Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
DAS GÖTTLICHE WERKZEUG (божественное орудие)Поиск на нашем сайте Alles ist dunkel und ganz still. Die Häuser und Vorgärten schwimmen geheimnisvoll ohne Farbe. Wir drei Höchsten haben uns in Meisers Vorgarten versteckt. Die Götzen und Fetische stehn überall Posten. Das Ganze ist furchtbar gefährlich, denn über Meisers wohnen meine Eltern, und nebenan wohnt der Herr Doktor Weber.
Im Wohnzimmer von der Meiser ist Licht, (в гостиной Майзер горит свет) und sie sitzt ganz allein drinnen auf dem Sofa. (и она совершенно одна сидит там: «внутри» на диване) Zuerst wirft Ottchen Weber einen schwächeren Höhlenstein gegen das Fenster (сначала Оттхен Вебер кидает легкий камешек /взятый из пещеры/ в окно) – auf sehr kunstvolle Art, (очень искусно: «искусным образом»; die Kunst – искусство, умение) damit das Fenster nicht kaputtgeht, (чтобы не разбить окно) denn mit so was wollen wir keinen Ärger mehr haben (так как подобные неприятности нам больше не нужны: «так как с подобным мы не хотим больше иметь неприятностей») – dann wirft Hänschen Lachs, (затем кидает Хенсхен Лакс) dann wieder Ottchen (затем снова Оттхен) – dann flüstert Hänschen: (затем Хенсхен шепчет) «Äußerste Achtung!» (всем: «крайнее» внимание) Die Meiser ist vom Sofa runtergerollt (Майзер скатилась с дивана; runter = herunter – вниз; rollen – катиться) und reißt das Fenster auf (распахивает окно; reißen – рвать; aufreißen – распахивать) und kreischt: (и визжит) «Wirft da jemand?» (это кто там бросается: «там кто-то бросает») Im gleichen Augenblick (в тот же момент; gleich – ровный; равный; одинаковый) lasse ich den Totenkopf haarscharf an ihrem Gesicht vorbei ins Zimmer fliegen. (я запускаю череп: «даю лететь черепу» совсем возле ее лица в комнату; das Gesicht; scharf – острый; vorbei – мимо) Da wippt die giftige Kugel zurück (тогда ядовитый шарик отклоняется назад) und saust ins Zimmer, (и несется в комнату) wir ducken uns ganz fest an die Mauer (мы очень крепко прижимаемся к стене) und machen die Augen fest zu, (и крепко закрываем, зажмуриваем глаза; zumachen – закрывать; aufmachen – открывать) dass niemand uns sieht (чтобы нас никто не увидел) – und hören die giftige Kugel ganz furchtbar schreien (и слышим, как ядовитый шарик совершенно ужасно кричит) – und laufen fort. (и убегаем: «бежим прочь»)
Im Wohnzimmer von der Meiser ist Licht, und sie sitzt ganz allein drinnen auf dem Sofa. Zuerst wirft Ottchen Weber einen schwächeren Höhlenstein gegen das Fenster – auf sehr kunstvolle Art, damit das Fenster nicht kaputtgeht, denn mit so was wollen wir keinen Ärger mehr haben – dann wirft Hänschen Lachs, dann wieder Ottchen – dann flüstert Hänschen: «Äußerste Achtung!» Die Meiser ist vom Sofa runtergerollt und reißt das Fenster auf und kreischt: «Wirft da jemand?» Im gleichen Augenblick lasse ich den Totenkopf haarscharf an ihrem Gesicht vorbei ins Zimmer fliegen. Da wippt die giftige Kugel zurück und saust ins Zimmer, wir ducken uns ganz fest an die Mauer und machen die Augen fest zu, dass niemand uns sieht – und hören die giftige Kugel ganz furchtbar schreien – und laufen fort.
