Tabula I. Tabula II. Tabula III. Tabula IV. Tabula V. Tabula VI. Деяния божественного августа 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Tabula I. Tabula II. Tabula III. Tabula IV. Tabula V. Tabula VI. Деяния божественного августа

Поиск

 

RES GESTAE DIVI AVGVSTI

Rerum gestarum divi Augusti, quibus orbem terra[rum] imperio populi Rom. subiecit, et impensarum, quas in rem publicam populumque Romanum fecit, incisarum in duabus aheneis pilis, quae su[n]t Romae positae, exemplar sub[i]ectum.

TABULA I

1. Annos undeviginti natus exercitum privato consilio et privata impensa comparavi.~ per quem rem publicam a dominatione factionis oppressam in liberatatem vindicavi. Eo [nomi]ne senatus decretis honorif[i]cis in ordinem suum m[e adlegit C. Pansa et A. Hirti]o consulibus, con[sula]rem locum s[imul dan sententiae ferendae, et i]imperium mihi dedit.~ Res publica, n[e quid detrimenti caperet, a] me pro praetore simul cum consulibus pro[viden]dum [iussit. P]opulus autem eodem anno me consulem, cum [cos. uterqu]e in bel[lo ceci]disset, et triumvirum rei publicae costituend[ae creavit].

2. Qui parentem meum [interfecer]un[t eo]s in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum [fa]cin[us, e]t postea bellum inferentis rei publicae vici b[is a]cie.

3. [B]ella terra et mari c[ivilia ex]ternaque toto in orbe terrarum s[aepe gessi] victorque omnibus v[eniam petentib]us civibus peperci. Exte[rnas] gentes, quibus tuto i[gnosci pot]ui[t, co]nservare quam excidere m[alui]. Millia civium Roma[no]rum [sub] sacramento meo fuerunt circiter [quingen]ta. Ex quibus dedu[xi in coloni]as aut remisi in municipia sua stipen[dis emeri]tis millia aliquant[o plura qu]am trecenta et iis omnibus agros a[dsignavi] aut pecuniam pro p[raemis mil]itiae dedi. Naves cepi sescen[tas praeter] eas, si quae minore[s quam trir]emes fuerunt.

4. [Bis] ovans triumphavi et tri[s egi] curulis triumphos et appella[tus sum v]iciens et semel imperator. [decernente plu]ris triumphos mihi sena[t]u, qua[ter eis su]persedi. ~ L[aurum de f]asc[i]bus deposui in Capi[tolio votis, quae] quoque bello nuncupaveram, [sol]utis. Ob res a [me aut per legatos] meos auspicis meis terra ma[riqu]e pr[o]spere gestas qui[nquageniens et q]uinquiens decrevit senatus supp[lica]ndum esse dis immortalibus. Dies a[utem, pe]r quos ex senatus consulto [s]upplicatum est, fuere DC[CCLXXXX. In triumphis meis] ducti sunt ante currum meum reges aut r[eg]um lib[eri novem. Consul f]ueram terdeciens, cum [scribeb]a[m] haec, [et eram se]p[timum et] tricen[simu]m tribuniciae potestatis.

5. [Dic]tat[ura]m et apsent[i e]t praesent[i mihi delatam et a popul]o et a se[na]tu [M. Marce]llo e[t] L. Arruntio [cos.] non rec[epi. Non sum] depreca[tus] in s[umma f]rum[enti p]enuria curatio[n]em an[non]ae. [qu] am ita ad[min]ist[ravi, ut] in[tra] die[s] paucos metu et periclo p[r] aesenti civitatem univ[ersam liberarem impensa et] cura mea. Consul[atum] quoqu]e tum annum e[t perpetuum mihi] dela[tum non recepi.]

6. [Consulibus M. Vinicio et Q. Lucretio] et postea P. Lentulo et Cn. L[entulo et tertium Paullo Fabio Maximo] e[t Q> Tuberone senatu populoq]u[e Romano consentientibus] ut cu[rator legum et morum maxima potestate solus crearer nullum magistratum contra morem maiorem delatum recepi. Quae tum per me fieri senatus] v[o]luit, per trib[un]ici[a]m p[otestatem perfeci, cuius potes]tatis conlegam et [ips]e ultro [quinquiens mihi a sena]tu[de]poposci et accepi.

7. [Tri]umv[i]rum rei pu[blicae c]on[s]ti[tuendae fui per continuos an]nos [decem. P]rinceps s[enatus fui usque ad e]um d[iem, quo scrip]seram [haec, per annos] quadra[ginta. Pon]tifex [maximus, augur, Xvvir]um sacris fac[iundis, VIIvirum ep]ulon[um, frater arvalis, sodalis Titius], fetialis fui.

