А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 110 страница 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 110 страница

 

 

Стих 22

 

क्षुत्तृट्परीतोऽर्कदवानलानिलैः

सन्तप्यमानः पथि तप्तवालुके ।

कृच्छ्रेण पृष्ठे कशया च ताडित

श्चलत्यशक्तोऽपि निराश्रमोदके ॥२२॥

 

кшут-трит-парито 'рка-даваналанилаих

сантапйаманах патхи тапта-валуке

криччхрена приштхе кашайа ча тадиташ

чалатй ашакто 'пи нирашрамодаке

 

кшут-трит - голодом и жаждой; паритах - мучимый; арка - солнцем; дава-анала - лесными пожарами; анилаих - ветрами; сантапйаманах - опаляемый; патхи - по дороге; тапта-валуке - покрытой раскаленным песком; криччхрена - с болью; приштхе - по спине; кашайа - плетью; ча - и; тадитах - избиваемый; чалати - он движется; ашактах - неспособный; апи - хотя; нирашрама-удаке - без воды и прибежища.

 

Грешника ведут под палящим солнцем по раскаленному песку, а по обеим сторонам дороги бушуют лесные пожары. Когда он не может больше идти, слуги Ямараджи подгоняют его ударами плетей по спине. Его терзают жестокие муки голода и жажды, но рядом нет ни питьевой воды, ни укрытия, ни места, где он мог бы отдохнуть.

 

 

Стих 23

 

तत्र तत्र पतन्छ्रान्तो मूर्च्छितः पुनरुत्थितः ।

पथा पापीयसा नीतस्तरसा यमसादनम् ॥२३॥

 

татра татра патан чхранто мурччхитах пунар уттхитах

патха папийаса нитас тараса йама-саданам

 

татра татра - тут и там; патан - падая; шрантах - от усталости; мурччхитах - теряя сознание; пунах - снова; уттхитах - поднимают; патха - по пути; папийаса - скорбному; нитах - приводят; тараса - быстро; йама-саданам - к Ямарадже.

 

Бредя по дороге, ведущей в обитель Ямараджи, он то и дело падает от усталости и порой теряет сознание, но его всякий раз заставляют вставать. Так он очень быстро достигает обители Ямараджи и предстает перед ним.

 

 

Стих 24

 

योजनानां सहस्राणि नवतिं नव चाध्वनः ।

त्रिभिर्मुहूर्तैर्द्वाभ्यां वा नीतः प्राप्नोति यातनाः ॥२४॥

 

йоджананам сахасрани наватим нава чадхванах

трибхир мухуртаир двабхйам ва нитах прапноти йатанах

 

йоджананам - йоджан; сахасрани - тысяч; наватим - девяносто; нава - девять; ча - и; адхванах - на расстоянии; трибхих - три; мухуртаих - за мгновения; двабхйам - два; ва - или; нитах - доставленный; прапноти - он получает; йатанах - наказания.

 

За два-три мгновения он покрывает расстояние в девяносто девять тысяч йоджан, и затем его без промедления подвергают мучительным пыткам, которые он заслужил.

 

КОММЕНТАРИЙ: Одна йоджана равна 13 километрам, таким образом, грешник проходит путь длиной 1287000 километров. Это огромное расстояние он преодолевает всего за несколько секунд. Слуги Ямараджи покрывают тонкое тело живого существа специальной оболочкой, чтобы оно могло быстро проделать этот огромный путь и вместе с тем перенести уготованные ему страдания. Тело, которое получает грешная душа, хотя и является материальным, состоит из таких тонких элементов, что ученые-материалисты не могут их обнаружить. Преодолеть всего за несколько секунд расстояние в 1287000 километров - это может показаться чудом даже современным покорителям космоса. До сих пор они летали со скоростью 30000 километров в час, однако здесь сказано, что грешник за считанные мгновения проделывает путь в 1287000 километров, хотя все это происходит в пределах материального мира, без вмешательства духовной энергии.

