс ними сливается.

ㅎ+ㄱ=ㅋ
ㅎ+ㅂ=ㅍ
ㅎ+ㄷ=ㅌ
ㅎ+ㅈ=ㅊ

Пишется

Произносится

좋고

조코

чокхо

좋다

조타

чотха

좋지

조치

чочхи

많다

만타

мантха

많지

만치

манчхи

똑똑하다

똑또카다

ттокттокхада

급히

그피

кыпхи

18) Когда ㄴ,ㄹ,ㄷ,ㅂв конце слога, а после них следующий слог начинается с гласных - 야,여,요,유,얘,예,이, то эти гласные читаются как 냐,녀,노,뉴,냬,녜,니.

Пишется

Произносится

십육

심뉵

симнюк

1446(천사백십육)

천사백사심뉵

чхонсабэксасимнюк

4.3.Слога оканчивающиеся на две конечные согласные.

Существуют слога, которые оканчиваются на две конечные согласных буквы. Например, слог - 않, оканчивающийся на - ㄶ. Всего таких окончаний – 11: Эти конечные согласные слога в свою очередь образует три группы слогов.

Первая группа слогов

К этой группе отно­сятся:

ㄳ,

ㄵ,

ㄶ,

ㄽ,

ㄾ,

ㅀ,

ㅄ.

1) Когда слог заканчивается на – ㄶ,ㅀ, перед слогом, начинающимся на глас­ную, то - ㄶ про­изно­сится, как - ㄴ, аㅀ как - ㄹ,  -ㅎ не произносится.

2) ㄳ,ㄺ, в конце слога перед буквами ㄴ,ㅁ,ㄹ, произносится какㅇ(нъ).

3) ㄵ,ㅄ ㄺ в конце слога перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ не произносится ㅅ,ㅈ, аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ произносятся какㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ.

4) ㄶ перед 이 читается как 니

Пишется

Произносится

많이

마니

[мани]

 

5) В случае если слог заканчивается на - ㄶ перед слогом, начинающимся на со­глас­ные буквы - ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ, то - ㅎ не произносится, а буквы -ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅈ про­из­но­сятся как - ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅊ.

Например:

Пишется

Произносится

많다

만타

[мантха]

않거든요

안커드뇨

[анкходынё]

싫어요

세러요

[сироё]

6) ㅀ перед - 어 произносится как  - 러

7) Если слог перед ㅀ начинается с гласной, в этом случае ㅎ не читается:

Пишется

Произносится

잃어요

 

[ирŏйо]

8) Когда слог заканчивается на - ㅄ перед слогом, начинающимся на соглас­ные - ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ, ㅄ, то он произносится как - ㅂ, а -ㅅ в этом случае не произ­но­сится. Бу­квы- ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ, начинающие следующий слог, произно­сятся как - ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ, соответственно.

Например:

Пишется

Произносится

없다

업따

[опта]

9) Когда слог заканчивается на ㅄ, перед слогом, начинающимся на глас­ную, то – ㅄ произносится раздельно: как -ㅂ и -ㅅ, при этом -ㅅ чита­ется как -ㅆ.

Например:

Пишется

Произносится

없어요

업써요

[опссоё]

 

10) Когда слог заканчивается на -ㅄ, перед слогом, начинающимся наㄴㅁ,ㄹ, ㅇто – ㅄ произносится как -ㅁ.

Например:

Пишется

Произносится

없는

엄는

[омнын]

11) ㅄперед ㅅ произносится как ㅂ- п.

12) Когда слог заканчивается на -ㄵ, перед слогом, начинающимся на глас­ную, то - ㄵ произно­сится раздельно, как -ㄴи –ㅈ, соответственно.

Например:

Пишется

Произносится

앉으세요

안즈세요

[анджисеё]

 

13) Когда слог заканчивается на - ㄵ, перед слогом, начинающимся на соглас­ные-ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ, то - ㄵ произносится как - ㄴ, буква - ㅈ не произно­сится, а бу­квы, начи­нающие следующий слог произносятся как- ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ.

Например:

Пишется

Произносится

앉다

안따

[анта]

 

4.4.Вторая группа слогов

К этой группе относятся: ㄺ, ㄼ, ㄿ.

Для этой группы слогов применяется свободная вариация. Это означает, что произно­сится лю­бая согласная в зависимости от того, после, или перед какой буквой стоит конеч­ная соглас­ная слога.

1) Когда слог заканчивается на -ㄺ, а следующий слог начинается с -ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ, то - ㄺ произносится как - ㄱ, а - ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ чита­ются как - ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ.

Например:

Пишется

Произносится

읽다

익따

[иктта]

읽지

익찌

[икччи]

늙지

늑찌

[ныкччи]

2) Когда основа заканчивается на - ㄺ, а после нее следует суффикс или час­тица, начи­наю­щаяся на - ㄱ, то - ㄺ произносится как - ㄹ, а -ㄱ произно­сится как -ㄲ.

Например:

Пишется

Произносится

읽고

일꼬

[илькко]

읽겠어요

일께써요

[ильккессоё]

3) Когда слог заканчивается на - ㄺ, а следующий слог начинается на глас­ную бу­кву, то - ㄺ произносится как - ㄹ.

Например:

Пишется

Произносится

밝은

발근

[пальгын]

읽었어요

일거써요

[ильгоссоё]

늙었어요

늘거써요

[ныльгоссоё]

흙과

흘꽈

[хылькква]

4) Когда слог заканчивается на - ㄺ, а следующий слог начинается с - ㄴ, то про­ис­хо­дит следую­щее:

읽는다-익는다-

 

=

Окончательный вариант

잉는다 [8]

[инънында]

5) Когда слог заканчивается на - ㄼ, а следующий слог начинается с - ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ, то – ㄼ читается как - ㅂ, а - ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ читаются как - ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ, соответст­венно.

Например:

Пишется

Произносится

밟지

밥찌

[памччи]

6) Когда основа заканчивается на - ㄼ, а после нее следует суффикс или час­тица, начи­наю­щаяся на - ㄱ, то - ㄼ произносится как - ㄹ, а - ㄱ произно­сится как - ㄲ.

Например:

Пишется

Произносится

여덟 개

여덜 깨

[ёдольккэ]

Третья группа  - ㄻ. 

Произносится только вторая буква.

4.5. Правила произношения избранных согласных и гласных при составле­нии слогов

Правила произношения буквы- ㄱ

Буква - ㄱ произносится как - [к]:

- если она стоит в начале слога.

Например:

Пишется

Произносится

가수야

[касуя]

그리고

[кыриго]

- если она начинает новый слог после слога, где конечная со­глас­ная закан­чива­ется на - ㄱ,ㄲ,ㄷ,ㄸ,ㅂ,ㅃ,ㅈ,ㅉ,ㅊ,ㅌ,ㅋ,ㅍ. 

Например:

Пишется

Произносится

미역국

[миёккук]

겁꾸러기

[копккуроги]

- если она используется в качестве конечного согласного слога.

Например:

Пишется

Произносится

[мок]

국제

[кукче]

Буква - ㄱ произносится как – [г]:

- если она стоит между гласными:

Например:

Пишется

Произносится

그리고

[кыриго]

내가

[нэга]

하기로

хагиро

- если слог слова заканчивается на - ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅇ, а буква - ㄱ на­чи­нает следую­щий слог.

Например:

Пишется

Произносится

말갈기

[малгалги]

살고

[салго]

한국관

[хангуккван]

В случае, когда слог заканчивается – ㄱ(и буквы ㅋ,ㄲ,ㄺ,ㄳ они в конце слога читаются по правилам буквыㄱ), а следующий слог начина­ется с букв - ㄴ, ㅁ,ㄹ, то - ㄱ произносится как - ㅇ.

Например:

Пишется

Произносится

한국말

한궁말

[хангунъмаль]

국물만

궁물만

[кунъмльман]

Когда слог заканчивается на - ㄱ и следующий слог начинается на эту бу­кву, то она в по­следующем слоге произносится как глоталлизован­ная.

Например:

Пишется

Произносится

학교

학꾜

[хаккё]

В случае если слог заканчивается на - ㄱ, а следующий слог начина­ется с - ㅎ, то - ㄱ произносится как – [кх]

Например:

Пишется

Произносится

착해요

차캐요

[чхакхэё]

Правила произношения буквы - ㄴ

Когда слог в слове заканчивается на -ㄹ, а следующий слог начинается с - ㄴ, то -ㄴ произносится как - ㄹ – [л], и, наоборот, если слог заканчива­ется на - ㄴ, а следующий слог на­чинается с - ㄹ, то - ㄴ произносится как – [л].