TABULA II

8. Patriciorum numerum auxi consul quintum iussu populi et senatus. Senatum ter legi. Et in consulatu sexto censum populi conlega M. Agrippa egi. Lustrum post annum alterum et quadragensimum fec[i]. Quo lustro civium Romanorum censa sunt capita quadragiens centum millia et sexag[i]inta tria millia. ~ Tum [iteru]m consulari com imperio lustrum [s]olus feci C. Censorin[o et C.] Asinio cos. Quo lustro censa sunt civium Romanorum [capita] quadragiens centum millia et ducenta triginta tria mi[llia. Et tertiu]m consulari cum imperio lustrum conlega Tib. Cae[sare filio] m[eo feci,] Sex. Pompeio et Sex. Appuleio cos. Quo lustro ce[nsa sunt]civ[ium Ro]manorum capitum quadragiens centum mill[ia et n]onge[nta tr]iginta et septem millia. Legibus novi[s] m[e auctore l]atis m[ulta e]xempla maiorum exolescentia iam ex nostro [saecul]o red[uxi et ipse] multarum rer[um exe]mpla imitanda pos[teris tradidi.]

9. Vota p[ro valetudine meo susc]ipi p[er cons]ules et sacerdotes qu[in]to qu[oque anno senatus decrevit. Ex iis] votis s[ae]pe fecerunt vivo m[e ludos aliquotiens sace]rdo[tu]m quattuor amplissima colle[gia, aliquotiens consules. Pr]iva[t]im etiam et municipatim univer[si cives unanimite]r con[tinente]r apud omnia pulvinaria pro vale[tu]din[e mea s]upp[licaverunt.]

10. Nom[en me]um [sena]tus c[onsulto inc]lusum est in saliare carmen et sacrosanctu[s in perp]etum [ut essem et, q]uoad ivierem, tribunicia potestas mihi [esse, per lege]m sanc[tum est. Pontif]ex maximus ne fierem in vivi [c]onlegae l]ocum, [populo id sace]rdotium deferente mihi, quod pater meu[s habuer]at, r[ecusavi. Qu]od sacerdotium aliquod post annos, eo mor[t]uo q[ui civilis] m[otus o]ccasione occupaverat, ~ cuncta ex Italia [ad comitia mea] confluen[te mu]ltitudine, quanta Romae nun[q]uam [fertur ante i]d temp[us fuisse], recep[i] P. Sulpicio C. Valgio consulibu[s].

11. Aram [Fortunae] R[educis a]nte aedes Honoris et Virtutis ad portam Cap[enam pro] red[itu me]o senatus consacravit, in qua ponti[fices et] vir[gines Ve]stal[es anni]versarium sacrificium facere [decrevit eo] di[e quo co]nsul[ibus Q. Luc]retio et [M. Vi]nic[i]o in urbem ex [Syria redieram, et diem Augustali]a ex [c]o[gnomine] nos[t]ro appellavit.

12. [Senatus consulto ea occasion]e pars [praetorum e]t tribunorum [plebi cum consule Q.] Lu[cret]io et princi[pi] bus viris [ob]viam mihi mis[s]a e[st in Campan]iam, quo honos [ad ho]c tempus nemini praeter [m]e es[t decretus. Cu]m ex H[is[]ania Gal[liaque, rebu]s in iis provincis prosp[e]re [gest]i[s], R[omam redi] Ti. Nerone P. Qui[ntilio c]o[n]s[ulibu]s, ~ aram [Pacis A]u[g]ust[ae senatus pro]redi[t]u meo consa[c]randam [censuit] ad campam [Martium, in qua ma]gistratus et sac[er]dotes [et v]irgines V[est]a[les ann]iversarium sacrific]ium facer[e decrevit.]

13. [Ianum] Quirin[um, quem cl]aussum ess[e maiores nostri voluer]unt, cum [p]er totum i[mperium po]puli Roma[ni terra marique es]set parta victoriis pax, cum pr[ius quam] nascerer, a co[ndita] u[rb]e bis omnino clausum [f]uisse prodatur m[emori]ae, ter me princi]pe senat]us claudendum esse censui[t].

14. [Fil]ios meos, quos iuv[enes] mihi eripuit for[tuna], Gaium et Lucium Caesares,

TABULA III

honoris mei caussa senatus populusque Romanus annum quintum et decimum agentis consules designavit, ut [e]um magistratum inirent post quinquennium. Et ex eo die, quo deducti [s]unt in forum ut interessent consiliis publicis decrevit sena[t]us. Equites [a]utem Romani universi principem iuventutis utrumque eorum parm[is] et hastis argenteis donatum appellaverunt.