 

 

Стих 25

 

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभिः ।

आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥२५॥

 

адипанам сва-гатранам вештайитволмукадибхих

атма-мамсаданам квапи сва-криттам парато 'пи ва

 

адипанам - поджигая; сва-гатранам - его члены; вештайитва - окруженные; улмука-адибхих - горящими поленьями и т.д.; атма- мамса - собственную плоть; аданам - поедая; ква апи - иногда; сва- криттам - делает сам; паратах - другие; апи - еще; ва - или.

 

Его сажают на пылающие поленья, и огонь жжет его члены. Иногда его заставляют есть собственную плоть, а иногда его плоть пожирают другие.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом и трех последующих стихах рассказывается о наказаниях, которым подвергают грешника. Сначала мы узнаем, что его заставляют есть собственную плоть, поджаренную на огне, или позволяют есть ее тем, кто находится рядом. В последнюю мировую войну заключенные в концлагерях иногда ели собственные испражнения, поэтому неудивительно, что в Ямасадане, обители Ямараджи, тому, кто наслаждался жизнью, питаясь мясом других существ, приходится есть собственную плоть.

 

 

Стих 26

 

जीवतश्चान्त्राभ्युद्धारः श्वगृध्रैर्यमसादने ।

सर्पवृश्चिकदंशाद्यैर्दशद्भिश्चात्मवैशसम् ॥२६॥

 

дживаташ чантрабхйуддхарах шва-гридхраир йама-садане

сарпа-вришчика-дамшадйаир дашадбхиш чатма-ваишасам

 

дживатах - жив; ча - и; антра - его внутренности; абхйуддхарах - вытягивая; шва-гридхраих - собаки и ястребы; йама-садане - в обители Ямараджи; сарпа - змеи; вришчика - скорпионы; дамша - москиты; адйаих - и так далее; дашадбхих - кусая; ча - и; атма- ваишасам - муки, которые испытывает живое существо.

 

Псы и ястребы, обитающие в аду, вырывают его внутренности, при этом сам он продолжает жить и наблюдает все это, а змеи, скорпионы, москиты и другие твари кусают его, причиняя нестерпимую боль.

 

 

Стих 27

 

कृन्तनं चावयवशो गजादिभ्यो भिदापनम् ।

पातनं गिरिशृङ्गेभ्यो रोधनं चाम्बुगर्तयोः ॥२७॥

 

кринтанам чавайавашо гаджадибхйо бхидапанам

патанам гири-шрингебхйо родханам чамбу-гартайох

 

кринтанам - отсекая; ча - и; авайавашах - одну часть тела за другой; гаджа-адибхйах - слоны и другие дикие звери; бхидапанам - раздирая; патанам - сбрасывают; гири - гор; шрингебхйах - с вершин; родханам - загоняя; ча - и; амбу-гартайох - под воду или в пещеру.

 

Затем слоны отрывают и одну за другой раздирают на куски различные части его тела. Его сбрасывают в пропасть и опускают под воду или заточают в пещеру.

 

 

Стих 28

 

यास्तामिस्रान्धतामिस्रा रौरवाद्याश्च यातनाः ।

भुङ्क्ते नरो वा नारी वा मिथः सङ्गेन निर्मिताः ॥२८॥

 

йас тамисрандха-тамисра рауравадйаш ча йатанах

бхункте наро ва нари ва митхах сангена нирмитах

 

йах - которые; тамисра - название ада; андха-тамисрах - название ада; раурава - название ада; адйах - и так далее; ча - и; йатанах - наказаниям; бхункте - подвергается; нарах - мужчина; ва - или; нари - женщина; ва - или; митхах - взаимным; сангена - общением; нирмитах - вызванный.

 

Мужчины и женщины, которые всю жизнь предавались разврату, подвергаются ужасным пыткам в адах Тамисра, Андха-тамисра и Раурава.

