<p><strong>ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ</strong></p> 109 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

109 страница

 

 

Стих 8

 

आक्षिप्तात्मेन्द्रियः स्त्रीणामसतीनां च मायया ।

रहो रचितयालापैः शिशूनां कलभाषिणाम् ॥८॥

 

акшиптатмендрийах стринам асатинам ча майайа

рахо рачитайалапаих шишунам кала-бхашинам

 

акшипта - плененные; атма - сердце; индрийах - его чувства; стринам - женщин; асатинам - иллюзорной; ча - и; майайа - майей; рахах - наедине; рачитайа - проявляющейся; алапаих - в беседах; шишунам - малышей; кала-бхашинам - от лепета.

 

Свое сердце и чувства он отдает женщине, которая околдовывает его чарами майи. Он наслаждается ее объятиями и беседами наедине с ней, а лепет маленьких детей приводит его в восторг.

 

КОММЕНТАРИЙ: Для вечного живого существа семейная жизнь в царстве майи является тюрьмой. В тюрьме узников заковывают в кандалы и сажают за решетку. Точно так же обусловленная душа закована в кандалы своей привязанности к чарам женской красоты, к объятиям, к любовным беседам в уединенном месте и к милому лепету своих малышей. Околдованное этим, живое существо забывает о своей истинной сущности.

Употребленные в данном стихе слова стринам асатинам указывают на то, что женская любовь предназначена только для того, чтобы возбуждать ум мужчины. На самом деле в материальном мире нет любви. Сходясь, и мужчина, и женщина думают только о том, чтобы удовлетворить собственные чувства. Чтобы испытывать чувственные наслаждения, женщина создает иллюзию любви, и, попадая в ловушку этой мнимой любви, мужчина забывает о своем истинном долге. Когда в результате их союза на свет появляются дети, он привязывается к их лепету. Любовь к женщине и детские голоса, звенящие в доме, превращают мужчину в вечного узника, лишая его возможности покинуть дом. В ведических писаниях такого человека называют грихамедхи, что значит «тот, чьи интересы сосредоточены на своем доме». Грихастха - это человек, который живет с семьей, женой и детьми, но истинной целью его жизни является сознание Кришны. Поэтому Веды призывают людей быть грихастхами, а не грихамедхи. Грихастха стремится вырваться на волю из сотворенной иллюзией тюрьмы семейной жизни и, вернувшись к Кришне, обрести свою настоящую семью, тогда как грихамедхи жизнь за жизнью заковывает себя в кандалы семейных привязанностей и навеки остается в темнице майи.

 

 

Стих 9

 

गृहेषु कूटधर्मेषु दुःखतन्त्रेष्वतन्द्रितः ।

कुर्वन्दुःखप्रतीकारं सुखवन्मन्यते गृही ॥९॥

 

грихешу кута-дхармешу духкха-тантрешв атандритах

курван духкха-пратикарам сукхаван манйате грихи

 

грихешу - в семейной жизни; кута-дхармешу - привыкнув лгать и притворяться; духкха-тантрешу - сея несчастья; атандритах - поглощенный; курван - делая; духкха-пратикарам - противодействие страданиям; сукха-ват - счастьем; манйате - считает; грихи - семейный человек.

 

Связанный семейными узами, такой домохозяин живет в кругу семьи, где царят ложь и лицемерие. Сея вокруг себя одни несчастья и послушно исполняя все прихоти своих ненасытных чувств, он старается противостоять обрушивающимся на него со всех сторон бедам и невзгодам, и, если ему чудом удается выстоять под ударами судьбы, он считает себя очень счастливым.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» Сам Господь называет бренный материальный мир юдолью страданий. Здесь никто не может стать счастливым или принести счастье своей семье, обществу или стране. То, что люди называют счастьем, является иллюзией. В материальном мире за счастье принимают успешное противостояние ударам судьбы. Материальный мир устроен так, что, пока человек не научится ловчить и притворяться, он не сможет добиться успеха. Что говорить о людях, если даже животные, птицы и пчелы, чтобы удовлетворить свои телесные потребности, сводящиеся к еде, сну и совокуплению, вынуждены пускаться на хитрости. Стремясь добиться материального благополучия, отдельные люди и целые народы соперничают друг с другом. Так все человеческое общество погрязает во лжи и лицемерии. Мы не должны ни на минуту забывать о том, что, какую бы ловкость и изобретательность мы ни проявили в борьбе за место под солнцем, по велению свыше всему этому рано или поздно придет конец. Поэтому наши попытки обрести счастье в материальном мире - это не что иное, как погоня за миражем, созданным майей.