Dann sind wir gleich nach Haus gegangen (потом мы сразу же пошли по домам) und haben Schularbeiten gemacht, (и сделали домашнее задание: «школьные работы») und meine Mutter hat zu meinem Vater gesagt, (и моя мама сказала папе) ich würde doch noch ein artiges, sanftes Kind. (что я все же еще стану, становлюсь послушным, тихим ребенком) Da meinte mein Vater, (тогда мой папа сказал) er traute meiner sanften, artigen Art ganz und gar nicht, (что он совершенно не доверяет моему тихому, послушному виду; sanft – мягкий, нежный; кроткий) denn er hätte sauer erworbene Menschenkenntnis. (так как он обладает горько приобретенным знанием людей; sauer – кислый; erwerben – приобретать; kennen – знать; die Kenntnis – знание)
Dann sind wir gleich nach Haus gegangen und haben Schularbeiten gemacht, und meine Mutter hat zu meinem Vater gesagt, ich würde doch noch ein artiges, sanftes Kind. Da meinte mein Vater, er traute meiner sanften, artigen Art ganz und gar nicht, denn er hätte sauer erworbene Menschenkenntnis.
Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, (но тут мама сразу же сказала) das wäre doch gar nichts gegen den vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. (что это совершенно ничто по сравнению с совершенно точным женским инстинктом матери: «как матери»; vollkommen – совершенный) – Alles ist sehr scheußlich geworden. (все вышло: «стало» очень отвратительно) Der Doktor Weber hat seinen Kopf sofort erkannt. (доктор Вебер сразу же узнал свою голову; erkennen) Daran sieht man doch wieder, (из этого опять же можно увидеть) dass die Erwachsenen immer lügen, (что взрослые всегда врут) denn sie sagen doch, (так как они же говорят) im Tode wären sich alle Menschen gleich. (что в смерти все люди одинаковы/равны; der Tod)
Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, das wäre doch gar nichts gegen den vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. – Alles ist sehr scheußlich geworden. Der Doktor Weber hat seinen Kopf sofort erkannt. Daran sieht man doch wieder, dass die Erwachsenen immer lügen, denn sie sagen doch, im Tode wären sich alle Menschen gleich.
Am Abend nach dem Werfen (вечером после нашего бросания) ist der Herr Meiser zu meinen Eltern gekommen: (господин Майзер пришел к моим родителям) seine Frau schickte ihn, (его жена послала его) die hätte einen Nervenzusammenbruch, (/она говорит, что/ у нее нервный срыв; zusammenbrechen – обрушиться) weil man mit einem Totenkopf nach ihr geworfen hätte. (так как в нее кинули мертвой головой) Und sie hätte auch schon bei der Polizei antelefoniert. (и, кроме того, она уже позвонила в полицию) Wir mussten uns alle bei Meisers versammeln, (мы должны были все собраться у Майзеров) Ottchen Weber hatte schon im Bett gelegen. (Оттхен Вебер уже лег спать: «лежал в постели»; liegen; das Bett)
Am Abend nach dem Werfen ist der Herr Meiser zu meinen Eltern gekommen: seine Frau schickte ihn, die hätte einen Nervenzusammenbruch, weil man mit einem Totenkopf nach ihr geworfen hätte. Und sie hätte auch schon bei der Polizei antelefoniert. Wir mussten uns alle bei Meisers versammeln, Ottchen Weber hatte schon im Bett gelegen.
Wir drei Höchsten waren da (мы, трое главных, были там) und unsere Eltern und ein Schutzmann. (наши родители и полицейский; schützen – охранять; der Schutz – охрана, защита) Auf dem Sofa saß die Frau Meiser (на диване сидела фрау Майзер; das Sófa) ganz dick und rund (очень толстая и круглая) in einem kaffrigen Morgenrock (в дурацком, безвкусном халате; der Morgenrock – халат; der Rock – юбка; пиджак; сюртук; китель; мундир) und neben ihr das widerliche fette Trautchen (а рядом с ней противная толстая Траутхен) mit den aufgedrehten Locken, (с завитыми локонами; drehen – вращать, крутить) das wir die Made nennen, (которую мы называли червем) weil es so weiß und quabbelig ist. (так как она такая белая и студенистая) Und die Made guckte mit gemeinen glänzenden Augen (и червь смотрел подлыми блестящими глазами; der Glanz – блеск; glänzen – блестеть) und rief immer ganz dünn: (и то и дело визгливо вскрикивал; dünn – тонкий) «O pfui, o pfui.» (междометие, выражающее неодобрение, «как стыдно!»)