Например:

Пишется

Произносится

신라

실라

[силла]

설날

설랄

[соллаль]

연락

열락

[ёллак]

 

Когда слог, заканчивается на согласную, а следующий слог начинается с глас­ных - ㅣ,ㅑ, ㅕ,ㅛ,ㅠ,ㅒ,ㅖ, то - ㄴ вставляется между начальным сло­гом и сле­дую­щим за ним гласной.

Например:

Пишется

Произносится

부산역

부산녁

[пусаннёк]

서울역

서울녁

서울력

[соуллёк]

동대문역

동대문녁

[тонъдэмуннёк]

전철역

전철녁

전철력

[чончхоллёк]

색연필

색년필

생년필

[сэнънёнпхиль]

꽃잎

꼳닙

꼰닙

[кконнип]

나뭇잎

나묻닙

나문닙

[намунип]

열여섯

열녀섣

열려섣

[ёллёсот]

한잎두잎

한닙두입

[ханнимдуип]

Правила произношения буквы -ㄷ

В начале слога – ㄷпроизносится как – [т], а между гласными как - [д].

Если слог слова заканчивается на - ㄷ(и буквы ㅌ,ㅈ,ㅊ,ㅅ,ㅆ которые в конце слога читаются как по правилам буквы ㄷ), а следующий слог начинается с - ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅇ, то - ㄷ произносится как – [н].

Например:

Пишется

Произносится

맏며느리

만며느리

[манмёныра]

ㄷперед - 이 произносится как – [ч].

Например:

Пишется

Произносится

맏이

마지

[маджи]

굳이

구지

[куджи]

Когда слог заканчивается на - ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅇ, а следующий слог начина­ется с - ㄷ, то -ㄷ произносится как – [д].

Например:

Пишется

Русская транс­крипция

관대

[квандэ]

돌도끼

[толдокки]

Когда слог заканчивается на -ㄷ, а следующий слог - 히, то - ㄷ заме­няет - ㅎ и произно­сится как - [чх].

Например:

Пишется

Произносится

묻히다

무치다

[мучхида]

Когда слог заканчивается на - ㄷ, а следующий слог начинается на - ㅅ, то - ㄷ произно­сится как - ㅆ.

Например:

Пишется

Произносится

듣습니다

드씀니다

[тыссымнида]

받습니다

바씀니다

[пассымнида]

 ㄷ в конце слога перед 이 будет, читается по правилам чтения буквы ㅈ

Пишется

Произносится

곧이

고지

коджи

미닫이

미다지

мидаджи

해돋이

해도지

хэдоджи

Правила произношения буквы - ㄹ

Если слог слова заканчивается на - ㄱ,ㅁ,ㅂ,ㅇ, а - ㄹ начинает следую­щий слог, то она произносится как – [н].

Например:

Пишется

Произносится

심리학

심니학

[симнихак]

버스 정류장

버스 정뉴장

[посы чонънюд­жан]

정리해요

정니해요

[чонънихэё]

압력

압녁/ 암녁 [9]

амнёк

ㄹ произносится как - [л]:

- в конце слога;

- если слог заканчивается на - ㄹ, а следующий слог начина­ется на – ㄹ.

- если слог заканчивается на – ㄹ, а следующий слог начина­ется на -ㅁ

Например:

Пишется

Произносится

멀다

[мольда]

[паль]

빨리

[палли]

ㄹ произносится как – [р]:

- между гласными и перед - ㅎ.

Например:

Пишется

Произносится

멀어요

머러요

[морое]

사람

[сарам]

Например:

Пишется

Произносится

말하다

[марада]

잃어버리다

[ироборида]

발행

пархэн

- в начале слов иностранного происхождения.

Например:

Пишется

Произносится

러시아

[росиа]

라디오

[радио]

라이터

[райтхо]

ㄹ после ㅇв конце слога произносится как -ㄴ

Например:

Пишется

Произносится

창립

장닙

чанънип

Правила произношения буквы- ㅂ

ㅂ(и буквы ㅍ,ㄿ,ㅄв конце слога произносится  по правилам буквы ㅂ)- в на­чале слова и после -ㄱ,ㄲ,ㄷ,ㄸ,ㅂ,ㅃ,ㅈ,ㅉ,ㅊ,ㅌ,ㅋ,ㅍ,ㅎ произ­но­сится как – [п].

Например:

Пишется

Произносится

방명록

панъмёнънок

ㅂ(и буквы - ㅍ,ㄿ,ㅄ) в конце слога произносится по правилам буквы ㅂ- между гласными и после -ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅇ произносится как- [б].

Если -ㅂ стоит в конце слога, а следующий слог начинается с -ㄴ,ㅁ,ㄹ, то - ㅂ произно­сится как -ㅁ.

Например:

Пишется

Произносится

십만 원

심마눤

[симманволь]

밥 먹어요

밤머거요

[паммогоё]

갑니다

감니다

[камнида]

십리를

심니를

[симнирыль]

없지 않습니까?

업찌 안씀니까?

[опччи ансым­никка?]

Буква – ㅅ

      В начале слога – ㅅ произносится как - [с].

Например:

Пишется

Произносится

서울

[cоуль]

ㅅ перед - 이,요,야,유,위 произносится как средний звук между - [сь] и [щ].

Например:

Пишется

Произносится

시사

[щиса]

После любой согласной –ㅅ произносится как - ㅆ.

Например:

Пишется

Произносится

설사

설싸

[сольсса]

악사

악싸

[аксса]

깊숙이

기쑤키

[киссукхи]

В конце слога –ㅅ произносится как – ㄷ.

Например:

Пишется

Произносится

[пит]

이웃

이욷

[иут]

Если ㅅ заканчивает слог перед слогом, который начинается на бу­квы - ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ, то – ㅅ не произносится, а - ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ произно­сятся как - ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ со­ответственно.

Например:

Пишется

Произносится

바닷가

바다까

[падакка]

ㅅперед ㅎ сливается с ним (ㅅ произносится по правилам буквыㄷ).

ㅅ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становятсяㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ.

Буква - ㅇ

ㅇне произносится в случае, когда слог заканчивается на согласную, а сле­дую­щий слог начинается с – ㅇ. 

Например:

Пишется

Произносится

일어나서

이러나서

[иронасо]

В конце слога -ㅇ произносится как носовое – [н].

Например:

Пишется

Произносится

사랑

[саранъ]

[ванъ]

Правила произношения буквы - ㅈ

ㅈ между гласными и после - ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅇ произносится как мягкое – [дж].

Например:

Пишется

Произносится

남자

[намджа]

가자

[каджа]

ㅈ после ㅎ произносится как - ㅊ.

Например:

Пишется

Произносится

좋지

조치

[чочхи]

낳지

나치

[начхи]

ㅈ после глухих согласных произносится как - ㅉ.

Например:

Пишется

Произносится

질주

질쭈

[чильччу]

십자

십짜

[сипчча]

갑자

갑짜

[капчча]

ㅈ перед ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ не читать аㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ становятся ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ.

Правила произношения буквы - ㅊ

В начале слога ㅊ произносится как – [чх].

 

Например:

Пишется

Произносится

자동차

[чадонъчха]

В конце слога ㅊ произносится по правилам произношения буквы - ㄷ.

Например:                            

Пишется

Произносится

[ккот]

Если ㅊ заканчивает слог перед слогом, начинающимся с - ㄴ,ㅁ,ㄹ то она про­из­но­сится как -ㄴ.

Например:

Пишется

Произносится

빛내기

빈내기

[пиннэги]

Если ㅊ заканчивает слог перед слогом, который начинается на -ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ , то она не про­износится, а - ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ произносятся как бу­квы - ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ соот­ветственно.

Например:

Пишется

Произносится

돛대

도때

[тоттэ]

돛배

도빼

[топпэ]

Правила произношения буквы- ㅋ

В начале слога ㅋ произносится как – [кх].

Например:

Пишется

Произносится

칼칼

[кхаль]

В конце слога ㅋ произносится по правилам произношения буквы -ㄱ

Например:

Пишется

Произносится

부엌부엌

[пуок]

Если ㅋ заканчивает слог перед слогом, который начинается на -ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ ,то она не произносится, а -ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ произносятся как - ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ, соответст­венно.

Если ㅋ заканчивает слог перед слогом, начинающимся с - ㄴ,ㄹ,ㅁ, то она про­из­но­сится как – ㅇ

Правила произношения буквы- ㅌ

В начале слога - ㅌ произносится как – [тх].