 

 

Стих 10

 

अर्थैरापादितैर्गुर्व्या हिंसयेतस्ततश्च तान् ।

पुष्णाति येषां पोषेण शेषभुग्यात्यधः स्वयम् ॥१०॥

 

артхаир ападитаир гурвйа химсайетас-таташ ча тан

пушнати йешам пошена шеша-бхуг йатй адхах свайам

 

артхаих - богатством; ападитаих - которое добыто; гурвйа - жестокого; химсайа - с помощью насилия; итах-татах - на каждом шагу; ча - и; тан - их (членов семьи); пушнати - он содержит; йешам - которых; пошена - содержа; шеша - остатки; бхук - поедая; йати - он катится; адхах - вниз; свайам - сам.

 

Для того чтобы добыть деньги, он на каждом шагу причиняет зло другим людям. Все заработанное он отдает семье, а сам съедает лишь малую часть купленной на его деньги пищи и в конце концов отправляется в ад из-за тех, ради кого он всеми правдами и неправдами добывал деньги.

 

КОММЕНТАРИЙ: Бенгальцы говорят: «Человек, ради которого я украл, первый назовет меня вором». Члены семьи, заботясь о которых любящий отец совершает столько грехов и преступлений, всегда считают, что он зарабатывает недостаточно. Пребывая в иллюзии, мужчина, привязанный к членам своей семьи, служит им и ради них обрекает себя на мучения в аду. Например, чтобы прокормить семью, вор вынужден красть. Рано или поздно его ловят и сажают за решетку. В этом суть материальной жизни и нашей привязанности к родным и близким в материальном мире. Отец семейства, привязанный к семье, всеми правдами и неправдами старается добыть как можно больше денег, чтобы обеспечить жену и детей, однако сам он все равно получает столько же удовольствий, сколько получил бы, не нарушая законов. Человек, который съедает за обедом триста граммов пищи, иногда вынужден содержать большую семью и всевозможными способами зарабатывать необходимые для этого деньги, но ему самому достается не больше того, что он может съесть, а порой ему даже приходится довольствоваться тем, что осталось после его домочадцев. Вынужденный зарабатывать деньги нечестными способами, сам он даже лишен возможности наслаждаться плодами своего труда. Так действует иллюзорная энергия майи.

Природа служения иллюзии - будь то служение обществу, стране или семье - во всех случаях остается той же: все сказанное выше относится и к крупным политическим лидерам. Очень часто глава государства, много сделавший для своей страны, погибает от руки соотечественников, которым он чем-то не угодил. Иными словами, служа иллюзии, мы никогда не удовлетворим своих подопечных, но и не служить мы тоже не можем, ибо по природе являемся слугами. По своей природе индивидуальное живое существо является частицей Верховного Существа, но, забыв о том, что его долг - служить Всевышнему, оно сосредоточивает свое внимание на служении другим; это и называется майей. Служа другим, человек по недоразумению считает себя господином. Глава семьи думает, что он - хозяин своей семьи, а глава государства мнит себя хозяином целого народа, хотя на самом деле и тот и другой являются слугами и своим служением майе подготавливают себе место в аду. Поэтому разумный человек должен развить в себе сознание Кришны и служить Верховному Господу, посвятив Ему все свои богатства, свою жизнь, разум и дар речи.

 

 

Стих 11

 

वार्तायां लुप्यमानायामारब्धायां पुनः पुनः ।

लोभाभिभूतो निःसत्त्वः परार्थे कुरुते स्पृहाम् ॥११॥

 

вартайам лупйаманайам арабдхайам пунах пунах

лобхабхибхуто нихсаттвах парартхе куруте сприхам

 

вартайам - когда в своей деятельности; лупйаманайам - сталкивается с неудачами; арабдхайам - предпринимает; пунах пунах - снова и снова; лобха - жадностью; абхибхутах - обуреваемый; нихсаттвах - потерпевший крах; пара-артхе - чужого богатства; куруте сприхам - жаждет.

