Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады 78 страницаПоиск на нашем сайте महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभिः ॥१७॥
татра татра виникшипта нана-шилпопашобхитам маха-мараката-стхалйа джуштам видрума-ведибхих
татра татра - то там, то тут; виникшипта - находились; нана - разнообразные; шилпа - барельефы; упашобхитам - необыкновенно красивые; маха-мараката - из больших изумрудов; стхалйа - полы; джуштам - со стоящими; видрума - коралловыми; ведибхих - возвышениями.
Барельефы на стенах дворца делали его еще прекраснее. Полы в дворцовых залах были выложены изумрудами, и на них стояли коралловые возвышения.
КОММЕНТАРИЙ: Современные люди непомерно гордятся своими достижениями в области архитектуры и градостроения, а полы в своих домах делают, как правило, из цветного цемента. Из данного же стиха явствует, что полы во дворце, который с помощью своих мистических сил создал Кардама Муни, были выложены изумрудами, а стоявшие на них возвышения сделаны из кораллов.
Стих 18
द्वाःसु विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् । शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥१८॥
двахсу видрума-дехалйа бхатам ваджра-капатават шикхарешв индранилешу хема-кумбхаир адхишритам
двахсу - у входов; видрума - с коралловыми; дехалйа - порогами; бхатам - красивыми; ваджра - украшенными бриллиантами; капата-ват - с дверьми; шикхарешу - на куполах; индра-нилешу - сапфировых; хема-кумбхаих - золотыми шпилями; адхишритам - увенчанных.
Дворец поражал взор своей красотой. Его порталы были сделаны из кораллов, а входные двери украшены бриллиантами. Сапфировые купола дворца венчали золотые шпили.
Стих 19
चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितैः । जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणैः ॥१९॥
чакшушмат падмарагагрйаир ваджра-бхиттишу нирмитаих джуштам вичитра-ваитанаир махархаир хема-торанаих
чакшух-мат - словно имеющий глаза; падма-рага - с рубинами; агрйаих - великолепными; ваджра - на бриллиантовых; бхиттишу - стенах; нирмитаих - вставленными; джуштам - стояли; вичитра - разнообразные; ваитанаих - балдахины; маха-архаих - необыкновенно дорогие; хема-торанаих - с арками из чистого золота.
Отборные рубины на бриллиантовых стенах дворца сверкали, словно глаза. Его залы украшали чудесные балдахины и арки из литого золота.
КОММЕНТАРИЙ: Изысканные драгоценные камни и украшения, похожие на глаза, - отнюдь не выдумка. Еще не так давно правители из династии Великих Моголов украшали стены своих дворцов изображениями птиц, выложенными драгоценными камнями, с глазами из рубинов. Впоследствии по приказу городских властей драгоценные камни были вынуты, но сами изображения можно и сегодня увидеть в некоторых дворцах, возведенных могольскими императорами в Новом Дели. Царские дворцы украшали самоцветами, и на их стенах, словно глаза, сверкали редкие бриллианты, сапфиры, рубины и изумруды, так что по вечерам тьму в дворцовых покоях рассеивало мерцание драгоценных камней.
Стих 20
हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् । कृत्रिमान्मन्यमानैः स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥२०॥
хамса-паравата-вратаис татра татра никуджитам критриман манйаманаих сван адхирухйадхирухйа ча
хамса - лебедей; паравата - голубей; вратаих - сонмами; татра татра - там и тут; никуджитам - издаваемые; критриман - искусственные; манйаманаих - считая; сван - такими же, как они; адхирухйа адхирухйа - беспрестанно кружили; ча - и.
Тут и там во дворце можно было увидеть живых лебедей и голубей, а также искусственных лебедей и голубей, которые были так похожи на живых, что настоящие лебеди беспрестанно кружили над ними, принимая за живых. Голоса этих птиц были слышны во всех уголках дворца.
Стих 21
विहारस्थानविश्राम संवेशप्राङ्गणाजिरैः । यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मनः ॥२१॥
вихара-стхана-вишрама самвеша-пранганаджираих йатхопаджошам рачитаир висмапанам иватманах
вихара-стхана - площадки для игр и развлечений; вишрама - комнаты для отдыха; самвеша - спальни; прангана - внутренние дворики; аджираих - внешние дворики; йатха-упаджошам - с уютом; рачитаих - были устроены; висмапанам - привели в изумление; ива - поистине; атманах - его самого (Кардаму).
Во дворце были площадки для игр и развлечений, комнаты для отдыха, спальни, а также уютные внешние и внутренние дворики. Увидев все это, мудрец сам замер от изумления.