15. Plebei Romanae viritum HS trecenos numeravi ex testamento patris mei. et nomine meo HS quadringenos ex bellorum manibiis consul quintum dedi, iterum autem in consulatu decimo ex [p]atrimonio meo HS quadringenos congiari viritim pernumer[a]vi, et consul undecimum duodecim frumentationes frumento pr[i]vatim coempto emensus sum. ~ et tribunicia potestate duodecimum quadringenos nummos tertium viritim dedi. Quae mea congiaria p[e]rvenerunt ad [homi]num millia nunquam minus quinquaginta et ducenta. Tribuniciae potestatis duodevicensimum consul XII trecentis et viginti millibus plebis urbanae sexagenos denarios viritim dedi. Et colon[i]s militum meorum consul quintum ex manibiis viritim millia nummum singula dedi. acceperunt id triumphale congiarium in colonis hominum circiter centum et viginti millia. Consul tertium dec[i]mum sexagenos denarios plebei, quae tum frumentum publicum acciebat, dedi; ea millia hominum paullo plura quam ducenta fuerunt.

16. Pecuniam [pr]o agris, quos in consulatu meo quarto et postea consulibus M. Cr[a]ssao et Cn. Lentulo augure adsignavi militibus, soliv municipis. Ea [s]u[mma s]estertium circiter sexsiens milliens fuit, quam [p]ro Italicis praedis numeravi. et ci[r]citer bis mill[ie]ns et sescentiens, quod pro agris provincialibus soliv. Id primus et [s]olus omnium, qui [d]eduxerunt colonias militum in Italia aut in provincis, ad memoriam aetatis meae feci. Et postea Ti. Nerone et Cn. Pisone consulibus, ~ et D. Laelio cos., et C. Calvisio et L. Pasieno consulibus, et L. Le[nt]ulo et M. Messalla consulibus, et L. Caninio ~ et Q. Fabricio co[s.], milit[i]bus, quos emeriteis stipendis in sua municpi[a dedux]i, praem[i]a numerato persolvi. ~ quam in rem sestertium q[uater m]illiens cir[cite]r impendi.

17. Quater [pe]cunia mea iuvi aerarium, ita ut sestertium milliens et quing[en]ties ad eos qui praerant aerario detulerim. Et M. Lepido et L. Ar[r]untio cos. in aerarium militare, quod ex consilio n[eo] co[ns]titutum est, ex [q]uo praemia darentur militibus, qui vicena [aut plu]ra sti[pendi]a emeruissent ~ HS milliens et septing[e]nti[ens ex pa]t[rim]onio [m]eo detuli.

18. [Ab eo anno q]uo Cn. et P. Lentuli c[ons]ules fuerunt, cum deficerent [vecti]g[alia, tum] centum millibus h[omi]num, tum pluribus multo frume[ntarios et n]umma[rio]s t[ributus ex horr]eo et patr[i]monio m[e]o edidi.

TABULA IV

19. Curiam et continens ei Chalcidicum templumque Apollinis in Palatio cum porticibus, aedem divi Iuli, Lupercal, porticum ad circum Flaminium, quam sum appellari passus ex nomine eius qui priorem eodem in solo fecerat Octaviam, pulvinar ad circum maximum, aedes in Capitolio Iovis Feretri et Iovis Tonantis, ~ aedem Quirini, aedes Minervae et Iunonis reginae et Iovis Libertatis in Aventino, aedem Larum in summa sacra via, aedem deum Penatium in Velia, aedem Iuventatis, aedem Matris Magnae in Palatio feci.

20. Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensa grandi refeci sine ulla inscriptione nominis mei. Rovos aquarum compluribus locis vetustate labentes refeci, ~ et aquam quae Marcia appellatur duplicavi fonte novo in rivum eius inmisso. Forum Iulium et basilicam quae fuit inter aedem Castoris et aedem Saturni, ~ coepta profligataque poera a patre meo, perfeci, et eandem basilicam consumptam incendio ampliato eius solo sub titulo nominis filiorum m[eorum i]ncohavi, ~ et, si vivus non perfecissem, perfici ab heredibus [meis ius]si. Duo et octoginta templa deum in urbe consul sex[tu]m ex [auctori]tate senatus refeci, nullo praetermisso quod e[o] tempore [refici debeba]t. Consul septimum viam Flaminiam a[b urbe] Ari[minum refeci pontes]que omnes praeter Mulvium et Minucium.

21. In privato solo Martis Ultoris templum [f]orumque Augustum [ex ma]n[i]biis feci. Theatrum ad aede Apollinis in solo magna ex parte a p[r]i[v]atis empto feci, quod sub nomine M. Marcell[i] generi mei esset. Don[a e]x manibiis in Capitolio et in aede divi Iu[l]i et in aede Apollinis de Vestae et in templo Martis Ultoris consecravi, quae mihi constituerunt HS circiter milliens. Auri coronari pondo triginta et quinque millia municipiis et colonis Italiae conferentibus ad triumpho[s] meos quintum consul remisi, et postea, quotienscumque imperator a[ppe]llatus sum, aurum coronarium non accepi, decernentibus municipii[s] et colonis aequ[e] beni[g]ne adque antea decreverant.

