Грамматические трансформации: замены, опущения, добавления. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Грамматические трансформации: замены, опущения, добавления.

 

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).

При замене форм слова переводчику и редактору следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.

В русском языке инфинитив как неопределенная форма глагола, отвечающая на вопрос «что делать?», «что сделать?», не образует конструкций или комплексов и в предложении, чаще всего, является обстоятельством цели (иногда определением). Отсюда возникают трудности, особенно для начинающего переводчика, при переводе английского инфинитива.

Замены членов предложений обусловлены различиями в строе русского и английского языков.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым.

Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода8.

Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом (обычно and). Русскому языку данное явление совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима - замене двух слов одним).

В процессе перевода широкое применение находит прием добавлений. Добавление – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных единиц.

Порой от реципиента требуется наличие знаний общепринятых способов организации информации в языке оригинала или особых "фоновых" знаний. Зачастую реципиент не обладает такими знаниями, поэтому переводчик с помощью добавлений должен вносить пояснения в перевод.

В связи с тем, что явление артикля отсутствует в русском языке, зачастую в переводе не приходится прибегать к раскрытию значения артикля, относящегося к тому или иному английскому существительному.

Однако порой контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой переводимости артикля. Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств и приема добавления.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 34; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.006 с.)