КОММЕНТАРИЙ: Как и подобает святому человеку, Кардама Муни жил в очень скромном жилище, но, при виде созданного его мистическими силами дворца со множеством комнат для отдыха, внешних и внутренних двориков и покоев для любовных утех, он сам пришел в великое изумление. Так часто бывает с людьми, наделенными Божьим даром. Исполняя просьбу жены, великий преданный Господа Кардама Муни с помощью своих мистических сил явил необыкновенную роскошь и богатство, но когда он увидел свое творение, то сам не мог понять, как все это стало возможным. Демонстрируя свое мистическое могущество, йог иногда сам приходит в изумление.
Стих 22
ईदृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञः प्रावोचत्कर्दमः स्वयम् ॥२२॥
идриг грихам тат пашйантим натипритена четаса сарва-бхуташайабхиджнах правочат кардамах свайам
идрик - такой; грихам - дом; тат - этот; пашйантим - разглядывала; на атипритена - без особой радости; четаса - в душе; сарва-бхута - каждого; ашайа-абхиджнах - читающий сердца; правочат - он обратился; кардамах - Кардама; свайам - сам.
Увидев, что Девахути в душе огорчилась, когда увидела этот роскошный дворец, Кардама Муни сразу понял, какие чувства владели ею, ибо умел читать людские сердца. Обратившись к ней, он сказал следующее.
КОММЕНТАРИЙ: Девахути много лет провела в хижине мудреца, совершенно не заботясь о собственном теле. Ее тело покрылось грязью, а платье обветшало. Возникший в небе дворец поразил Кардаму Муни, не менее его была поражена и Девахути. Как она будет жить в таком роскошном дворце? Поняв причину ее замешательства, Кардама Муни обратился к ней с такими словами.
Стих 23
निमज्ज्यास्मिन्ह्रदे भीरु विमानमिदमारुह । इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥२३॥
нимаджджйасмин храде бхиру виманам идам аруха идам шукла-критам тиртхам ашишам йапакам нринам
нимаджджйа - искупавшись; асмин - в этом; храде - в озере; бхиру - о испуганная; виманам - на воздушный корабль; идам - этот; аруха - взойди; идам - это; шукла-критам - созданное Господом Вишну; тиртхам - священное озеро; ашишам - желания; йапакам - исполняющее; нринам - людям.
Дорогая Девахути, я вижу на твоем лице испуг. Прежде всего искупайся в озере Бинду-саровара, сотворенном Самим Господом Вишну и способном исполнить любые желания человека, а затем взойди на этот воздушный корабль.
КОММЕНТАРИЙ: Обычай совершать омовение в местах паломничества сохранился до сих пор. Приезжая во Вриндаван, паломники совершают омовение в Ямуне, а в других святых местах, например в Праяге, омываются в водах Ганги. Тиртхам ашишам йапакам: омовение в святом месте приносит человеку исполнение всех желаний. Кардама Муни велел своей добродетельной жене искупаться в озере Бинду-саровара, чтобы ее тело обрело прежнюю красоту, а кожа снова стала гладкой и блестящей.
Стих 24
सा तद्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा । सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥२४॥
са тад бхартух самадайа вачах кувалайекшана сараджам бибхрати васо вени-бхутамш ча мурдхаджан
са - она; тат - тогда; бхартух - своего мужа; самадайа - исполняя; вачах - приказание; кувалайа-икшана - лотосоокая; са-раджам - грязную; бибхрати - носившая; васах - одежду; вени-бхутан - спутанные; ча - и; мурдха-джан - волосы.
Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Девахути уже много лет не расчесывала волос, отчего они скатались и висели прядями. Иначе говоря, поглощенная служением мужу, она совсем перестала заботиться о своей внешности.
Стих 25
अङ्गं च मलपङ्केन सञ्छन्नं शबलस्तनम् । आविवेश सरस्वत्याः सरः शिवजलाशयम् ॥२५॥
ангам ча мала-панкена санчханнам шабала-станам авивеша сарасватйах сарах шива-джалашайам
ангам - тело; ча - и; мала-панкена - грязью; санчханнам - покрылось; шабала - выцвели; станам - груди; авивеша - она вошла; сарасватйах - реки Сарасвати; сарах - озеро; шива - священными; джала - водами; ашайам - наполненное.
Ее тело покрылось толстым слоем грязи, а груди потеряли свой прежний цвет. Итак, она вошла в озеро, вобравшее в себя священные воды реки Сарасвати.
Стих 26
सान्तः सरसि वेश्मस्थाः शतानि दश कन्यकाः । सर्वाः किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धयः ॥२६॥
сантах сараси вешма-стхах шатани даша канйаках сарвах кишора-вайасо дадаршотпала-гандхайах
са - она; антах - внутри; сараси - в озере; вешма-стхах - находившихся в доме; шатани даша - десять сотен; канйаках - девушек; сарвах - всех; кишора-вайасах - в лучшую пору юности; дадарша - она увидела; утпала - как лотосы; гандхайах - благоухающих.