Например:

Пишется

Произносится

[тхаль]

ㅌ перед - 이 произносится как -ㅊ.

Например:

Пишется

Произносится

같이

[качхи]

В конце слога ㅌ произносится по правилам произношения буквы - ㄷ.

Например:

Пишется

Произносится

맡다

마따

[матта]

Если после ㅌ слог начинается с гласных, за исключением - 이, то ㅌ произно­сится как - [тх].

Например:

Пишется

Произносится

같은데요

가튼데요

[катхындеё]

Правила произношения буквы- ㅍ

В начале слога – ㅍ произносится как – [пх].

Например:

Пишется

Произносится

파리

[пхари]

В конце слога – ㅍ произносится по правилам произношения - ㅂ.

Например:

Пишется

Произносится

깊게

[кипке]

Правила произношения буквы-ㅎ

В начале слова - ㅎ читается как - [х].

Например:

Пишется

Произносится

하라

[хара]

В случае, когда слог заканчивается на - ㄴ или - ㄶ, а - ㅎ начинает сле­дую­щий слог, то – ㅎ не произносится.

Например:

Пишется

Произносится

많아요

마나요

[манаё]

많은

마는

[манын]

 

Когда слог заканчивается на - ㅎ, а следующий слог начинается на глас­ную, то - ㅎ не произносится.

Например:

Пишется

Произносится

좋아요

조아요

[чоаё]

В случае, если первый слог слова заканчивается на -ㅎ, а следующий слог начина­ется на - ㅅ, то - ㅎ произносится по правилам чтения - ㄷ, а - ㅅ чита­ется по прави­лам чтения - ㅆ.

Например:

Пишется

Произносится

좋습니다

졷씀니다

조씀니다

[чоссымнида]

Если ㅎ стоит в начале слога после слога, заканчивающегося на –ㄷ и/или -ㅌ, то - ㅎ произносится по правилам чтения - ㅊ.

Например:

Пишется

Произносится

묻히다

무치다

[мучхида]

Правила произношения буквы-ㄲ

В начале слова - ㄲ произносится как усиленное - [к].

Например:

Пишется

Произносится

[ккок]

Если – ㄲ заканчивает слог перед слогом, начинающимся с - ㄴ,ㄹ,ㅁ, то – ㄲ произно­сится как -ㅇ.

 

 

Правила произношения буквы- ㅆ

В начале слова - ㅆ произносится как усиленное – [с].

Например:

Пишется

Произносится

쌍둥이

[ссанъдунъи]

Когда слог заканчивается на - ㅆ, а следующий слог начинается с -ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ,ㅈ, то - ㅆ про­износится по правилам чтения -ㄷ, а -ㄱ,ㄷ,ㅂ,ㅅ и ㅈ произ­носятся в на­чале сле­дую­щего слога как - ㄲ ㄸ ㅃㅆ и ㅉ, соответст­венно

Например:

Пишется

Произносится

있고

읻꼬

[иткко]

Если - ㅆ заканчивает слог перед слогом, начинающимся с- ㄴ,ㅁ, то – ㅆ произно­сится как -ㄴ.

Например:

Пишется

Произносится

있나요

인나요

[иннаё]

Правила произношения букв -ㅐ, ㅔ, ㅒ, ㅖ

В современном разговорном языке разница между ними практически стерлась. Все эти звуки произносятся близко к русскому "е".

Правила произношения буквы- 의 

Если притяжательная частица выражена - 의, она произносится как - [е].

Например:

Пишется

Произносится

우리의

우리에

[урие]

언니의

언니에

[онние]

В начале слова буква - 의 всегда читается как - [ый].

Например:

Пишется

Произносится

의사

ыйса

의자

ыйджа

После согласных буква - 의 читается как - 이

Например:

Пишется

Произносится

희생

히생

[хисэнъ]

희일

히일

[хииль]

무늬

무니

[муни]

Исключение

Пишется

Произносится

내의

нэи

 

4.6. Произношение некоторых числительных

Арабскую цифру 0 (ноль) можно произносить двумя способами: 

- как - 영 в официальных случаях (общение на работе и сообще­ние по но­во­стям);

- как - 공 в неофициальных случаях (общение с друзьями по те­ле­фону).

Арабская цифра 6 (шесть), пишется, как - 육, но произносится как - 육, 륙, 뉵.

- когда 6 стоит в первом слоге, она произносится как - 육.

Например:     6 - 천 원 [육천 원]

 

- когда перед 6 стоит слог, заканчивающий на - ㄹ, то 6 пи­шется, как - 육, но про­износится как - 륙.

Например:    167 - 4676 - 일육칠사육칠육 [일륙칠사륙칠륙]

- если предыдущий слог перед 6, заканчивается на согласную, за ис­ключе­нием - ㄹ, то 6 произносится как - 뉵.

Например:   236 -1606 - 이삼뉵-일륙영뉵 [일륙공뉵]

Существует исключение, когда выражение - 10월- десятый месяц (октябрь) - пи­шется и про­износится как - 시월.

4.7. .Задания и упражнения по построению слогов и на правила их чте­ния.

Задание 1.

Напишите и прочитайте следующие слова:

가방 (кабанъ) "портфель"; 사람 (сарам) "человек", 사이 (саи) "между"; 속 (сок) "внутри"; 아버지 (абŏчжи) "отец"; 어머니 (ŏмŏни) "мать"; 잠 (чам) "сон"; 물 (муль) "вода", 강아지 (канъачжи) "щенок"; 고양이 (коянъи) "кошка", 유리 (юри) "стекло"; 야경 (ягйŏнъ) "ночной пейзаж"; 우산 (усан) "зонт"; 우물 (умуль) "колодец"; 음악 (ымак) "музыка"; 바람 (парам) "ветер"; 다발 (табаль) "букет"; 듣다 (тытта) "слу­шать, слышать"; 하다 (хада) "делать"; 학 (хак) "журавль"; 용 (йонъ) "дракон" 친구 (чхингу) "друг"; 팔다 (пхальда) "продавать"; 칼 (кхаль) "нож"; 탈 (тхаль) "маска"; 깔개 (ккальгэ) "подстилка, циновка"; 따라 (ттара) "следом"; 딸 (тталь) "дочь"; 쓰다 (ссыда) "писать"; 쑥 (ссук) "полынь"; 빵 (ппанъ) "хлеб"; 짝 (ччак) "пара"; 애인 (эин) "возлюбленный"; 개구리 (кэгури) "лягушка"; 에어컨 (еŏкхон) "кондиционер"; 예감 (йегам) "предчувствие"; 얘기 (йэги) "рассказ" (сокр. от 이야기); 외우다 (веуда) "учить наизусть"; 왜 (вэ) "почему"; 위장 (вичжанъ) "желудок"; 공원 (конъвон) "парк", 원 (вон) "вона" (кор. денежная единица); 와인 (ваин) "вино"; 왕국 (ванъгук) "королевство".

Задание 2

Прочитайте и напишите следующие слова:

 읽다, 짙다, 닻, 일하다, 빛나다, 박물관, 낳다, 낱낱에, 좋다, 십만, 한국말, 값, 앉다, 싫다, 잃었다, 있는, 첫물, 깎다, 삶, 어떻게, 빨갛다, 숙녀, 식물, 국문, 낫, 맏이, 만났다, 좋지, 꽃, 무릎, 같습니다, 듣습니다, 설날, 신라, 십리, 심리, 옥루몽, 압록강, 싫어, 맑은, 앉아요. 

Ключ:

икта, читта, тат, ирхада, пиннада, панъмульгван, натха, нанначхи, чотха, симман, хан­гунъмаль, кап, анта, сильтха, иротта, иннын, чхонмуль, ккакта, сам, ŏттŏкхе, ппальгатха, сунънйŏ, синъмуль, кунъмун, нат, мачжи, маннатта, чочхи, ккот, му­рып, кассымнида, тыссымнида, соллаль, силла, симни, симни, онънумонъ, амнок­канъ, сиро, мальгын, анчжайо

Задание 3. Пример для чтения.

한글은 1446(전 사백 사십 육) 년 십월 구일에 태어났습니다. -

[Хангырын чонсабэксасимнюк нён сиволь куире тхэонассымнида] -

Хангыль был создан 9-го октября 1446 года.

 

한글의 처음 이름은 «훈민정음-訓民正音[10]» 이었습니다. -

[Хангыре чхоым ирымын Хунминчонъым иоссымнида].-

Первоначальным названием корейских букв являлось “Хунмин чонъым“ - «Правиль­ные звуки для обучения народа“.