 

Когда дела его начинают идти плохо, человек снова и снова пытается поправить положение, но, когда все эти попытки оканчиваются неудачей и его предприятие терпит крах, он, обуреваемый жадностью, начинает покушаться на чужие богатства.

 

 

Стих 12

 

कुटुम्बभरणाकल्पो मन्दभाग्यो वृथोद्यमः ।

श्रिया विहीनः कृपणो ध्यायन्छ्वसिति मूढधीः ॥१२॥

 

кутумба-бхаранакалпо манда-бхагйо вритходйамах

шрийа вихинах крипано дхйайан чхвасити мудха-дхих

 

кутумба - свою семью; бхарана - прокормить; акалпах - неспособный; манда-бхагйах - неудачник; вритха - тщетно; удйамах - чьи усилия; шрийа - красоты, богатства; вихинах - лишенный; крипанах - несчастный, жалкий человек; дхйайан - впадая в отчаяние; швасити - он вздыхает; мудха - заблудший человек; дхих - его разум.

 

Такой неудачник, безуспешно пытающийся прокормить семью, представляет собой жалкое зрелище. Он постоянно думает о своих неудачах, и эти мысли причиняют ему невыносимые страдания.

 

 

Стих 13

 

एवं स्वभरणाकल्पं तत्कलत्रादयस्तथा ।

नाद्रियन्ते यथा पूर्वं कीनाशा इव गोजरम् ॥१३॥

 

эвам сва-бхаранакалпам тат-калатрадайас татха

надрийанте йатха пурвам кинаша ива го-джарам

 

эвам - так; сва-бхарана - содержать их; акалпам - неспособный; тат - его; калатра - жена; адайах - и все остальные; татха - так; на - не; адрийанте - почитают; йатха - как; пурвам - раньше; кинашах - крестьяне; ива - как; го-джарам - состарившегося быка.

 

Видя, что он больше не в состоянии содержать семью, жена и дети перестают оказывать ему то уважение, которое оказывали раньше, подобно тому как скупые крестьяне перестают заботиться о состарившихся и изможденных быках.

 

КОММЕНТАРИЙ: Старик, не способный зарабатывать деньги, никому не нужен. Не следует считать, что такое отношение к старикам - это достижение последнего времени. Так было всегда. Даже в наш век у некоторых народностей сохранился обычай давать старикам яд, чтобы поскорее избавиться от них. В племенах людоедов состарившегося отца семейства торжественно убивают и устраивают пир, на котором дети и внуки лакомятся его мясом. В приведенном здесь примере говорится, что крестьянин не любит старых быков, которые больше не могут работать. Точно так же, когда заботливый отец превращается в немощного старика, не способного зарабатывать деньги, его жена, сыновья, дочери и другие родственники, которые уже не питают к нему былой любви, не просто перестают оказывать ему уважение, а открыто пренебрегают им. Поэтому разумный человек должен приложить все усилия к тому, чтобы избавиться от привязанности к семье до наступления старости и найти прибежище у стоп Верховной Личности Бога. Он должен посвятить себя служению Господу, чтобы Верховный Господь позаботился о нем, и тогда ему не придется терпеть унижения от своих так называемых родственников.

 

 

Стих 14

 

तत्राप्यजातनिर्वेदो भ्रियमाणः स्वयम्भृतैः ।

जरयोपात्तवैरूप्यो मरणाभिमुखो गृहे ॥१४॥

 

татрапй аджата-нирведо бхрийаманах свайам бхритаих

джарайопатта-ваирупйо маранабхимукхо грихе

 

татра - там; апи - хотя; аджата - не возникло; нирведах - отвращения; бхрийаманах - его содержат; свайам - он сам; бхритаих - те, кого содержал; джарайа - старостью; упатта - достиг; ваирупйах - обезображенный; марана - смерть; абхимукхах - приближающаяся; грихе - дома.

 

Но глупый отец семейства не утрачивает вкуса к семейной жизни, несмотря на то, что теперь он находится на иждивении тех, кого некогда содержал. Обезображенный старостью, он готовится к встрече со смертью.