 

КОММЕНТАРИЙ: Половые отношения составляют основу материалистического образа жизни. К ним сводится смысл жизни всех материалистичных людей, которые ведут в этом мире мучительную борьбу за существование. Поэтому в ведические времена половые отношения были строго ограничены: в них могли вступать только люди, состоявшие в браке, и только с целью зачатия детей. Но если мужчина и женщина вступают в незаконные и греховные отношения ради удовлетворения собственных чувств, то их обоих ждет суровая кара как в этой жизни, так и в следующей. В этой жизни наказанием для них служат венерические болезни, например сифилис или гонорея, а в следующей, как явствует из данного стиха «Шримад-Бхагаватам», они попадают в один из адов, где их подвергают жестоким пыткам. В первой главе «Бхагавад-гиты» Арджуна также осуждает недозволенные половые отношения; там сказано, что тот, кто производит на свет детей, вступая в половые отношения, не освященные браком, попадает в ад. В данном стихе «Бхагаватам» подтверждается, что люди, повинные в этом грехе, попадают в один из адов: Тамисру, Андха-тамисру или Раураву.

 

 

Стих 29

 

अत्रैव नरकः स्वर्ग इति मातः प्रचक्षते ।

या यातना वै नारक्यस्ता इहाप्युपलक्षिताः ॥२९॥

 

атраива нараках сварга ити матах прачакшате

йа йатана ваи наракйас та ихапй упалакшитах

 

атра - в этом мире; эва - даже; нараках - ад; сваргах - рай; ити - итак; матах - дорогая мать; прачакшате - говорят; йах - которые; йатанах - наказания; ваи - безусловно; наракйах - адские; тах - они; иха - здесь; апи - также; упалакшитах - видны.

 

Господь Капила продолжал: Дорогая мать, иногда говорят, что и на этой планете можно оказаться в аду или в раю, ибо даже здесь людям порой приходится терпеть адские муки.

 

КОММЕНТАРИЙ: Иногда неверующие не принимают всерьез приводимые в Ведах описания ада. Они игнорируют сведения, содержащиеся в авторитетных священных писаниях. Однако здесь Господь Капила подтверждает подлинность этих описаний и говорит, что адские условия жизни существуют даже на этой планете. Не следует думать, будто ад находится только на той планете, где правит Ямараджа. На планете Ямараджи грешнику предоставляют возможность подготовиться к существованию в адских условиях, которое уготовано ему в следующей жизни. После этого он рождается на какой-нибудь другой планете, чтобы продолжать адское существование. Так, если человек в наказание за свои грехи должен питаться испражнениями и мочой, то сначала он привыкает к такому рациону на планете Ямараджи, а затем получает тело определенного типа, а именно тело свиньи, в котором будет питаться экскрементами и думать, что наслаждается жизнью. Ранее уже говорилось, что, в каких бы ужасных условиях ни оказалась обусловленная душа, она считает себя счастливой. В противном случае она не смогла бы вынести страданий, сопутствующих адской жизни.

 

 

Стих 30

 

एवं कुटुम्बं बिभ्राण उदरम्भर एव वा ।

विसृज्येहोभयं प्रेत्य भुङ्क्ते तत्फलमीदृशम् ॥३०॥

 

эвам кутумбам бибхрана ударам бхара эва ва

висриджйехобхайам претйа бхункте тат-пхалам идришам

 

эвам - таким образом; кутумбам - семью; бибхранах - тот, кто кормил; ударам - желудок; бхарах - тот, кто кормил; эва - только; ва - или; висриджйа - оставив; иха - здесь; убхайам - оба; претйа - после смерти; бхункте - он получает; тат - этого; пхалам - результат; идришам - такой.

 

Оставив тело, человек, который занимался греховной деятельностью, чтобы прокормить себя и членов своей семьи, сам страдает в аду и обрекает на страдания своих родственников.

 

КОММЕНТАРИЙ: Главная ошибка современной цивилизации заключается в том, что люди не верят в жизнь после смерти. Но, независимо от того, верят они в это или нет, им придется родиться снова и расплатиться страданиями за все совершенные ими грехи, если они вели безответственную жизнь и не следовали наставлениям таких авторитетных писаний, как Веды и Пураны. живые существа, стоящие на эволюционной лестнице ниже человека, не несут ответственности за свои действия, поскольку образ их действий предопределен и не зависит от них. Однако, когда человек, наделенный развитым сознанием, совершает безответственные поступки, он, как сказано в данном стихе, обрекает себя на адские страдания.