На дне озера она увидела подводный замок, а в нем - тысячу юных дев, которые благоухали, как лотосы.
Стих 27
तां दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रोचुः प्राञ्जलयः स्त्रियः । वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि नः करवाम किम् ॥२७॥
там дриштва сахасоттхайа прочух пранджалайах стрийах вайам карма-карис тубхйам шадхи нах каравама ким
там - ее; дриштва - увидев; сахаса - тотчас; уттхайа - поднявшись; прочух - они сказали; пранджалайах - сложив ладони; стрийах - девушки; вайам - мы; карма-карих - служанки; тубхйам - для тебя; шадхи - прикажи, пожалуйста; нах - нам; каравама - мы можем сделать; ким - что.
Увидев ее, девушки тотчас поднялись и, сложив ладони, произнесли: «Мы твои служанки. Повелевай нами».
КОММЕНТАРИЙ: Пока Девахути раздумывала, что она, такая грязная, будет делать в роскошном дворце, перед ней появилась тысяча служанок, созданных мистическим могуществом Кардамы Муни и готовых исполнить любое ее желание. Они предстали перед Девахути, когда та вошла в воды озера, и, назвавшись ее служанками, стали ждать распоряжений своей госпожи.
Стих 28
स्नानेन तां महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम् । दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदाः ॥२८॥
снанена там махархена снапайитва манасвиним дукуле нирмале нутне дадур асйаи ча манадах
снанена - душистыми маслами; там - ее; маха-архена - очень дорогими; снапайитва - после купания; манасвиним - добродетельная жена; дукуле - в великолепные одежды; нирмале - безукоризненно чистые; нутне - новые; дадух - они поднесли; асйаи - ей; ча - и; мана-дах - почтительные девушки.
С великим почтением девушки взяли Девахути под руки, искупали ее, умастив ее тело дорогими маслами и притираниями, а затем обрядили ее в тончайшие новые и чистые одежды.
Стих 29
भूषणानि परार्ध्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च । अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवामृतासवम् ॥२९॥
бхушанани парардхйани варийамси дйуманти ча аннам сарва-гунопетам панам чаивамритасавам
бхушанани - украшения; пара-ардхйани - самые дорогие; варийамси - великолепные; дйуманти - прекрасные; ча - и; аннам - пищу; сарва-гуна - всеми самыми лучшими качествами; упетам - обладающие; панам - напитки; ча - и; эва - также; амрита - сладкий; асавам - пьянящий.
После этого девушки надели на нее чудесные украшения из драгоценных камней, излучавших яркое сияние. Затем они поднесли ей изысканные блюда, которые отличались самыми лучшими качествами, и сладкий пьянящий напиток асавам.
КОММЕНТАРИЙ: «савам - одно из аюрведических лекарств, а не вино. Он представляет собой настой лекарственных трав, который улучшает обмен веществ и обладает общеукрепляющим действием.
Стих 30
अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् । विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥३०॥
атхадарше свам атманам срагвинам вираджамбарам вираджам крита-свастйайанам канйабхир баху-манитам
атха - затем; адарше - в зеркале; свам атманам - свое отражение; срак-винам - украшенное гирляндой; вираджа - чистые; амбарам - одежды; вираджам - чье тело стало совершенно чистым; крита-свасти-айанам - украшенную благоприятными знаками; канйабхих - служанки; баху-манитам - которой служили с великим почтением.
Затем она увидела свое отражение в зеркале. Ее тело стало совершенно чистым и было украшено гирляндой. Девахути, облаченной в чистые одежды, с благоприятными знаками тилака на теле, почтительно прислуживали девушки-служанки.
Стих 31
स्नातं कृतशिरःस्नानं सर्वाभरणभूषितम् । निष्कग्रीवं वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥३१॥
снатам крита-ширах-снанам сарвабхарана-бхушитам нишка-гривам валайинам куджат-канчана-нупурам
снатам - вымыты; крита-ширах - и голова; снанам - вымыта; сарва - с ног до головы; абхарана - драгоценностями; бхушитам - украшенная; нишка - золотое ожерелье с медальоном; гривам - на шее; валайинам - с браслетами; куджат - звенящими; канчана - сделанные из золота; нупурам - ножные колокольчики.
Тело и голова Девахути были тщательно вымыты и убраны драгоценностями. На шее у нее висело ожерелье с медальоном, ее запястья украшали браслеты, а на ногах звенели золотые колокольчики.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе употреблено слово крита-ширах- снанам. Согласно предписаниям смрити-шастры, которые регламентируют повседневные занятия людей, женщинам разрешено совершать ежедневное омовение без мытья головы. Волосы на голове не обязательно мыть каждый день, так как масса мокрых волос может стать причиной простуды. Поэтому женщинам рекомендуется совершать ежедневные омовения без мытья головы и только по определенным дням делать полное омовение. В данном случае Девахути совершила полное омовение, тщательно вымыв волосы. Омовение, которое женщина совершает ежедневно, называют мала-снана, а полное омовение, включающее мытье головы, получило название ширах-снана. После такого омовения полагается обильно умастить голову маслом. Об этом сказано в комментариях к смрити-шастре.