 

КОММЕНТАРИЙ: Привязанность к семье настолько сильна, что, даже когда родственники перестают обращать внимание на состарившегося отца семейства, он продолжает любить их и остается дома, обрекая себя на существование дворового пса. В ведические времена мужчина уходил из дома, когда у него оставалось достаточно сил, чтобы самому позаботиться о себе. Мужчине рекомендуется уйти из дома и посвятить остаток своих дней служению Господу до того, как он совсем ослабеет, станет больным и дряхлым. Поэтому в Ведах сказано, что по достижении пятидесяти лет мужчина должен уйти из дома и поселиться в лесу. А когда он почувствует себя готовым, то должен принять санньясу и, стучась в каждую дверь, нести людям знание о духовной жизни.

 

 

Стих 15

 

आस्तेऽवमत्योपन्यस्तं गृहपाल इवाहरन् ।

आमयाव्यप्रदीप्ताग्निरल्पाहारोऽल्पचेष्टितः ॥१५॥

 

асте 'ваматйопанйастам гриха-пала ивахаран

амайавй апрадиптагнир алпахаро 'лпа-чештитах

 

асте - он остается; аваматйа - пренебрежительно; упанйастам - то, что бросят; гриха-палах - собака; ива - как; ахаран - съедая; амайави - больной; апрадипта-агних - страдающий от несварения желудка; алпа - немного; ахарах - питаясь; алпа - едва; чештитах - его деятельность.

 

Так он остается дома и, словно дворовый пес, питается тем, что ему бросают. Страдая от многочисленных недугов, таких, как несварение желудка и потеря аппетита, он съедает горстку пищи в день и постепенно превращается в калеку, не способного больше работать.

 

КОММЕНТАРИЙ: Подойдя к порогу смерти, человек превращается в беспомощного калеку, и, когда родственники перестают заботиться о нем, он жестоко страдает и его жизнь становится хуже собачьей. Поэтому в Ведах сказано: мужчина должен покинуть дом, не дожидаясь, пока он окажется в таком жалком положении, и встретить смерть вдали от семьи и родственников. Если мужчина уходит из дома и умирает так, что об этом не знают члены его семьи, он умирает достойной смертью. Однако человек, привязанный к семье, хочет, чтобы после смерти родственники несли его тело в траурной процессии, и, хотя самому ему не придется увидеть это шествие, он тем не менее мечтает, чтобы его телу устроили пышные похороны. При мысли об этом ему делается приятно, и, несмотря на то, что он не знает, куда отправится после смерти и какой будет его следующая жизнь, он чувствует себя счастливым.

 

 

Стих 16

 

वायुनोत्क्रमतोत्तारः कफसंरुद्धनाडिकः ।

कासश्वासकृतायासः कण्ठे घुरघुरायते ॥१६॥

 

вайуноткраматоттарах капха-самруддха-надиках

каса-шваса-критайасах кантхе гхура-гхурайате

 

вайуна - воздухом; уткрамата - вылезают; уттарах - его глаза; капха - слизью; самруддха - наполняется; надиках - его трахея; каса - кашляя; шваса - дыша; крита - сделанный; айасах - трудность; кантхе - из горла; гхура-гхурайате - вырываются звуки «гхура-гхура».

 

В предсмертной агонии, под давлением воздуха изнутри, глаза человека вылезают из орбит, а трахея наполняется слизью. Ему становится трудно дышать, и при каждом вздохе из его горла вырываются предсмертные хрипы: «Гхура-гхура».

 

 

Стих 17

 

शयानः परिशोचद्भिः परिवीतः स्वबन्धुभिः ।

वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गतः ॥१७॥

 

шайанах паришочадбхих паривитах сва-бандхубхих

вачйамано 'пи на бруте кала-паша-вашам гатах

 

шайанах - лежа; паришочадбхих - скорбящими; паривитах - окруженный; сва-бандхубхих - своими родственниками и друзьями; вачйаманах - побуждаемый желанием говорить; апи - хотя; на - не; бруте - он говорит; кала - времени; паша - петли; вашам - во власти; гатах - ушедший.

 

Попав в объятия смерти, он лежит на смертном одре, окруженный скорбящими родственниками и друзьями. Он хочет обратиться к ним, но не может произнести ни слова, ибо уже находится во власти времени.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда отец семейства лежит на смертном одре, родственники, чтобы соблюсти приличия, окружают его и начинают громко стенать, обращаясь к умирающему: «О мой отец!», «О дорогой друг!», «О ненаглядный муж!» Видя, как они скорбят, умирающий хочет дать последние распоряжения, но, находясь во власти времени, не может произнести ни слова, и это причиняет ему нестерпимые муки. Он и так уже испытывает боль, вызванную болезнью, слизь, накопившаяся в гландах и горле, душит его. Ему и без того очень тяжело, а когда он слышит стенания родственников, его муки становятся еще более жестокими.

