Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Грамматические трансформации: замены, опущения, добавления.
Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). При замене форм слова переводчику и редактору следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В русском языке инфинитив как неопределенная форма глагола, отвечающая на вопрос «что делать?», «что сделать?», не образует конструкций или комплексов и в предложении, чаще всего, является обстоятельством цели (иногда определением). Отсюда возникают трудности, особенно для начинающего переводчика, при переводе английского инфинитива. Замены членов предложений обусловлены различиями в строе русского и английского языков. Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым. Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода8. Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом (обычно and). Русскому языку данное явление совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима - замене двух слов одним). В процессе перевода широкое применение находит прием добавлений. Добавление – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных единиц. Порой от реципиента требуется наличие знаний общепринятых способов организации информации в языке оригинала или особых "фоновых" знаний. Зачастую реципиент не обладает такими знаниями, поэтому переводчик с помощью добавлений должен вносить пояснения в перевод. В связи с тем, что явление артикля отсутствует в русском языке, зачастую в переводе не приходится прибегать к раскрытию значения артикля, относящегося к тому или иному английскому существительному. Однако порой контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой переводимости артикля. Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств и приема добавления.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 34; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.10 (0.006 с.) |