 

그 때까지 한국에는 한국의 글자가 없어 씁니다. -

[Кыттэккаджи Хангугенын хангуге кыльчага опсоссымнида] -

До этого в Корее не было корейской письменности.

 

그래서,중국의 글자인 «한자» 를 섰습니다. -

[Кырэсо Чунъгуге кыльчанин ханчарыль ссоссымнида]-

И пользовались китайскими иероглифами Ханча.

 

한자는 우리말이 아니므로 우리의 생각을 나타내기가 어려웠고, 글자 수효도 많아 배우기가 무척 힘이 들었습니다. -

[Ханчанын ури мари анимыро урие сэнъгагыль натханэгига орёвотко кыльча су­хёдо манна пэугига мучхок химии тыроссымнида] -

Иероглифы не являются корейской письменностью и по этому очень трудно было выражать нашу мысль, к тому-же заучивать большое количество знаков, было очень трудно.

 

이를 안타깝게 여긴 세종 임금님께서는 대궐 안에다 집현전이라는 연구소를 만들었습니다. -

[Ирыль антхаккапке ёгин Седжонъ имгымнимккесонын тэгволь анеда чипхёнджонира­нын ёнгусорыль мандыроссымнида] -

Король Седжонъ, знавший об этом, создал при дворе исследовательский инсти­тут под названием Чипхёнджон.

 

그리고, 여러 학자들과 연구를 거듭하여 읽기 쉽고 쓰기 쉬운 한글을 만드쎴습니다. -

[Кыриго ёро хакчадыльгва ёнгурыль кодыпхаё икки свипко ссыги свиун хангы­рыль мандысёссымнида] -

 И он вместе с другими учёными провёл исследование и в результате появился «Хангыль», легко читаемый и удобный для письменности.

 

그 후, 나라에서는 10 월 9 일을 «한글»로 정하고, 이 날을 기념하고 있습니다. -

[Кы ху нараесонын сиволь куирыль хангылло чонъхаго и нарыль кинёмхаго иссым­нида] -

С тех пор в стране 9 октября стали называть днём Хангыль и отмечать этот день.

 

그 민족스스로가 이렇게 빼어난 글자가를 만들어 쓰는 나라는 드뭅니다. -

[Кы минджок сысырога ирокхе ппэонан кыльчагарыль мандыро ссынын наранын тымумнида] -

Это очень редкий случай, когда нация сама создала собственную выдающуюся письменность.

 

4.8.Русская и латинская системы транскрипции корейского языка

В настоящее время в России официально используется система транскрипции, разработанная в 1960-е годы Л. Р. Концевичем на основе системы транскрипции А. А. Холодовича.

В Северной и Южной Корее существуют разные системы латинской транскрип­ции. В 1939 г. была разработана система транскрипции Маккюна – Рейшауэра, которая в 1984 г. была официально принята в Южной Корее и до сих пор часто используется в англоязычной литературе по корееведению. В 2000 г. в Южной Корее был принят новый вариант транскрипции, разработанный группой корей­ских ученых еще в 1958 г.

Система латинской транскрипции, принятая в КНДР, была разработана северокорей­скими учеными в 1955 г. Ее окончательный вариант, который использу­ется до сих пор, был создан в 1990 г.

Сводная таблица систем транскрипции корейского языка

 

Хангыль

Россия

С. Корея

Ю. Корея (ста­рая)

Ю. Корея

(новая)

К, -г-

K, -g-

G, -k

Н

N

Т, -д-

T, -d-

D, -t

ЛЬ, -р-

L, -r-

М

M

П, -б-

P, -b-

B, -p

С, -т

S, -t

S(SH), -t

S, -t

-Н (-нъ)

-NG

Ч, -дж-, -т

C, -j-, -t

CH, -j-, -t

J, -t

ЧХ, -т

CH, -t

CH', -t

CH

КХ, -к

KH, -k

K', -k

K

ТХ

TH, -t

T'

T

ПХ

PH

P'

P

Х

H

КК

KK, -k

KK

ТТ

TT

ПП

PP

СС, -т

SS, -t

SS

SS, -t

ЧЧ

CC

TCH

JJ

А

A

Я

YA

ŏ

EO

Ё (Йŏ)

YEO

О

O

Ё (ЙО)

YO

У

U

Ю

YU

Ы

EU

И

I

Э

AI

AE

ЙЭ, -е

YAE

Е

E

ЙЕ, -е-, -е

YE

ВЕ

OI

OE

ВИ

UI

WI

ЫЙ

EUI

EUI/YI

EUI

ВА

WA

ВО

WEO

WO

WEO

ВЭ

WAI

WAE

 

ВЕ

WE

Примечания к таблице

Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между глас­ными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).

Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.

Обратите внимание на следующие моменты:

Слоговое "н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не переда­ется никак.

Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.

ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.

В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опус­кался. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.

В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на гра­нице слогов. В современном российском корееведении корейские имена принято за­писывать слитно, а не раздельно: не Хон Гиль Дон, а Хон Гильдон; не Пак Чон Хи, а Пак Чонхи. Обычно корейские имена состоят из трех иероглифов, но могут состоять и из двух, первый из которых обозначает фамилию, а второй – имя, напри­мер: Хо Джун, Ким Гу. Корейские фамилии всегда пишутся перед именем. 

5.Иероглифика в корейском языке.

Более 4 тысяч лет иероглифика является единственной общепринятой в Ки­тае и Тай­ване систе­мой письменности она также используется и в  Корее.

Хотя корейский и китайский языки не связаны общностью грамматической струк­туры, 50-70% (по различным оценкам) всего корейского словарного состава – это ки­тайские заимствования, что является отражением более чем двухтысячелет­него культурного господства Китая.

В XVII столетии Корея получила первое представление о западной науке и тех­нике. Корейские посланники привезли из Китая такие предметы западной цивилиза­ции, как карты Европы и мира, телескоп, сигнальные часы, книги по астро­номии и западной культуре. Поскольку эти предметы прибыли в Корею че­рез Китай, их названия выражаются чаще китайско-корейскими словами.

Во многих случаях исконно корейское слово и китайское заимствование могут озна­чать одно и то же. Иногда китайско-корейское слово имеет литературный или формальный стилистический оттенок. Корейцы выбирают тот или иной вари­ант, чтобы достичь в речи или письме и оттенить тонкие неуловимые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями обще­ния. Даже в начале ХХ столетия западные предметы и понятия имели тенден­цию попадать в Корею через Китай или Японию и им давались китайско-корей­ские названия типа [чонхва] ("телефон"), соответствующие китайскому [дяньхуа] и японскому [дэнва], написанные двумя китайскими иероглифами, означающими "электричество" и "говорить".

Современный корейский язык использует иероглифы для написа­ния корейских грамматических окончаний используется ²Хангыль², а для обозначе­ния китай­ских корней слова - ²Ханча². Корейское алфавитное письмо состоит из букв - зна­ков, каждый из которых имеет строго за­креплен­ное за ним звуковое произноше­ние, но не несет сам по себе ни­ка­кой смысло­вой нагрузки. Например, буква ²а² всегда будет читаться как ²а², вне зависимо­сти от того, в какое слово мы ее поставим.

В иероглифическом письме каждый используемый знак - иероглиф (или идео­грамма) имеет строго закрепленное за ним смысловое значение и изображе­ние, но его произноше­ние в различных языках, может отли­чаться. Напри­мер, иерог­лиф - 行 одинаково пишется и имеет одно смысло­вое значение в китай­ском, корей­ском, японском языках, но произно­сится по-разному. Это главная особен­ность, отличаю­щая иероглиф от буквы корей­ского ал­фавита.

Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корне­вых элемен­тов, записанных буквами корейского алфавита. Например, слово ²сло­варь² мо­жет записы­ваться как иероглифами - 辭典, так и корейскими буквами – 사 전. Корень слова бе­рется из китай­ского языка (односложная морфема). Так, слог –사 изображается иерогли­фом - 辭, а слог - 전 изобража­ется иероглифом - 典.

 В стандартном китайском языке существует 4 тона китайского языка:

천(天) - 평성(平聲) "ровный тон"

하(下) - 상성(上聲) "восходящий тон"

수(壽) - 거성(去聲) "нисходящий тон"

역(域) - 입성(入聲) "входящий тон"

Но только после изобретения корейского Хангыль прояснились результаты влия­ния  4 тонов существующих в китайском языке на корейский.