22. Ter munus gladiatorium dedi meo nomine et quinquiens filiorum meorum aut n[e]potum nomine; quibus muneribus depugnaverunt hominum ci[rc]iter decem millia. ~ Bis athletarum undique accitorum spectaculu[m] p[o]pulo pra[ebui me]o nomine et tertium nepo[tis] mei nomine. Ludos feci m[eo no]m[ine] quater, ~ aliorum autem m[agistr]atuum vicem ter et viciens. ~ [Pr]o conlegio Xvvirorum magis[ter con]legii collega M. Agrippa ~ lud[os s]aeclares, C. Furnio C. Silano cos. [feci. C]onsul XIII ludos Mar[tia]les pr[imus fec]i, quos p[ost i]d tempus deincep[s] ins[equen]ti[bus] annis [ex senatus consulto et lege fe]cerunt [co]n[su]les. ~ [Ven]ation[es] best[ia]rum Africanarum meo nomine aut filio[ru]m meorum et nepotum in ci[r]co aut in foro aut in amphitheatris, popul[o d]edi sexiens et viciens, quibus confecta sunt bestiarum circiter tria m[ill]ia et quingentae.

23. Navalis proeli spectaclum populo de[di tr]ans Tiberim, in quo loco nunc nemus est Caesarum, cavato [s]olo in longitudinem mille et octingentos pedes ~ in latudine[m mille] e[t] ducenti. In quo triginta rostratae naves triremes a[ut birem]es ~ plures autem minores inter se conflixerunt. Q[uibu]s in classibus pugnaverunt praeter remiges millia ho[minum tr]ia circiter.

24. In templis omnium civitatium prov[inci]ae Asiae victor ornamenta reposui, quae spoliatis tem[plis i]s cum quo bellum gesseram privatim possederat. Satatuae [mea]e pedestres et equestres et in quadrigeis argenteae steterunt in urbe XXC circiter, quas ipse sustuli ~ exque ea pecunia dona aurea in aede Apollinis meo nomine et illorum, qui mihi statuarum honorem habuerunt, posui.

TABULA V

25. Mare pacavi a praedonibus. Eo bello servorum, qui fugerant a dominis suis et arma contra rem publicam ceperant, triginta fere millia capta dominis ad supplicium sumendum tradidi. Iuravit in mea verba tota Italia sponte sual et me be[lli] quo vici ad Actium ducem depoposcit. Iuraverunt in eadem ver[ba provi]nciae Galliae, Hispaniae, Africa, Sicilia, Sardinia. Qui sub [signis meis tum] militaverint, fuerunt senatores plures quam DCC, in ii[s qui vel antea vel pos]tea consules facti sunt ad eum diem quo scripta su[nt haec LX]X[XIII, sacerdo]tes ci[rc]iter CLXX.

26. Omnium prov[inciarum populi Romani], quibus finitimae fuerunt gentes quae non p[arerent imperio nos]tro, fines auxi. Gallias et Hispanias provincias, i[tem Germaniam qua inclu]dit Oceanus a Gadibus ad ostium Albis flumin[is pacavi. Alpes a re]gione ea, quae proxima est Hadriano mari, [ad Tuscum pacari fec]i. nulli genti bello per iniuriam inlato. Cla[ssis m]ea per Oceanum] ab ostio Rheni ad solis orientis regionem usque ad fi[nes Cimbroru]m navigavit, ~ quo neque terra neque mari quisquam Romanus ante id tempus adit, Cimbrique et Charydes et Semnones et eiusdem tractus alli Germanorum popu[l]i per legatos amicitiam mean et populi Romani petierunt. Meo iussu et auspicio ducti sunt [duo] exercitus eodem fere tempore in Aethiopiam et in Ar[a]biam, quae appel[latur Eudaemon, [maxim]aeque hos[t]ium gentis utr[iu]sque cop[iae] caesae sunt in acie et [c]om[plur]a oppida capta. In Aethiopiam usque ad oppidum Nabata pervent[um]est, cui proxima est Meroe. In Arabiam usque in fines Sabaeorum pro[cess]it exercitus ad oppidum Mariba.

27. Aegyptum imperio populi [Ro]mani adieci. Armeniam maiorum, interfecto rege eius Artaxe, c[u]m possem facere provinciam, malui maiorum nostrorum exemplo regn[u]m id Tigrani, regis Artavasdis filio, nepoti autem Tigranis regis, per T[i. Ne]ronem trad[er], qui tum mihi priv[ig]nus erat. Et eandem gentem postea d[e]sciscentem et rebellantem domit[a]m per Gaium filium meum regi Ariobarzani, regis Medorum Artaba[zi] filio, regendam tradidi ~ et post eius mortem filio eius Artavasdi. ~ Quo interfecto, Tig[ra]ne>m< qui erat ex regio genere Armeniorum oriundus, in id regnum misi. Provincias omnis, quae trans Hadrianum mare vergunt ad orien[te]m, Cyrenasque, iam ex parte magna regibus eas possidentibus, et antea Siciliam et Sardiniam occupatas bello servili reciperavi.