 

 

Стих 18

 

एवं कुटुम्बभरणे व्यापृतात्माजितेन्द्रियः ।

म्रियते रुदतां स्वानामुरुवेदनयास्तधीः ॥१८॥

 

эвам кутумба-бхаране вйапритатмаджитендрийах

мрийате рудатам сванам уру-веданайаста-дхих

 

эвам - так; кутумба-бхаране - заботясь о благополучии семьи; вйаприта - погруженный; атма - его ум; аджита - необузданные; индрийах - его чувства; мрийате - он умирает; рудатам - пока рыдают; сванам - его родственники; уру - в страшных; веданайа - муках; аста - без; дхих - сознания.

 

Так человек, который всю жизнь заботился о благополучии семьи и жил, во всем потакая своим чувствам, умирает в великом горе, окруженный рыдающими родственниками. Он умирает жалкой смертью, в страшных муках и без сознания.

 

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» сказано, что в момент смерти человек думает о том, о чем привык думать в течение жизни. Если он всю жизнь заботился только о благополучии своей семьи, его последние мысли тоже будут связаны с семейными делами. Для обыкновенного человека этот итог является вполне закономерным. Такой человек не знает, что ждет его после смерти; всю свою быстротечную жизнь он только и делает, что печется о благе семьи, но в конечном счете его родственники все равно остаются недовольны тем, насколько он увеличил семейное состояние. Каждый считает, что он приносил в дом слишком мало. Сильная привязанность к семье заставляет человека забыть о своем первоочередном долге, который состоит в том, чтобы обуздать чувства и развить в себе духовное сознание. Иногда умирающий передает дела семьи сыну или одному из родственников, говоря при этом: «Я ухожу. Прошу тебя, позаботься о моей семье». Он не знает, что ждет его впереди, но даже на смертном одре не перестает беспокоиться о благополучии своей семьи. Нередко умирающий умоляет врача продлить ему жизнь хотя бы на несколько лет, чтобы он мог осуществить задуманный план, который принесет его семье богатство. Таковы материальные недуги обусловленной души. Обусловленный человек полностью забывает о своем истинном долге, который состоит в том, чтобы обрести сознание Кришны. Он озабочен только реализацией планов, связанных с благополучием его семьи, хотя и меняет эти семьи одну за другой.

 

 

Стих 19

 

यमदूतौ तदा प्राप्तौ भीमौ सरभसेक्षणौ ।

स दृष्ट्वा त्रस्तहृदयः शकृन्मूत्रं विमुञ्चति ॥१९॥

 

йама-дутау тада праптау бхимау сарабхасекшанау

са дриштва траста-хридайах шакрин-мутрам вимунчати

 

йама-дутау - двух посланцев Ямараджи; тада - тогда; праптау - прибывших; бхимау - ужасных; са-рабхаса - полные ярости; икшанау - их глаза; сах - он; дриштва - видя; траста - перепуганный; хридайах - его сердце; шакрит - кал; мутрам - мочу; вимунчати - он испускает.

 

В момент смерти человек видит посланцев бога смерти, которые стоят перед ним с налитыми яростью глазами, и, охваченный ужасом, он испускает мочу и кал.

 

КОММЕНТАРИЙ: Оставив тело, живые существа могут попасть либо к повелителю грешников, Ямарадже, либо на одну из высших планет, вплоть до Вайкунтхи. В этом стихе Господь Капила описывает, как посланцы Ямараджи, Ямадуты, обращаются с теми, кто провел свою жизнь в чувственных наслаждениях и заботах о семье. Тех, кто не зная меры предавался чувственным наслаждениям, в момент смерти берут под стражу Ямадуты, которые доставляют их на планету Ямараджи. О том, что с ними происходит дальше, рассказывается в последующих стихах.

 

 

Стих 20

 

यातनादेह आवृत्य पाशैर्बद्ध्वा गले बलात् ।

नयतो दीर्घमध्वानं दण्ड्यं राजभटा यथा ॥२०॥

 

йатана-деха авритйа пашаир баддхва гале балат

найато диргхам адхванам дандйам раджа-бхата йатха

 

йатана - для наказания; дехе - его тело; авритйа - покрывая; пашаих - веревками; баддхва - связывая; гале - за шею; балат - силой; найатах - они ведут; диргхам - долгий; адхванам - путь; дандйам - преступника; раджа-бхатах - царские стражники; йатха - как.