Китайские тона, в какой то мере оказали влияние на характер произношения китайских заимствований в корейском языке. Но сама система китайских тонов не сохранилась в корейском языке.

Пример тона иероглифа «небо»天

небо (иероглиф–образец)

천- его  корейское чтение(음)

平 название тона иероглифом

평 название тона корейской азбукой

하늘-перевод значения иероглифа на корейский (훈)

Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написа­ния слогов с использованием китайской иероглифики необходимо:

o Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа.

o Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе.

o Уметь находить в иероглифе главный ключ.

В корейских словах встречается омонимия - ситуации, когда два слова с раз­ными значе­ниями произносятся и пишутся на ²Хангыль² одинаковыми сло­гами ис­ходя из правил произношения и написания китайского иероглифа на корей­ском языке. Это создает опреде­ленные трудности при чтении научных и специаль­ных тек­стов.

Слова, ис­пользуе­мые в таких текстах, часто со­стоят из нескольких слогов корей­ского алфа­вита, которые имеют разные значения, но одинако­вое на­писание корей­скими бук­вами и в словарях, и в текстах. Для облегче­ния понима­ния смысло­вого значения этих слов и их правильного пере­вода рядом с такими сло­вами в скобках даются иерог­лифы, показывающие, что данное слово есть заимство­вание из китай­ского языка и имеет только одно, присущее этому слову смысловое значе­ние.

Учитывая эту особен­ность использования китайской иероглифики в корей­ском языке, во всех выс­ших и средних учебные заведениях введено обяза­тельное изуче­ние 1800 китай­ских иерогли­фов.

5.1.Правила написания иероглифа.

Иероглиф является комбинацией строго определенного числа графиче­ских элемен­тов, называемых ²чертами². В таблице приводятся основ­ные 24 черты, из ко­торых со­стоят все без ис­ключения китайские иероглифы в их совре­менном начерта­нии.

Таблица основных черт китайских иероглифов

Необходимо знать, что написание иероглифа и его отдельных ²черт² под­чи­ня­ется оп­ределен­ным правилам, которые следует неукоснительно соблю­дать. Осо­бенно последова­тельность написания ²черт²:

o Иероглиф пишется сверху вниз.

o Иероглиф пишется слева направо.

o Сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откид­ные.

o Ниж­няя гори­зонтальная черта, если она не имеет пересечений, пи­шется по­сле верти­кальной.

o Сначала влево пишется откидная чета, затем – вправо откидная черта

o Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а за­тем - черты внутри его,

o Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пе­ресе­ка­ется горизонтальными), затем - боковые черты.

o Если центральная вертикальная черта пересекается горизонталь­ными, то она пи­шется последней.

o Если она не пересекает последнюю горизонталь­ную черту, то горизон­таль­ная черта пишется последней.

o Точка справа пишется последней.

В том случае, если в иероглифе есть ключи таких типов, как , то они пи­шутся первыми.

5. 2.Шесть категорий китайских иероглифов

Традиционно иероглифы разделяются на 6 категорий в зависимости от того, ка­кое они имеют значение, и каково их происхождение. Ученые эпохи Сун (960 -1279 гг.) систематизиро­вали наиболее часто употребляемые 24 235 иерогли­фов на 6 категорий, каждая из которых отражает особые родственные признаки иерогли­фов в каждой катего­рии.

Категория 1 - Простые пиктограммы

Простые пиктограммы представляют собой простые рисунки изображае­мого пред­мета. Напри­мер, иероглиф дерево, в котором, даже в его современной форме, можно легко различить ствол ветки и листья.

 

Пиктограмма

Современный

иерог­лиф

Значение

Дерево

Солнце

Луна

Гора

Река

К простым пиктограммам относятся 608 иероглифов, которые необходимо знать, по­скольку многие из них используются вме­сте с другими иероглифами для построе­ния бо­лее сложных грамматических конструкций.

Категория 2 – Простые указательные пиктограммы

К простым указательным пиктограммам относятся самые ранние китайские иерог­ли­фы, отобра­жающие понятия, которые нельзя было изобразить про­стым ри­сун­ком. Значение этих иероглифов имеет семантический смысл и легко понима­ется.

Два наибо­лее часто употребляе­мых примера - это иерог­лифы “вверх“-  и “вниз“ - . Данная катего­рия включает 107 иерогли­фов.

Категория 3 - Простые составные пиктограммы

Эту категорию образуют иероглифы, состоящие из двух или более ключей, значе­ние которых в совокупно­сти образуют понятие, составляющее смысл иерог­лифа.

Например: 

Человек

+

Речь

=

Доверие

+

=

или:

Солнце

+

Луна

=

Свет

+

=

или:

Человек

+

Дерево

=

Отдыхать

+

=

В эту категорию входит 740 иероглифов.

Категория 4 - Фонетические составные пиктограммы

Более 80% китайских иероглифов - 21811 явля­ется фонетически составными иерогли­фами. Эти иероглифы являются наполо­вину идеографическими и наполо­вину фонетиче­скими, то есть, одна их часть является смысловым элемен­том, содержа­щим смысл иероглифа, а вто­рая часть, является фонетиче­ским ключем, ко­торый обозна­чает произноше­ние иероглифа. Эти иероглифы составляют большин­ство китайско-корей­ских иероглифов.

Иерог­лиф

Чте­ние

Значе­ние

Смысло­вой эле­мент

Значе­ние

Фонетиче­ский ключ

Чтение

Старый

--------------------------------------

Торговец вином

Вода

Завять

Дерево

Категория 5 - Производные пиктограммы

Производные иероглифы происходят из предыдущих 4 категорий, но с не­значитель­ными измене­ниями отдельных составляющих их элементов, с помо­щью которых и образу­ется новое поня­тие. Всего таких иероглифов - 372.

Например:

Иероглиф

Значение

Обмен

Категория 6 – Пиктограммы с произвольным значением

Эти иероглифы также образуются из предыдущих четырех категорий, но, со­хра­нив в про­цессе развития языка свое написание, получили другое смысло­вое значение, не связанное с на­писанием.

Например, иероглиф - первоначально представлял пиктограмму, обозна­чаю­щую “растущий стебель“. Но затем, с течением времени, он утратил свое ис­ходное значе­ние, и приобрел значение “придти“, поскольку оба слова были омофо­нами - т.е. имели одинаковое звучание, но различное написа­ние.

Иероглифы этой группы, также могут быть использованы для обозначе­ния но­вых поня­тий по транскрипционно - фонетическому принципу. Всего иерогли­фов этой категории 598.

5.3.Основные стили изображения иероглифов

В корейском языке для изображения иероглифов используются стили, выработан­ные ко­рей­скими каллиграфами на основе китайской каллиграфиче­ской письменно­сти. В настоящее время наиболее часто применяются следую­щие три каллиграфиче­ских стиля:

Уставное письмо - предполагает максимально четкое исполнения всех от­дель­ных эле­ментов иероглифа. Употребляется при написании до­кумен­тов и резьбы печа­тей.

Курсивное письмо - допускает отдельные сокращения иероглифов,

Скоропись - письменные знаки, похожие на спутанные побеги травы, приме­няе­мые в частной переписке и поздравительных от­крытках.

Таблица стилей китайских иероглифов.

Название стиля иерог­лифа

Вверх

Солнце

Луна

Лошадь

Стиль письма на гада­тельных кос­тях и панцирях че­репах

Древние письмена на

старинной бронзе

Большая печать (вторая сере­дина 1 века до н. э)

Малая печать (конец 3 века до н. э)

Упрощенное письмо

Квадратный стиль письма Лишу”

Современный стиль для личных печа­тей

Современный про­пис­ной стиль

Современный стиль (использу­ется в книгах и газе­тах)

Курсивный стиль

Каллиграфическое письмо в стиле трав» Чхосо

5.4. Каллиграфия в Корее

Каллиграфия в Корее, считается видом искусства. Сейчас корейские калли­графы используют как Ханча, так и Хангыль в своих работах.

Корейская каллиграфия берёт свое начало от письменной формы китай­ского языка, где каждый иероглиф состоит из нескольких черточек различной конфигура­ции в границах воображаемого квадрата и несет в себе определенный смысл.

Несмотря на то, что система корейского языка коренным образом отличается от китайского, корейцы, начиная с II -III вв. н.э., стали пользоваться для письма иерогли­фами. Более того, с момента введения китайской каллиграфии в Корее около 1500 лет назад манера иероглифического письма говорила о том, каким ученым, каким художником и каким человеком является автор текста.