 

 

Стих 31

 

एकः प्रपद्यते ध्वान्तं हित्वेदं स्वकलेवरम् ।

कुशलेतरपाथेयो भूतद्रोहेण यद्भृतम् ॥३१॥

 

эках прападйате дхвантам хитведам сва-калеварам

кушалетара-патхейо бхута-дрохена йад бхритам

 

эках - в одиночестве; прападйате - он входит; дхвантам - во тьму; хитва - оставив; идам - это; сва - свое; калеварам - тело; кушала-итара - грех; патхейах - деньги на дорогу; бхута - другим живым существам; дрохена - причиняя вред; йат - тело, которое; бхритам - он поддерживал.

 

Покинув тело, он в полном одиночестве отправляется в темнейшие районы ада, и деньги, которые он добыл ценой страданий других живых существ, покрывают дорожные расходы.

 

КОММЕНТАРИЙ: Когда человек, чтобы прокормить свою семью и себя самого, добывает деньги нечестными способами, заработанные им деньги тратят все члены его семьи, но в ад попадает он один. Человек, который наслаждается жизнью ценой страданий других, обычно делит свои наслаждения с родственниками и друзьями, но, когда настанет время пожинать плоды тех грехов и преступлений, которые он совершил, ему придется «наслаждаться» ими в одиночестве. Так, если человек, чтобы добыть деньги, убивает кого-нибудь и затем тратит награбленное на содержание своей семьи, те, кто живет на его грязные деньги, частично несут ответственность за совершенное им убийство и тоже попадают в ад, однако главу семьи ждет особенно суровое наказание. Человек, который проводит всю жизнь в погоне за чувственными удовольствиями, умирая, забирает с собой не накопленные деньги, а одни грехи. Деньги, которые он заработал, остаются здесь, а грехи идут за ним.

В этом мире действуют аналогичные законы: если человек ограбил кого-нибудь, совершив убийство, члены его семьи не будут повешены, хотя тень его преступления ляжет и на них. Но того, кто совершил убийство, чтобы обеспечить свою семью, казнят как убийцу. Сам преступник несет гораздо большую ответственность за совершенное преступление, чем те, кто наслаждается его плодами. Поэтому великий ученый и философ Чанакья Пандит говорил, что самое разумное - использовать свои сбережения для служения сат - Верховной Личности Бога, ибо, покидая тело, человек не сможет забрать с собой ни гроша. Его деньги все равно останутся здесь и пропадут. Либо мы покидаем деньги, либо деньги покидают нас - так или иначе, нам придется расстаться с ними. Поэтому, пока мы распоряжаемся своими деньгами, лучше всего употребить их на то, чтобы развить в себе сознание Кришны.

 

 

Стих 32

 

दैवेनासादितं तस्य शमलं निरये पुमान् ।

भुङ्क्ते कुटुम्बपोषस्य हृतवित्त इवातुरः ॥३२॥

 

даивенасадитам тасйа шамалам нирайе пуман

бхункте кутумба-пошасйа хрита-витта иватурах

 

даивена - по воле Верховной Личности Бога; асадитам - полученные; тасйа - свои; шамалам - последствия грехов; нирайе - в аду; пуман - человек; бхункте - испытывает; кутумба-пошасйа - содержания семьи; хрита-виттах - тот, кто потерял свое богатство; ива - как; атурах - страдание.

 

Так по воле Верховной Личности Бога отец семейства отправляется в ад и страдает за совершенные им грехи, подобно человеку, который лишился своего богатства.