28. Colonias in Africa Sicilia [M]acedonia utraque Hispania Achai[a] Asia S[y]ria Gallia Narbonensi Pi[si]dia militum deduxi. Italia autem XXVIII [colo]nias, quae vivo me celeberrimae et frequentissimae fuerunt, me [auctore] deductas habet.

29. Signa militaria complur[a per] alios d[u]ces ami[ssa] devicti[s hostibu]s re[cipe]ravi ex Hispania et [Gallia et a Dalm]ateis. Parthos trium exercitum Romanorum spolia et signa re[ddere] mihi supplicesque amicitiam populi Romani petere coegi. Ea autem si[gn]a in penetrali, quod e[s]t in templo Martis Ultoris, reposui.

30. Pannoniorum gentes, qua[s a]nte me principem populi Rpmani exercitus numquam ad[it], devictas per Ti. [Ne]ronem, qui tum erat privignus et legatus meus, imperio populi Romani s[ubie]ci protulique fines Illyrici ad r[ip]am fluminis Dan[uv]i. Citr[a] quod [D]a[cor]u[m tra]n[s]gressus exercitus meis a[u]sp[icis vict]us profligatusque [es]t, et pos[tea tran]s Dan[u]vium ductus ex[ercitus me]u[s] Da[cor]um gentis im[peri]a p[opuli] R[omani perferre coegit].

31. Ad me ex In[dia regum legationes saepe missae sunt nunquam visae ante id t]em[pus] apud qu[em]q[uam] R[omanorum du]cem. Nostram amic[itiam petie]run[t] per legat[os] B[a]starn[ae Scythae]que et Sarmatarum qui su[nt citra fl]umen Tanaim [et] ultra reg[es. Alba]norumque rex et Hiberorum e[t Medorum] .

TABULA VI

32. Ad me supplices confug[erunt] reges Parthorum Tirida[te]s et post[ea] Phrat[es] regis Phrati[s] filiu[s]. ~ Medorum Ar[tavasdes, Adiabenorum] Artaxares, Britannorum Dumnobellaunus et Tin[commius, Sugambr]orum Maelo, Marcomannorum Sueborum [Segime]rus. Ad [me re]x Parthorum Phrates, Orod[i]s filius, filios suos nepot[esque omnes] misit in Italiam, non bello superatu[s], sed amicitiam nostram per [libe]ror[um] suorum pignora petens. Plurimaeque aliae gentes exper[tae sunt p. R.] fidem me principe, quibus antea cum populo Roman[o nullum extitera]t legationum et amicitiae [c]ommercium.

33. A me gentes Parthorum et Medoru[m per legatos] principes earum gentium reges pet[i]tos acceperunt: Par[thi Vononem, regis Phr]atis filium, regis Orodis nepotem. Medi Arioba[rzanem,] regis Artavazdis filium, regis Ariobarzanis nepotem.

34. In consulatu sexto et septimo, po[stquam b]ella [civil]ia oxstinxeram, perconsensum universorum [potitus reru]m om[n]ium, rem publicam ex pea potestate ~ in senat[us populique Rom]ani [a]rbitrium transtuli. Quo pro merito meo senatu[s consulto Au]gust[us appe]llatus sum et laureis postes aedium mearum v[estiti] publ[ice coronaq]ue civica super ianuam meam fixa est ~ [et clu]peus [aureu]s in [c]uria Iulia positus, quem mihi senatum pop[ulumq]ue Rom[anu]m dare virtutis clement[iaequ]e iustitiae et pieta[tis caus]sa testatu[m] est pe[r e]ius clupei [inscription]em. Post id tem[pus a]uctoritate [omnibus praestiti, potest]atis au[tem n]ihilo ampliu[s habu]i quam cet[eri qui m]ihi quoque in ma[gis]tra[t]u conlegae f[uerunt].

35. Tertium dec[i]mum consulatu[m cum gereba]m, sena[tus et e]quester order populusq[ue] Romanus universus [appell]av[it me pat]re[m p]atriae idque in vestibu[lo a]edium mearum inscribendum et in c[u]ria [Iulia e]t in foro Aug. sub quadrig[i]s, quae mihi ex s.c. pos[it]ae [sunt, decrevit. Cum scri]psi haec, annus agebam septuagensu[mum sextum].

App. I. Summa pecun[i]ae, quam ded[it vel in aera]rium [vel plebei Romanae vel di]missis militibus: denarium sexien[s milliens].

App. II. Opera fecit nova aedem Martis, [Iovis] Ton[antis et Feretri, Apollinis], divi Iuli, Quirini, Minervae, [Iunonis Reginae, Iovis Libertatis], Larum, deum Penatium, ~ Iuv[entatis, Matris Magnae, Lupercal, pulvina]r ad circum, ~ curiam cum Ch[alcidico, forum Augustum, basilica]m Iuliam, theatrum Marcelli, ~[p]or[ticum Octaviam, nemus trans T]iberim Caesarum.