Знание китайской письменности было признаком как благородного происхожде­ния (только те, кому не приходилось зарабатывать на хлеб, могли позволить себе проводить жизнь за изучением и применением иероглифов), так и истинной об­разованности, учености.

Каллиграфия в Корее имеет давние традиции, которые ведут начало от первых лет существования Трех государств. В это время в королевских академиях и госу­дарственных высших учебных заведениях было введено преподавание китай­ской ли­тературы.

Начиная с династии Коре, корейские правители переняли у китай­цев традицию проведения экзаменов для отбора чиновников по­ступающих на государственную службу посредством регулярных экзаменов на право занять ту или иную долж­ность.

В числе экзаменов были испытания на знание китайских классических сочинений и искусство каллиграфии. Во время экзамена необходимо было сочинить стихи на заданную тему; при этом учитывалось и то, каким почерком они были напи­саны. Это обстоятельство заставило многих знатных людей заняться каллигра­фией. При дворе проводился и отдельный экзамен для писцов, получавших низ­шие должности. Таким образом, достижение наивысшего положения в обществе зависело как от образованности, так и от совершенства манеры письма.

В 1446 г. был создан национальный алфавит Хангылъ, но даже после создания корейского алфавита Хангылъ китайский оставался в употреблении как язык офици­альных документов до конца 19 в.

Под влиянием китайской культуры калли­графия в Корее всегда была тесно свя­зана с живописью; некоторые даже считают, что художники учились у каллигра­фов экспрессивности и лаконичности мазка. Каллиграфическую надпись, как и картину, принято вешать на стену, и оценивают их за одни и те же качества: за кра­соту мазка, оттенок туши, а всю композицию в целом - за выразительность, индивидуальность, живость формы и т.д.

Красота надписи за­ключалась вовсе не в симметричном рас­положении традицион­ных форм, а во взаимодействии активных элементов, из которых созда­ется гармоничное целое. В техническом отношении искусство калли­графии за­висит от мастерства и воображения исполнителя, его умения придать мазку интересную форму и создать красивую композицию. При этом затемнение и ретуши­рование не допускаются, а самое главное — соблюдение пропорционально­сти расстояний между мазками. Это умение приобретается го­дами упражнений и практики.

Однако чтобы вникнуть в сущность каллиграфии, недостаточно научиться ловко, вла­деть кистью и развить в себе эстетическое чутье. В высшем корей­ском обще­стве считалось, что образованному человеку это искусство необходимо для ум­ственной дисциплины. Практическое примен­ение каллиграфии как средства письмен­ного общения или выработки хорошего почерка отходило на второй план, уступая место философскому осмыслению самого про­цесса письма.

Подобно всем другим искусствам древней Кореи каллиграфия также черпала свое вдохновение в природе. В иероглифе каждый мазок кисти, даже каждая точка напоминают какую-то существующую в природе форму. Корейские калли­графы, как и древнекитай­ские мастера, считали, что даже самый крохотный ма­зок искусно выполненной надписи должен жить, как живет веточка дерева. Именно это свойство отличает кал­лиграфию от слова, напечатанного типо­граф­ским способом.

Китайским идео­граммам присуща абстрактность и пиктографичность, что делает кал­лиграфическую надпись еще более привлекательной, рас­крывая перед искус­ным мастером почти не­ограниченные возможности самовыражения, — та­кие же, как у живописца.

Для работы каллиграфу, как и художнику, рисующему в традиционной манере тушью, требуется всего несколько инструментов, но отличного качества: тушь, палочка сухой туши, кисть и бумага (некоторые предпочитают шелк). Их назы­вают "четырьмя неизменными сокровищами" иногда — "четырьмя друзьями уче­ного". После покупки четырёх неизменных сокровищ нужно тщательно за ними ухаживать. Для приготовления туши используется графит, смешанный с клеем и ароматизатором и спрессованный в очень твердые, плотные черные бруски. Для чер­нильного камня подбирается камень необходимой твердости (как правило, медный купорос) с пологой гладкой поверхностью с выемкой для воды в наибо­лее толстой части. Самое главное в путкылъси - соблюдение пропорционально­сти расстояний между буквами или знаками и пропорциями самих знаков, кото­рые выполняются с первого раза; ретуширование не допускается, (эту тушь невоз­можно стереть ничем).

Изучать историю корейской каллиграфии в наше время можно по многочислен­ным надписям на каменных надгробиях и стенах, уцелевшим, несмотря на все превратности истории. Несмотря на долгую историю и большую популярность среди предста­вителей знати и художников, до наших дней дошло очень немного образцов древней каллиграфии, сумевших пережить иност­ранные вторжения и междоусобные конф­ликты.

 Особенно много разрушений культурных и исторических памятников, не говоря уже о громадных человеческих поте­рях, принесла с собой семилетняя война, кото­рая велась в конце XVI в. против японской армии. В резуль­тате войны уце­лело всего около двадцати фрагментов каллиграфического письма, датируемых более ранним периодом.

Среди каменных надписей, относящихся к древнему периоду Трех государств, особое историческое значение имеет огромная стела, сооруженная в 414 г. н.э. на юге Маньчжурии в честь военных подвигов когуреского правителя Квангэтхо.

На этом памятнике высотой 6,4 м имеется эпитафия, содержащая около 1800 китайских иероглифов, высеченных в характерной остроугольной манере. Большин­ство специ­алистов по эпиграфике и знатоков калли­графии считают, что характер письма передает храбрость и решительность народа, населявшего древ­нее военное государство, под властью которого находилась значи­тельная часть Маньчжурии и северная половина полуострова.

Еще более скудны сведения об уровне развития каллиграфии в государстве Пэкче на юго-западе полуострова. Принимая во вни­мание высокий уровень зна­ний и большое мастерство, с которыми выполнены произведения искусства того времени, предположить, что и каллиграфия в этом государстве была хорошо раз­вита.

В 1972 г. в городе Конджу (древняя столица Пэкче), расположенном в централь­ной Корее, было случайно обнаружено захоронение ко­роля Мурена и его жены. Среди множе­ства найденных там предметов была и каменная плита квадратной формы с надписью.

Эта находка имеет большую ценность для специалистов. Установленная перед входом в гробницу (VI в.), она являлась своеобразным свидетельством того, что данный участок земли был куплен у подземных богов. Надпись китайскими иерогли­фами выполнена очень элегантно: манера ее исполнения говорит о высо­кой технике, на которую, по всей видимости, оказало влияние китайское нескоро­писное письмо.

В последовавший затем период Объединен­ного Силла большое распростране­ние получила культура танского Китая. Благо­даря ее влиянию появляются такие великие мастера каллиграфии как Ким Сэн и Чхве Чхи Вон. Оба они были последова­телями прославленных китайских каллиграфов Оуян Сюня и Юй Ши­наня.

Вызывал восхищение и другой китайский мастер по имени Ван Сичжи, полускоро­писи которого широко подражали. Однако в период Коре примерно до 1350 г. все-таки преобладал унаследованный от государства Силла стиль Оуян Сюня, иероглифы которого имели правильную, квадратную форму.

Около 1350 г. в моду вошел изящный, гибкий стиль китайского каллиграфа Чжао Мэнфу, тво­рившего во времена династии Юань. Именно под его влиянием формиро­вались все последующие поколения корейских калли­графов.

От периода Коре, характерного тем, что буддизм стал государственной рели­гией, сохранилось ве­ликое множество образцов каллиграфи­ческого письма, что позволяет судить о предъявляемом к нему стандарте.

Памятники письменности состоят из надписей на над­гробных плитах, деревян­ных матриц и руко­писных копий священных буддийских книг, а также эпитафий на каменных столбах, ус­тановленных в честь почитаемых монахов, и надписей на других сооружениях в мона­стырях. Наибольшей славой в это время пользова­лись такие каллиграфы как Ли Ам, Ли Че Хен, Ку Чок Тхаль и Хан Юн.

Первоначально каллиграфы государства Чосон подражали элегантной манере Чжао Мэнфу. Непревзойденным мастером этого стиля считается принц Анпхен (1418-1453), третий сын короля Сечжона. Он является автором комментария к картине "Путешествие во сне в Страну цветущего персика", написанной одним из величайших художников своего времени Ан Кеном.

Хан Хо (1543 -1605), больше известный под псевдонимом Сокпон, тоже занимает зна­чи­тельное место в истории корейской калли­графии. Однако он был лишь вер­ным подражателем Ван Сиджи, - полностью овладев его стилем, Хан Хо не су­мел выработать своей индивидуальной манеры.

К началу XVI в. в Корее искусство калли­графии приходит в упадок.