 

КОММЕНТАРИЙ: В приведенном здесь примере муки грешника в аду сравниваются со страданиями человека, лишившегося богатства. Обусловленная душа получает человеческое тело после многих миллионов жизней, и само по себе это тело является огромной ценностью. Если же, вместо того чтобы использовать свою жизнь для обретения освобождения, человек проводит ее в заботах о своей так называемой семье и во имя благополучия членов своей семьи совершает безрассудные и греховные поступки, он оказывается в положении того, кто лишился богатства и оплакивает его утрату. Когда богатство потеряно, скорбеть о нем не имеет смысла, но, пока человек владеет богатством, он должен правильно использовать его, чтобы обрести вечное благо. Кто-то может возразить, что поскольку человек оставляет здесь добытые греховным путем деньги, то вместе с ними он оставляет и свои грехи. Но в этом стихе подчеркивается, что человек, который оставляет здесь добытые греховным путем деньги, по воле Провидения (даивенасадитам) забирает с собой грехи. Даже если уличенный вор вернет украденные деньги, его все равно подвергнут наказанию. В соответствии с законом, он должен быть наказан, несмотря на то, что вернул наворованное добро. Аналогично этому, когда человек, покидая тело, оставляет добытые нечестным путем деньги, по воле Всевышнего вина за содеянное по-прежнему лежит на нем, и он должен будет понести наказание в одном из адов.

 

 

Стих 33

 

केवलेन ह्यधर्मेण कुटुम्बभरणोत्सुकः ।

याति जीवोऽन्धतामिस्रं चरमं तमसः पदम् ॥३३॥

 

кевалена хй адхармена кутумба-бхаранотсуках

йати дживо 'ндха-тамисрам чарамам тамасах падам

 

кевалена - просто; хи - безусловно; адхармена - совершая греховные действия; кутумба - семью; бхарана - обеспечить; утсуках - желая; йати - отправляется; дживах - человек; андха-тамисрам - в Андха-тамисру; чарамам - самый; тамасах - темный; падам - район.

 

Таким образом, тот, кто, стараясь обеспечить свою семью и родственников, не брезгает сомнительными средствами, обрекает себя на существование в самом мрачном из адов, Андха-тамисре.

 

КОММЕНТАРИЙ: В данном стихе особого внимания заслуживают три слова. Кевалена значит «только нечестными способами», адхармена значит «греховный» или «неправедный», а кутумба-бхарана - «содержание семьи». Разумеется, долг каждого домохозяина - обеспечивать свою семью всем необходимым, но при этом он обязан зарабатывать на жизнь честным путем, следуя заповедям священных писаний. В «Бхагавад-гите» сказано, что Господь разделил человеческое общество на четыре касты, или варны, в соответствии с наклонностями людей и характером их деятельности. Но, даже не принимая во внимание того, о чем говорится в «Бхагавад- гите», мы можем видеть, что в любом обществе положение человека определяется его наклонностями и родом деятельности. Например, того, кто делает мебель, называют плотником, а человека, работающего с молотом и наковальней, - кузнецом. Точно так же те, кто лечит людей или выполняет инженерные работы, принадлежат к определенному социальному слою и имеют свои обязанности. В зависимости от рода деятельности людей Верховный Господь разделил общество на четыре варны: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Обязанности представителей каждого из четырех сословий перечислены в «Бхагавад-гите» и других ведических писаниях.

Каждый человек должен жить честно и добросовестно исполнять свои обязанности. Он не должен зарабатывать на жизнь незаконными методами, занимаясь деятельностью, которая не соответствует его качествам. Если брахман, который выполняет функции священнослужителя и обязан просвещать людей и учить их духовному образу жизни, не обладает соответствующей квалификацией, значит, он просто обманывает людей. Человек не должен добывать средства к существованию подобными методами. То же относится к кшатриям и вайшьям. В писаниях особо подчеркивается, что тот, кто хочет развить в себе сознание Кришны, должен зарабатывать на жизнь честным и посильным трудом. Как сказано в данном стихе, тот, кто добывает деньги нечестным путем (кевалена), попадает в самые мрачные области ада. Если же человек содержит семью, руководствуясь заповедями священных писаний и не преступая закона, в такой семейной жизни нет ничего предосудительного.

 

 

Стих 34

 

अधस्तान्नरलोकस्य यावतीर्यातनादयः ।

क्रमशः समनुक्रम्य पुनरत्राव्रजेच्छुचिः ॥३४॥

 

адхастан нара-локасйа йаватир йатанадайах

крамашах саманукрамйа пунар атравраджеч чхучих

 

адхастат - снизу; нара-локасйа - человеческая форма жизни; йаватих - сколько; йатана - наказания; адайах - и так далее; крамашах - в соответствующем порядке; саманукрамйа - пройдя через; пунах - снова; атра - сюда, на землю; авраджет - он может вернуться; шучих - чистый.