App. III. Refecit Capito[liam sacra]sque aedes [nu]m[ero octoginta] duas, thea[t]rum Pompei, aqu[aram r]iv[as, vi]am Flamin[iam].

App. IV. Impensa p[raestita in spec]tacul[a] sca[enica et munera] gladiatorum at[que athletas et venationes et] naumachi[am] et donata pe[c]unia [colonis municipiis oppidis] terrae motu incendioque consumpt[is] a[ut viritim] a[micis senat]oribusque, quorum census explevit, in[n]umera[bili]s.

Октавиан Август

Текст приводится по изданию: И. Ш. Шифман. Цезарь Август, Л., «Наука», 1990. С. 189—199 (Приложение).
Перевод И. Ш. Шифмана (?).
Перевод выполнен по изданию, подготовленному Ж. Гаже (Gage J. Res gestae divi Augusti ex monumentis Ancyrano et Antiocheno latinis, Ancyrano et Apolloniensi graecis. Paris, 1935). В квадратных скобках дается бесспорно восстанавливаемый текст, в угловых — текст, необходимый для лучшего понимания русским читателем, но отсутствующий в оригинале.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 3334 35

«Дея­ния боже­ст­вен­но­го Авгу­ста» в латин­ской и гре­че­ской вер­си­ях извест­ны по над­пи­си из Анка­ры (Mo­nu­men­tum An­cy­ra­num), откры­той в 1555 г. посла­ми импе­ра­то­ра Фер­ди­нан­да II к сул­та­ну Сулей­ма­ну. Она была запи­са­на на сте­нах мест­но­го хра­ма Рима и Авгу­ста, впо­след­ст­вии пре­вра­щен­но­го в мечеть. Дру­гим источ­ни­ком тек­ста «Дея­ний» явля­ют­ся фраг­мен­ты гре­че­ско­го пере­во­да, най­ден­ные в Апол­ло­нии (Писидия в Малой Азии). Там они нахо­ди­лись на плат­фор­ме, на кото­рой были уста­нов­ле­ны ста­туи Авгу­ста, Тибе­рия, Ливии, Гер­ма­ни­ка и Дру­за. Фраг­мен­ты латин­ско­го ори­ги­на­ла обна­ру­же­ны так­же в Антио­хии (Писидия).

Пере­вод выпол­нен по изда­нию, под­готов­лен­но­му Ж. Гаже (Ga­ge J. Res ges­tae di­vi Augus­ti ex mo­nu­men­tis An­cy­ra­no et An­tio­che­no la­ti­nis, An­cy­ra­no et Apol­lo­nien­si grae­cis. Pa­ris, 1935). В квад­рат­ных скоб­ках дает­ся бес­спор­но вос­ста­нав­ли­ва­е­мый текст, в угло­вых — текст, необ­хо­ди­мый для луч­ше­го пони­ма­ния рус­ским чита­те­лем, но отсут­ст­ву­ю­щий в ори­ги­на­ле.

Дея­ний боже­ст­вен­но­го Авгу­ста, кото­ры­ми он зем­ной круг вла­сти римско­го наро­да поко­рил, и пожерт­во­ва­ний, кото­рые он сде­лал государ­ству и рим­ско­му наро­ду, выре­зан­ных на двух брон­зо­вых стол­бах, кото­рые уста­нов­ле­ны в Риме, копия вру­чен­ная.

1. (1) Девят­на­дца­ти лет отро­ду по сво­е­му соб­ст­вен­но­му реше­нию и на соб­ст­вен­ные сред­ства я под­гото­вил вой­ско, кото­рым государ­ство, угне­тен­ное гос­под­ст­вом пар­тии осво­бодил. (2) За это сенат почетными поста­нов­ле­ни­я­ми в свой состав меня вклю­чил, когда кон­сулами были Гай Пан­са, Авл Гир­ций, дав так­же пра­во про­из­но­сить суж­де­ния вме­сте с консуля­ра­ми, и империй мне дал. (3) Он мне в каче­стве про­пре­то­ра пове­лел вме­сте с кон­су­ла­ми поза­бо­тить­ся, чтобы государ­ство не потер­пе­ло како­го-либо ущер­ба. (4) Народ так­же в том же году избрал меня кон­су­лом, когда обакон­су­ла на войне погиб­ли, и три­ум­ви­ром для устрой­ства государ­ства.

2. Тех, кто уби­ли мое­го отца, их я уда­лил в изгна­ние, в соот­вет­ст­вии с закон­ны­ми при­го­во­ра­ми суда совер­шив над ними месть, а после это­го, когда они пошли вой­ной на государ­ство, два­жды победил в сра­же­нии.