Девятнадцатый век стал свидетелем появления индивидуальных стилей, возник­ших под влиянием китайского каллиграфа Вэнь Чжэнмина, жившего в XVI - нач. XVII вв. Это было результатом сложившихся тесных культурных контактов с цин­ским Китаем. Инициатива этих отношений принадлежит группе корейских ученых и интеллигенции, которые хотели перенять китайский опыт в определении практиче­ских путей создания современного государства и улучшения жизни на­рода.

Самым большим мастером периода Чосон был Ким Чон Хви, принадлежавший к движению Сирхак. Ким Чон Хви были также и художником. Одной и той же ки­стью мастер мог изобразить склонившуюся орхидею или заросли бамбука, гну­щиеся на ветру, и написать стихотворение о том, что он только что изобразил. Он выработал стиль, который получил название чхуса. В основе его лежит китай­ский рукописный шрифт ли­шу, однако Киму удалось добиться ин­дивидуально­сти, применяя изобретенный им самим, ни с чем не сравнимый энергич­ный мазок. Его работы отличаются прекрасной композицией, ассиметрич­ной гармонией и экспрессией.

Всего несколько каллиграфов периода Чосон продолжали работать в начале 20 столетия. С начала 1920-х гг. стало ощущаться влияние японской каллиграфии. После Второй мировой войны каллиграфия совсем потеряла свое значение, пере­шла в разряд второстепенных видов искусства.

Начиная с 60-х гг. в ней появляется новое течение, которое использует уже корей­ский алфавит Хангыль оно называется – сойе.

Путкылъси и сойе - занятие не для дилетантов. Большинство современных масте­ров письма кистью проходят длительную и суровую подготовку, и лишь немно­гие из них добиваются известности. Даже те, кто занимаются путкылъси как любители, берут уроки у своих учителей в течение 10, 20 и даже 30 лет, это одно из самых сложных искусств, распространенных в Корее; оно требует высочай­шей дисциплинированности, артистизма, истинного понимания принци­пов югё и духовности свойственной культурной корейской традиции

5.5. Поиск иероглифов в словарях

Поиск иероглифов в корейских словарях представляет собой значитель­ную про­блему, по­скольку большинство рус­ско-корейских словарей (особенно ие­роглифиче­ские), издан­ные в России содержат, как правило, ошибки, опе­чатки, или являются устаревшими.

Тем не менее, поиск иероглифов в словаре представляет собой достаточно увлека­тель­ное занятие, чем - то напоминаю­щее разгадыва­ние ребуса. Необхо­димо лишь знать способы по­иска иероглифов. Таких способов доста­точно много. Изучать их все для каждо­дневного пользова­ния не имеет смысла, по­скольку большин­ство из них доста­точны сложны. Так, напри­мер, в некото­рых словарях есть таблицы, позволяю­щие оты­скать иероглиф по ²четырем уг­лам², по первой черте и т. д., но из-за их сложности эти способы, как правило, используются только опыт­ными специали­стами.

Наибо­лее распространенными способами являются - поиск по чтению, по клю­чам, по числу черт. Каж­дый из них имеет свои достоинства и недостатки. Ниже да­ется объяс­нение, как оты­скать иероглиф этими способами.

5.6. Поиск иероглифа по чтению

Этот способ наиболее простой и распространенный. Если известно, чте­ние иерог­лифа в виде слога, то его можно довольно быстро отыскать по специаль­ной таб­лице, в которой иероглифы расположены по алфавиту в зависимости от их корей­ского чте­ния:

Например, сначала ищутся все иероглифы, читающиеся как слог –가, затем, как - 각4 и т. д.

Недостатки.

В большинстве случаев, встретив в тексте неизвестный иероглиф о его чте­нии можно только догадываться. Хотя иногда, после иерог­лифа в скоб­ках да­ется его чтение на “Хан­гыль“. Но это скорее исключе­ние, чем пра­вило.

Количество иероглифов, которые читаются одинаково, может быть очень ве­лико, их счет часто идет на сотни, и для того чтобы найти среди них именно тот, ко­торый ну­жен, требуется много времени, усидчиво­сти и терпе­ния.

Некоторые иероглифы имеют несколько вариантов чтения. При этом из­ме­не­ние чте­ния может означать и изменение значения иероглифа.

 

Иерог­лиф

Значение

Произноше­ние при    чтении на корейском

Иероглиф

Значе­ние иероглифа

Произноше­ние при чтении на корейском

내릴강 복항

1. 항

2. 할

1. 회복할

2. 다시

1. 복

2. 부

5.7. Поиск иероглифа по ключам

Это, пожалуй, самый удобный и быстрый способ, но довольно сложный. Прак­тически во всех иероглифических словарях, кроме самых старых, есть таблица поиска иерогли­фов по ключам. Эта таблица стандартная, в ней все­гда даны все 232 ключа, сгруппирован­ные по числу черт в них, и номер стра­ницы, на которой приводятся все иероглифы, кото­рые ищутся по этому ключу.

Определив, какой ключ в искомом иероглифе является основным, нужно найти этот ключ в таблице. Иероглиф нужно искать в разделе, посвященном этому ключу на стра­нице, номер которой указан в таблице. В этом разделе иерогли­фов, как правило, не очень много, и располо­жены они по количеству черт, от мень­шего - к большему.

Самое трудное, особенно для начинающего - это правильно определить, ка­кой ключ для дан­ного иероглифа является главным. Если иероглиф содер­жит всего один ключ, то по этому ключу его, естественно, и надо искать.

Однако большинство иероглифов состоит из нескольких ключей, и это очень услож­няет за­дачу, поскольку необходимо правильно определить, какой из них главный, чтобы не пойти по ложному пути. Для этого необходимо знать следую­щее:

Чаще всего главным ключом является тот, который в иероглифе пи­шется пер­вым, либо тот, который пишется последним. Сначала все­гда надо пы­таться найти иероглиф по первому ключу. Если это не уда­ется - тогда по по­след­нему.

Ключ, который пишется первым, всегда будет либо крайним правым, либо са­мым верх­ним. Последний ключ - соответственно самый ниж­ний или са­мый ле­вый. Если иероглиф содержит, например ключи , , ,口, , , ,門, то, как правило, по­иск нужно осуществлять по ним, за исклю­че­нием тех слу­чаев, когда они охватывают не весь иероглиф. Напри­мер,  и .

Часто тот ключ, который в иероглифе является главным, пишется в нем наибо­лее крупно.

Например,     и .

Иногда иероглиф не удается найти ни по первому, ни по последнему ключу. В этом слу­чае надо попробовать найти его по всем остальным клю­чам, из кото­рых этот иерог­лиф состоит. При этом важно помнить, что ино­гда два эле­мента, кото­рые на первый взгляд кажутся разными клю­чами, на самом деле состав­ляют один ключ.

Например,  и .

Недостатки.

Способ этот довольно сложен, требует некоторого опыта, хоро­шего зна­ния пра­вил напи­сания иероглифов и ключей.

Ключевые таблицы в разных словарях могут иметь некоторые раз­ли­чия. Ино­гда один и тот же иероглиф в разных словарях нужно искать по разным клю­чам, что значи­тельно усложняет за­дачу.

В некоторых иероглифах, например  и    определить ключ до­вольно сложно. В разных словарях они могут быть в разных разделах.

5.8. Поиск иероглифа по количеству черт

Этот способ самый легкий. Сосчитав количество черт в иероглифе, его можно найти в таб­лице, где иероглифы расположены в зависимости от числа черт. Сна­чала ищутся все ие­рог­лифы, состоящие из одной черты, затем - из двух, из трех и т. д.

Недостатки        

Некоторые иероглифы имеют несколько возможных вариантов на­писа­ния, кото­рые имеют разное количество черт, что, может сильно услож­нить по­иск, напри­мер, в иерог­лифе .

Как и в случае с поиском иероглифов по чтению, количество иерог­ли­фов, со­стоя­щих, на­пример, из семи черт просто огромно, и найти среди них нуж­ный - за­дача не из лег­ких.

5.9. Ключ иероглифа

Любой иероглиф состоит из определенного сочетания простейших черт. Но он также вклю­чает в себя и более сложные компоненты – ключи. Каждый ключ имеет определен­ное значение и может приме­няться и как самостоятельный иерог­лиф, и как составная часть сложного иерог­лифа. Ключи лучше всего вы­учить наизусть, так как их знание помогает разбираться в струк­туре иерог­лифа, легче усвоить его начерта­ние, запомнить его смысло­вое значение, бы­стро найти ие­роглиф в сло­варе. Ниже приводятся 232 ключа.