 

Подобно тому как стражи порядка арестовывают преступника, чтобы затем подвергнуть его наказанию, Ямадуты берут под стражу грешника, всю жизнь удовлетворявшего собственные чувства. Они затягивают на его шее крепкую петлю и покрывают тонкое тело грешника особой оболочкой, чтобы подвергнуть его суровому наказанию.

 

КОММЕНТАРИЙ: Каждое живое существо покрыто тонким и грубым телом. Тонкое тело состоит из ума, эго, интеллекта и сознания. В писаниях говорится, что подручные Ямараджи покрывают тонкое тело преступника особой оболочкой и доставляют его в обитель своего господина, чтобы там подвергнуть такому наказанию, какое он сможет вынести. живое существо не умирает от этих мучений. Если бы оно умирало, то кто бы нес наказание? В обязанности посланцев Ямараджи не входит убивать живое существо. На самом деле убить живое существо невозможно, потому что душа бессмертна. Оно просто должно расплатиться за те грехи, которые совершило, занимаясь удовлетворением собственных чувств.

 

Механизм наказания описан в «Чайтанья-чаритамрите». В былые времена царские слуги сажали преступника в лодку и вывозили на середину реки. Держа его за волосы, они погружали его в воду, а когда он начинал задыхаться, вытаскивали из воды, позволяли сделать несколько глотков воздуха и вновь опускали в воду, чтобы он мучился от удушья. Именно такого рода наказаниям подвергает забывчивую душу Ямараджа, и об этом рассказывается в последующих стихах.

 

 

Стих 21

 

तयोर्निर्भिन्नहृदयस्तर्जनैर्जातवेपथुः ।

पथि श्वभिर्भक्ष्यमाण आर्तोऽघं स्वमनुस्मरन् ॥२१॥

 

тайор нирбхинна-хридайас тарджанаир джата-вепатхух

патхи швабхир бхакшйамана арто 'гхам свам анусмаран

 

тайох - Ямадутов; нирбхинна - разбитое; хридайах - его сердце; тарджанаих - от угроз; джата - возникшая; вепатхух - дрожь; патхи - по дороге; швабхих - собаками; бхакшйаманах - искусанный; артах - терпящий страдания; агхам - грехи; свам - свои; анусмаран - вспоминая.

 

Посланцы Ямараджи волокут его по дороге, а он трепещет от ужаса в их руках. По пути его кусают собаки, и он вспоминает все грехи, которые совершил в своей жизни. Все это причиняет ему жестокие страдания.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха мы узнаем, что по пути на планету Ямараджи грешник, арестованный его слугами, встречает множество собак, которые с лаем набрасываются на него и кусают его, чтобы напомнить ему о грехах, которые он совершил, удовлетворяя свои чувства. В «Бхагавад-гите» сказано, что желание чувственных наслаждений ослепляет человека и лишает последних крупиц разума. Обуреваемый этим желанием, он забывает обо всем. Камаис таис таир хрита-джнанах. Одержимый жаждой чувственных удовольствий, человек утрачивает разум и забывает о том, что ему придется расплачиваться страданиями за свои наслаждения. И вот теперь псы, состоящие на службе у Ямараджи, дают ему возможность вспомнить обо всем, что он совершил в погоне за удовольствиями. В наше время даже законы государства поощряют людей предаваться наслаждениям, пока они находятся в грубом теле. Во всем мире правительства одобряют подобную деятельность, осуществляя программы по ограничению рождаемости. Они обеспечивают женщин противозачаточными средствами и разрешают им обращаться в клиники, чтобы сделать аборт. Все это является результатом погони за чувственными наслаждениями. По сути дела, половые отношения нужны для того, чтобы зачинать благочестивое потомство, но, поскольку люди не способны владеть своими чувствами и в мире нет такого заведения, где их учили бы этому, бедняги становятся жертвами преступной, греховной деятельности, связанной с удовлетворением чувств, и после смерти их подвергают суровым наказаниям, которые описаны в этом разделе «Шримад-Бхагаватам».



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 67; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.012 с.)