3. (1) Вой­ны на суше и на море, граж­дан­ские и с внешними вра­га­ми, по все­му зем­но­му кру­гу часто я вел и, будучи победи­те­лем, всем граж­да­нам, молив­шим о мило­сти, я даро­вал поща­ду. (2) Чуже­зем­ные наро­ды, кото­рых без­опас­но мож­но было про­стить, я пред­по­чи­тал сохра­нять, а не уни­что­жать. (3) Тысяч римских граж­дан, при­веден­ных к при­ся­ге мне, было почти пять­сот. Из них я вывел в коло­нии или оста­вил в их муни­ци­пи­ях, когда они отслу­жи­ли, тысяч зна­чи­тель­но более трех­сот, и всех их наде­лил зем­ля­ми или день­га­ми награ­дил за воен­ную служ­бу. (4) Кораб­лей я захва­тил шесть­сот, кро­ме тех, кото­рые были мень­ше три­рем.

4. (1) Два­жды я тор­же­ст­вен­но вступил в Город с ова­ци­ей, три­жды я совер­шал три­умф на колес­ни­це и был про­воз­гла­шен двадцать один раз импе­ра­то­ром. Сенат мно­го­чис­лен­ные три­ум­фы для меня поста­нов­лял, от кото­рых всех я отка­зы­вал­ся. Лав­ры с фасций я воз­ла­гал в Капи­то­лии, выполняя обе­ты, кото­рые творил во вре­мя каж­дой вой­ны. (2) За дея­ния, мною или мои­ми лега­та­ми под моим нача­лом на суше и наморе счаст­ли­во совер­шен­ные, пятьдесят пять раз поста­нов­лял сенат совер­шить моле­ния бессмерт­ным богам. А дней, когда по реше­нию сена­та про­из­во­ди­лись моле­ния, было 890. (3) В моих три­ум­фах было про­веде­но за моей колес­ни­цей царей или цар­ских детей девять. (4) Кон­су­лом я был три­на­дцать раз, когда я это писал, я былтридцать седь­мой год обла­да­те­лем три­бунской вла­сти.

5. (1) Диктатуру, давав­шу­ю­ся мне и в мое отсут­ст­вие, и в моем при­сутствии и народом, и сенатом, когда кон­су­ла­ми были Марк Мар­целл и Луций Аррун­ций, я не принял. (2) Я не отка­зался при крайней недо­стаче пищи от заботы о продоволь­ст­вии и этим так рас­порядился, что за немного дней все государ­ство на свои сред­ства и сво­ею заботой от стра­ха и сущест­во­вавшей тогда опас­но­сти я осво­бо­дил. (3) Кон­суль­ство, тогда мне предложен­ное, годич­ное и посто­ян­ное, я не при­нял.

6. (1) Когда кон­су­ла­ми были Марк Вини­ций и Квинт Лукре­ций, а потом Публий и Гней Лен­ту­лы и на тре­тий раз Павел Фабий Мак­сим и Квинт Тубе­рон, по обще­му согла­сию сена­та и рим­ско­го наро­да я был един­ст­вен­ный избранпопечи­те­лем зако­нов и нра­вов с выс­шей вла­стью. Ника­кой долж­но­сти, давав­шей­ся вопре­ки оте­че­ским обы­ча­ям, я не при­ни­мал. (2) То, что тогда сенат через меня совер­шить желал, я выпол­нил, поль­зу­ясь трибунской властью. И в самой этой долж­ности кол­ле­гу сам по сво­ей воле у сената просил и при­ни­мал.

7. (1) Триумвиром для устройства государ­ства я был непре­рывно десять лет. (2) Перво­при­сут­ст­ву­ю­щим в сенате я был до того дня, когда писал это, в тече­ние сорока лет. (3) Вели­ким понтифи­ком, авгу­ром, чле­ном кол­ле­гии Пят­надцати для совер­ше­ния свя­щен­ных цере­мо­ний, чле­ном кол­ле­гии семи эпуло­нов, арваль­ским бра­том, чле­ном кол­ле­гии Тици­ев, фециалом я был.