 

Таблица ключей иероглифов

Ключ иерог­лифа и число черт в ключе

Перевод значе­ния

иерог­лифа на ко­рейский

Произноше­ние иероглифа при чтении на корей­ском

Русское на­звание

1획 - одна черта

Единица

뚫을

Вертикальная

Точка

삐침

Откидная влево.

새을

Второй (цикличе­ский знак)

갈고리

Вертикальная с

крю­ком

2획 - две черты

Два

돼지해머리

Горизон­тальная с

чер­точкой

사람

Человек

사람인변

Человек

어진사람인발

Идущий че­ловек

Входить

여덟

Восемь

Границы

민갓머리

Крышка

이수변

Лед

안석

Столик

위 튼 입구

Яма

Нож

선칼도방

Нож

Сила

Обертывать

비수

Черпак

상자

Ящик

감출

Прятать

Десять

Гадать

병부

Печать

민엄호

Обрыв

마늘모

Частный

Правая рука

3획 - три черты

Рот

큰입구몸

Ограда

Земля

선비

Воин

뒤져 올

Продви­гаться

천천히 걸 을

Волочить ноги

저녁

Вечер

Большой

계집

Женщина

아들

Жеребенок

갓머리

Крыша

마디

Вершок

작을

Маленький

절름발이

Хромой

주검

Труп

왼손

Росток

Гора

개미허리

Поток

장인

Работа

Сам

수건

Полотенце

방패

Щит

작을

Незрелый

Навес

민책받침

Двигаться

밑스물입

Соединить руки

주살

Стрелять из лука

Лук

튼가로왈

Голова сви­ньи

1.터럭,

2.성

삼,삼

Длинная шерсть

두인

Стоящий человек

심방

Сердце

재방

Рука

삼수

Вода

개사슴록

Собака

우부

Бугор

좌부

Бугор

4획- четыре черты

마음

Сердце

Копье

Рука

가를

Ветка

Бить

등글월문

Текст

글월

Текст

Мера

Топор

Сторона

없을

Нет (отрицание)

이미기방

Без

Солнце

가로

Говорить

육달

Луна

나무

Дерево

하품

Недостаток

그칠

Остановится

죽을사변

Носить

갖은등글월문

Бамбуковая пика

Нельзя

견줄

Сравнивать

터럭

Шерсть

각시

Господин

기운,빌

기,걸

Воздух

Вода

Огонь

연화발

Огонь

손틉

Когти

아비

Отец

점괘

Воздействие

장수 장 변

Один из пары

조각

Кусок

어금니

Коренной зуб

Корова, бык

Собака

늙을로엄

Старый

구슬옥변

Яшма

초두머리

Трава

책받침

Беспрерыв­ный

보일시변

Видимый

См.

 

5 획 - пять черт

검을

Темный

구슬

Яшма

Дыня

기와

Черепица

Сладкий

Рождаться

Использо­вать

Поле

Колено

병질,엄

녁,상

Болезнь

필발머리

Ноги врозь

Белый

가죽

Кожа

그릇

Посуда

Глаз

Копье

보일

Стрела

짐승발자국

Камень

Хлеб на корню

구멍

Пещера

Стоять

옷의변

 

См.

 

6 획 - шесть черт

Бамбук

Рис

1. 실 ,

2. 가는 실

사, 멱

Шелк

장군

Керамика

그물

Сеть

Баран

Крылья

늙을

Старый

말이을

Еще

가래

Плуг

Ухо

오직

Кисть для письма

고기

Мясо

신하

Подданный

스스로

Сам

이를

Достигать

절구

Ступа

Язык

어그러질

Ошибка

Лодка

괘이름

Крепкий

Цвет

Трава

1. 범호

2. 호미 무늬

엄,호

Тигр

벌레

Насекомое

Кровь

다닐

Идти

Одежда

덮을

Накрывать

7획 - семь черт

Видеть

Рог

말씀

Речь

Долина

Бобы

돼지

Свинья

1.갖은 돼지,

2. 시

치,태

Единорог

조개

Раковина

붉을

Красный

달릴

Уходить

Нога

Тело чело­века

수레

Телега

매울

Горький

Время (цик­личе­ский знак)

갖은 책받침

Быстро идти

고을

Город

Курица

분별할

Различать

마을

Верста

8 획 - восемь черт

Золото

Длинный

Ворота

언덕

Холм, бугор

미칠

Поймать

Короткохво­стая птица

Дождь

부를

Синий

아닐

Нет

9획 - девять черт

Лицо

가족

Сырая кожа

다룸가족

Выделанная кожа

부추

Дикий чело­век

소리

Звук

머리

Страница

바람

Ветер

Летать

Еда, пища

머리

Голова, глава

향기

Аромат

10 획 - десять черт

Лошадь

Кости

높을

Высокий

터럭

Волосы

싸울

Борьба

울창주

Жертвенное вино

1. 다리굽 은 솥,

2. 손잡이

력,격

Кувшин

귀신

Злой дух

11획 одиннадцать черт

물고기

Рыба

Птица

짠땅

Солончак

鹿

사슴

Олень

보리

Пшеница

Конопля

12획 двенадцать черт

누를

Желтый

기장

Просо

검을

Черный

바느질할

Вышивка

13획 тринадцать черт

1. 맹꽁이,

2. 힘쓸,

3. 고을 이름

맹, 민, 면

Лягушка, жаба

Бронзовый тренож­ник

Барабан

Мышь

14획 четырнадцать черт

Нос

1. 가지런할

2. 조화할

3. 옷자락

4. 재최

5. 자를

제,제,자,재,전

Ровный, оди­нако­вый

15획 - пятнадцать черт

Зубы

16획 -шестнадцать черт

Дракон

거북

Черепаха

17획 семнадцать черт

피리

Флейта

 

 

Литература:

На русском языке

1. Концевич Л. Р. Русская и латинская системы практической транскрипции ко­рейских слов. Правила передачи корейских имен собственных и терми­нов в русском языке //Избранные работы. М., 2001 г.

2. Корейско - русский словарь. Составитель А.А. Холодович.- М.: Гос. Изд-во Инстр. и Нац. Словарей,1958.

3. Русско-корейский словарь. Составлен Институтом Русской культуры при Университете Корё. – Сеул: Изд- во Чжурю 1995.

4. Корейский язык. Начальный курс разговорной речи. – Сеул: Изд- во Инсти­тута обу­чения зарубежных корейцев при Сеульском государствен­ном универ­ситете, 1997.

5. Корейский язык. Части 1,2,3.- Сеул: Изд-во Института лингвистики Сеуль­ского госу­дарственного университета, 1995

6. Корейский язык (на русском). - Институт Лингвистики Сеульского Государст­венно Университета: Изд-во “Кэмунса“, 1998.

7. Хунмин Чоным “Наставление народу о правильном произношении“: Иссле­дова­ние, перевод Л.Р. Концевича.- М.: Изд-во “Наука“,1979.

На английском языке

  1. Minjung’s Essence Korean-English Dictionary 3rd edition. Seoul, 1996.

9. .An Intensive Course in Korean. Yonsei University Press, 1994.

10. An Introductory Course in Korean, Yonsei University Press, 1982.

На корейском языке

11. 한국어회화1.(1,2한국어문화연수부편) .고려대학교 민족문화연구소. 서울1999.

  1. . 한국어 발음연습.고려대학교 민족문화연구소. 서울1999.
  2. .한글 글씨 교본.시사문화사. 서울 2000
  3. 어린이 한자 1800. 서울 예림당1999.

15. 새 한한 사전. 교 학사 사 전류.서울1999.


[1] Республика Корея: цифры и факты. Сеул. 2001. С.15-16. 

[3] -ㅂ перед -ㄴ произносится как - ㅁ

[4] Когда слог заканчивается на -ㄺ , а следующий начинается с -ㄴ , то -ㄺ произносится как -ㄱ .

[5]-ㄱ перед -ㄴ произносится как -ㅇ.

[6]-ㄱ перед -ㅁ произносится как -ㅇ.

[7] -ㅂ перед -ㄴ произносится как -ㅁ.

 

[8] ㄱ перед -ㄴ произносится как - ㅇ

[9] -ㅂ перед -ㄴ произносится как - ㅁ

[10] иероглифы訓民正音 читаются по 음корейское чтение иероглифа  (훈наставление обучение , 민народ, 정правильное, 음произношение)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 51; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.03 с.)