Стих 32
श्रोण्योरध्यस्तया काञ्च्या काञ्चन्या बहुरत्नया । हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥३२॥
шронйор адхйастайа канчйа канчанйа баху-ратнайа харена ча махархена ручакена ча бхушитам
шронйох - на бедрах; адхйастайа - носимым; канчйа - поясом; канчанйа - сделанным из золота; баху-ратнайа - усыпанным драгоценными каменьями; харена - жемчужным ожерельем; ча - и; маха-архена - дорогим; ручакена - благотворными притираниями; ча - и; бхушитам - умащенное.
На бедрах Девахути сверкал золотой пояс, усыпанный драгоценными каменьями, ее шею украшало дорогое жемчужное ожерелье, а тело было умащено благотворными притираниями.
КОММЕНТАРИЙ: В состав притираний, оказывающих благотворное действие на тело, входят шафран и сандаловая паста. Перед омовением тело натирают другими полезными веществами, обычно это куркума, смешанная с горчичным маслом. Чтобы вымыть Девахути с головы до ног, были использованы все виды притираний.
Стих 33
सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्ण स्निग्धापाङ्गेन चक्षुषा । पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥३३॥
судата субхрува шлакшна снигдхапангена чакшуша падма-коша-спридха нилаир алакаиш ча ласан-мукхам
су-дата - с великолепными зубами; су-бхрува - с изящно изогнутыми бровями; шлакшна - очаровательные; снигдха - влажные; апангена - уголки глаз; чакшуша - с глазами; падма-коша - бутоны лотоса; спридха - затмевающими; нилаих - иссиня-черными; алакаих - с волнистыми волосами; ча - и; ласат - сияющим; мукхам - лицом.
От лица Девахути исходило чудесное сияние, ее зубы сверкали белизной, а брови были красиво изогнуты. Глаза Девахути с очаровательными влажными уголками затмевали красоту бутонов лотоса, а лицо обрамляли локоны темных волнистых волос.
КОММЕНТАРИЙ: В ведическом обществе белоснежные зубы считались украшением женщины. Белоснежные зубы придавали лицу Девахути еще большую красоту и делали его похожим на цветок лотоса. Когда у человека красивое лицо, его глаза обычно сравнивают с лепестками лотоса, а все лицо - с цветком лотоса.
Стих 34
यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् । तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापतिः ॥३४॥
йада сасмара ришабхам ришинам дайитам патим татра часте саха стрибхир йатрасте са праджапатих
йада - когда; сасмара - она подумала о; ришабхам - лучшем; ришинам - среди риши; дайитам - дорогом; патим - муже; татра - там; ча - и; асте - она очутилась; саха - вместе с; стрибхих - служанками; йатра - где; асте - находился; сах - он; праджапатих - Праджапати (Кардама).
Стоило Девахути подумать о своем великом муже, лучшем среди мудрецов, Кардаме Муни, который был столь дорог ее сердцу, как она вместе со своими служанками сразу же оказалась рядом с ним.
КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха следует, что сначала Девахути считала себя грязной и убого одетой. Когда, исполняя волю мужа, она вошла в озеро, то увидела там служанок, которые помогли ей привести себя в порядок. Все это происходило под водой, однако, стоило Девахути вспомнить о своем любимом муже, Кардаме, как она очутилась рядом с ним. Это одна из мистических способностей, которые развивают в себе йоги, достигшие совершенства, - любое их желание незамедлительно исполняется.
Стих 35
भर्तुः पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा । निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत ॥३५॥
бхартух пурастад атманам стри-сахасра-вритам тада нишамйа тад-йога-гатим самшайам пратйападйата
бхартух - своего мужа; пурастат - в присутствии; атманам - себя; стри-сахасра - тысячей служанок; вритам - окруженную; тада - тогда; нишамйа - наблюдая; тат - его; йога-гатим - мистическим могуществом; самшайам пратйападйата - она была поражена.
Она была поражена, увидев себя рядом с мужем в окружении тысячи служанок и наблюдая его мистическое могущество.
КОММЕНТАРИЙ: Девахути наблюдала чудеса, которые происходили у нее на глазах, но когда она оказалась рядом с мужем, то поняла, что все случившееся было результатом действия его мистических сил. Она поняла, что для такого йога, как Кардама Муни, нет ничего невозможного.
Стихи 36-37
स तां कृतमलस्नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥३६॥ विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥३७॥
са там крита-мала-снанам вибхраджантим апурвават атмано бибхратим рупам самвита-ручира-станим
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.011 с.) |