Wir drei Höchsten waren da und unsere Eltern und ein Schutzmann. Auf dem Sofa saß die Frau Meiser ganz dick und rund in einem kaffrigen Morgenrock und neben ihr das widerliche fette Trautchen mit den aufgedrehten Locken, das wir die Made nennen, weil es so weiß und quabbelig ist. Und die Made guckte mit gemeinen glänzenden Augen und rief immer ganz dünn: «O pfui, o pfui.»
Natürlich haben alle furchtbar auf uns eingeredet, (конечно, все на нас ужасно набросились; reden – говорить; einreden – /настойчиво/ уговаривать, убеждать) wir haben immer mannhaft geschwiegen (мы все время мужественно молчали; schweigen) und manchmal mit den Schultern gezuckt. (и иногда пожимали плечами; die Schulter) Aber als ich merkte, (но когда я заметила) dass ich das steinerne Auge des Fo nicht bei mir hatte, (что каменного глаза Фо со мной не было: «не имела при себе») wusste ich gleich, (я сразу же поняла; wissen – знать) dass nicht alles gut gehen würde. (что не все сложится: «пойдет» хорошо) Die Meiser hat geschrien, (Майзер закричала; schreien) der Totenkopf rührte von einem Mord her, (что мертвая голова связана с убийством: «происходила от убийства»; herrühren) den wir begangen hätten (которое мы совершили; /einen Mord/ begehen) – der Schutzmann hat aber ganz mitleidig geseufzt: (однако полицейский очень сочувственно вздохнул; das Mitleid – сострадание) «Leven Jott noch», (Боже ты мой) und er hätt noch anderes zu tun (/и сказал/ что у него еще есть и другие дела: «имеет еще другое делать») und ginge jetzt. (и /что/ он пошел)
Natürlich haben alle furchtbar auf uns eingeredet, wir haben immer mannhaft geschwiegen und manchmal mit den Schultern gezuckt. Aber als ich merkte, dass ich das steinerne Auge des Fo nicht bei mir hatte, wusste ich gleich, dass nicht alles gut gehen würde. Die Meiser hat geschrien, der Totenkopf rührte von einem Mord her, den wir begangen hätten – der Schutzmann hat aber ganz mitleidig geseufzt: «Leven Jott noch», und er hätt noch anderes zu tun und ginge jetzt.
Aber ich wurde wütend, (но я была в бешенстве) weil wir keinen Mord begangen haben (так как мы не совершали никакого убийства) und weil das Trautchen immer so gemein und gierig guckte (и потому что Траутхен так подло и алчно смотрела; die Gier – алчность, жадность) und Frau Meiser es streichelte und sagte: (фрау Майзер гладила ее и говорила) «Welche Erschütterung für das zarte, süße Kind.» (какое потрясение для такого нежного, милого ребенка; süß – сладкий; erschüttern – потрясать) Da habe ich einfach gesagt (тут я просто сказала): keiner von uns hätte mit dem Kopf geworfen, (никто из нас не кидал голову) aber ich wüsste genau, (но я точно знаю) dass die Gebeine von Ahnen (что останки предков; der Ahn) manchmal ganz von selbst angeflogen kämen, (иногда могут сами прилетать) wenn einer gemein und sündig wäre (когда кто-то подлый и грешный; die Sünde – грех) – den wollten sie dann zur Einsicht mahnen. (его они хотят тогда облагоразумить; mahnen – предостеречь; die Einsicht – благоразумие, понимание) Da hat der Herr Meiser in seiner Ecke mit dem Kopf genickt (тут господин Майзер в углу кивнул головой) und gesagt: (и сказал) er hielde dat für üwweraus möglich. (= er hielte das für durchaus möglich – он считал, что это вполне возможно)
Aber ich wurde wütend, weil wir keinen Mord begangen haben und weil das Trautchen immer so gemein und gierig guckte und Frau Meiser es streichelte und sagte: «Welche Erschütterung für das zarte, süße Kind.» Da habe ich einfach gesagt: keiner von uns hätte mit dem Kopf geworfen, aber ich wüsste genau, dass die Gebeine von Ahnen manchmal ganz von selbst angeflogen kämen, wenn einer gemein und sündig wäre – den wollten sie dann zur Einsicht mahnen. Da hat der Herr Meiser in seiner Ecke mit dem Kopf genickt und gesagt: er hielde dat für üwweraus möglich.
Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen (но мой отец сделал: «получил» совершенно круглые глаза; bekommen) und ruhig und ernst gesprochen: (и спокойно и серьезно проговорил) nun wäre es aber genug. (что теперь уже хватит, достаточно) Er hat mich fortgeführt an der Hand (он отвел меня за руку) und verhauen. (и отлупил; hauen – рубить; бить) Und er würde mich lehren, (и что он меня научит) die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen. (давать останкам предков летать самим = запускать останки предков, чтобы они сами летали)
Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen und ruhig und ernst gesprochen: nun wäre es aber genug. Er hat mich fortgeführt an der Hand und verhauen. Und er würde mich lehren, die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen.
Als ich heut Morgen zur Schule ging, (когда сегодня утром я шла в школу) bin ich dem Herrn Meiser begegnet, (я встретила господина Майзера; jemandem begegnen – встречать кого-либо /случайно/) und er hat mir eine Mark geschenkt, (и он подарил мне одну марку) über die ich nicht sprechen darf. (о которой мне нельзя говорить) Seine Frau wäre ganz klein geworden. (/он сказал/ его жена стала совсем маленькой = притихла) Und ich sollte für die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen. (и я должна была купить пироги для всей компании; der Kuchen; die Gesellschaft – общество)
Als ich heut Morgen zur Schule ging, bin ich dem Herrn Meiser begegnet, und er hat mir eine Mark geschenkt, über die ich nicht sprechen darf. Seine Frau wäre ganz klein geworden. Und ich sollte für die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen.
Hänschen Lachs hat auch schon einen Plan, (у Хенсхена Лакса уже есть план) wie wir den Totenkopf wiederkriegen (как нам вернуть мертвую голову) und wie wir an Trautchen Meiser, (и как Траутхен Майзер) an der Made, (червю) Vergeltung üben können. (можем отомстить: «исполнить возмездие»; die Vergeltung – возмездие) Für die Mark wollen wir ein Angelgerät kaufen, (а на марку мы хотим купить удочку; die Angel – удочка; das Gerät – прибор, приспособление) dann können wir abends im Grüngürtelweiher Hechte angeln. (тогда мы сможем вечерами в городском пруду ловить щук; der Gürtel – пояс; der Grüngürtel – пояс зеленых насаждений; der Weiher – пруд; der Hecht – щука)
Hänschen Lachs hat auch schon einen Plan, wie wir den Totenkopf wiederkriegen und wie wir an Trautchen Meiser, an der Made, Vergeltung üben können. Für die Mark wollen wir ein Angelgerät kaufen, dann können wir abends im Grüngürtelweiher Hechte angeln.
Es ist furchtbar, (это ужасно) wie ich leiden muss, (как я должна страдать) weil ich ein göttliches Werkzeug war. (потому что я божественное орудие) Ich muss immer an Johannes den Täufer denken, (я всегда вспоминаю о Иоанне Крестителе = я всегда должна думать о Иоанне Крестителе; taufen – крестить) der als göttliches Werkzeug in der Wüste Heuschrecken gegessen hat, (который, будучи божественным орудием, ел в пустыне саранчу; die Heuschrecke – кузнечик, саранча) und das ist vielleicht noch furchtbarer gewesen als alles, (и это было вероятно ужаснее, чем все то) was ich jetzt durchmache. (что я испытываю: «что проделываю, через что прохожу» сейчас) Schuld an allem ist das Trautchen Meiser. (во всем виновата Траутхен Майзер) Das ist nämlich kein Kind, (дело в том, что это не ребенок) sondern eine Verbrechernatur. (а настоящая преступница: «преступница по природе»; der Verbrecher – преступник) Hänschen Lachs sagt das auch. (Хенсхен Лакс тоже так говорит)
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2024-07-06; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.01 с.) |