 

После того как живое существо отстрадает в аду и пройдет через все низшие формы жизни, которые предшествуют человеческой, оно, искупив таким образом свои грехи, вновь рождается на земле, получая тело человека.

 

КОММЕНТАРИЙ: Преступника, отбывшего положенный срок в тюрьме, снова выпускают на свободу. Подобно этому, человека, который всю жизнь грешил и совершал преступления, сначала помещают в ад, а затем он, пройдя через адские формы существования в телах животных, то есть побывав кошкой, собакой, свиньей и т.д., в результате постепенной эволюции снова получает тело человека. В «Бхагавад-гите» сказано, что, если человек, занимающийся йогой, не сумеет достичь совершенства и по той или иной причине падет, не пройдя этот путь до конца, в следующей жизни ему в любом случае гарантировано тело человека. Там говорится, что неудачливый йог в следующей жизни рождается в очень богатой или очень благочестивой семье. Под «богатой семьей» в данном случае подразумевается семья коммерсанта или купца, поскольку люди, которые занимаются торговлей и предпринимательством, как правило, очень богаты. Итак, тот, кто шел по пути самоосознания, стремясь постичь Высшую Абсолютную Истину, но не сумел достичь цели, в следующий раз рождается в семье богатых коммерсантов или благочестивых брахманов, но в любом случае он обязательно рождается человеком. Это означает, что тот, кто не хочет попасть в ад Тамисра, Андха-тамисра или любой другой из адов, должен обратиться к сознанию Кришны, бхакти-йоге, которая является самой совершенной йогой, ибо, даже если в этой жизни человек не сможет обрести сознание Кришны, по крайней мере в следующей жизни он получит тело человека и не попадет в ад. Практика сознания Кришны дает живому существу возможность вести чистый образ жизни и избежать деградации, приводящей к рождению в адских условиях - в теле свиньи или собаки.

 

Шримад-бхагаватам

Песнь Третья

 

Глава Тридцать Первая

Господь Капила Рассказывает О Скитаниях Живых Существ

 

 

Стих 1

 

श्रीभगवानुवाच

कर्मणा दैवनेत्रेण जन्तुर्देहोपपत्तये ।

स्त्रियाः प्रविष्ट उदरं पुंसो रेतःकणाश्रयः ॥१॥

 

шри-бхагаван увача

кармана даива-нетрена джантур дехопапаттайе

стрийах правишта ударам пумсо ретах-канашрайах

 

шри-бхагаван увача - Господь, Верховная Личность Бога, сказал; кармана - в соответствии с результатами деятельности; даива- нетрена - под надзором Господа; джантух - живое существо; деха - тело; упапаттайе - чтобы получить; стрийах - женщины; правиштах - входит; ударам - во чрево; пумсах - мужчины; ретах - семени; кана - частице; ашрайах - находясь в.

 

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Под надзором Верховного Господа и в соответствии с результатами своей деятельности живое существо, душа, входит в мужское семя и вместе с ним попадает во чрево женщины, чтобы воплотиться в теле определенного типа.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как было сказано в предыдущей главе, отстрадав положенный срок в аду и в телах животных, живое существо снова получает тело человека. Господь Капила продолжает развивать эту тему в данной главе. Чтобы получить новое человеческое тело, душа, отбывшая наказание в адских формах жизни, входит в семя того мужчины, который больше всего подходит для нее в качестве будущего отца. Во время полового акта душа вместе с семенем отца попадает во чрево матери, чтобы там сформировать тело определенного типа. Так появляются на свет все обусловленные живые существа, но в данном стихе речь идет о душе, которая отбыла наказание в аду Андха-тамисра. Отстрадав в этом аду и прожив много жизней в телах собак, свиней и в других адских формах жизни, она снова рождается человеком и получает тело, сходное с тем, в котором в свое время попала в ад.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 53; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.01 с.)