8. (1) Чис­ло пат­ри­ци­ев я уве­ли­чил, будучи кон­су­лом в пятый раз, по веле­нию наро­да и сена­та. (2) Сенат­ский спи­сок три­жды я пере­смат­ри­вал. И в шестое кон­суль­ство с кол­ле­гой Марком Агрип­пой я про­вел оцен­ку иму­ществ наро­да. Пере­пись после сорок вто­ро­го года я осу­ще­ст­вил. Во вре­мя этой пере­пи­си учте­но было голов рим­ских граж­дан четы­ре мил­ли­о­на шесть­де­сят три тыся­чи. (3) Тогда вто­рич­но, поль­зу­ясь кон­суль­ской вла­стью, я осу­ще­ст­вил пере­пись еди­но­лич­но, когда кон­су­ла­ми были ГайЦен­со­рин и Гай Аси­ний. Во вре­мя этой пере­пи­си учте­но было голов римских граж­дан четы­ре мил­ли­о­на две­сти трид­цать три тыся­чи. (4) И в тре­тий раз, поль­зу­ясь кон­суль­ской вла­стью, я совер­шил пере­пись с кол­ле­гой Тибери­ем и Цеза­рем, моим сыном, когда кон­су­ла­ми были Секст Пом­пей и Секст Аппу­лей. Во вре­мя этой пере­пи­си учте­но было голов рим­ских граждан четы­ре мил­ли­о­на девятьсот трид­цать семь тысяч. (5) Новы­ми зако­на­ми, введен­ны­ми по моей ини­ци­а­ти­ве, многие при­ме­ры древ­них, забы­тые уже нашим веком, я вернул, и сам мно­гих дел примеры, достой­ные под­ра­жа­ния, потом­кам передал.

9. (1) Чтобы жерт­во­при­но­ше­ния по обе­ту за мое здо­ро­вье тво­рились кон­су­ла­ми и жре­ца­ми каж­дые пять лет, сенат поста­но­вил. Из этих жерт­во­при­но­ше­ний часто устра­и­ва­ли при моей жиз­ни игры, ино­гда вели­ко­леп­ней­шая четы­рех жре­цов кол­ле­гия, ино­гда кон­су­лы. (2) Так­же частным обра­зом и по муни­ци­пи­ям все граж­дане еди­но­душно непрестан­но во всех хра­мах за мое здоровье молились.

10. (1) Мое имя по решению сената вклю­че­но в Сали­че­ский гимн, и свя­щенным чтобы я был навечно и, пока буду жить, чтобы три­бун­ская власть была моею, зако­ном было уста­нов­ле­но. (2) Вели­ким пон­ти­фи­ком я отка­зал­ся стать вме­сто живо­го кол­ле­ги, когда народ под­но­сил мне этот жре­че­ский сан, кото­рый имел мой отец. Этот жре­че­ский сан я принял несколь­ко лет спу­стя, когда умер тот, кто им овла­дел, вос­поль­зо­вав­шись волнени­я­ми граж­дан, при­чем со всей Ита­лии на народ­ное собра­ние для мое­го избра­ния собра­лось такое мно­же­ство наро­да, како­го, как рас­ска­зы­ва­ют, нико­гда до этого времени не было, когда кон­су­ла­ми были Публий Суль­пи­ций, Гай Валь­гий.

11. Алтарь Фор­ту­ны Возвра­ти­тель­ни­цы против храма Чести и Доб­ле­сти уКапенских ворот по пово­ду моего возв­ращения сенат посвя­тил, на кото­ром при­ка­зал пон­ти­фи­кам и девам-весталкам совер­шать еже­год­ное жерт­во­при­но­ше­ние в тотдень, когда при консулах Квинте Лукре­ции и Марке Вини­ции в Город из Сирии я вер­нул­ся, и тот день Авгу­ста­ли­я­ми по нашему про­зви­щу он назвал.

12. (1) По реше­нию сена­та в то же вре­мя часть пре­то­ров и пле­бей­ских трибунов с кон­су­лом Квинтом Лукре­ци­ем и пер­вен­ст­ву­ю­щи­ми мужа­ми мне навстре­чу была посла­на в Кам­па­нию, како­вая почесть до того вре­ме­ни нико­му, кро­ме меня, не была поста­нов­ле­на. (2) Когда из Испании и Гал­лии, дея­ния в этих провин­ци­ях счаст­ли­во совер­шив, в Рим я вер­нул­ся, когда кон­су­ла­ми были Тиберий Нерон, Публий Квин­ти­лий, алтарь Авгу­сто­ва Мира по пово­ду мое­го воз­вра­ще­ния посвятить сенат опре­де­лил, на кото­ром маги­ст­ра­там и жре­цам, и девам-вестал­кам совер­шать еже­год­ное жерт­во­при­но­ше­ние при­ка­зал.

13. Яну­са Кви­ри­на, кото­ро­го наши пред­ки жела­ли запи­рать, когда повсюду, где власт­ву­ет рим­ский народ, на суше и на море, будет рож­ден­ный победами мир, в то вре­мя как преж­де, чем я родил­ся, от осно­ва­ния горо­да толь­ко два­жды он был заперт, как рас­ска­зы­ва­ет­ся, три­жды, когда я был пер­во­при­сут­ст­ву­ю­щим, сенат опре­де­лял запе­реть.

14. (1) Сыно­вей моих, кото­рых моло­ды­ми у меня вырва­ла Фор­ту­на, Гая и Луция Цеза­рей, чтобы почтить меня, сенат и народ рим­ский, когда им было пят­на­дцать лет, назна­чил кон­су­ла­ми, чтобы они всту­пи­ли в эту долж­ность через пять лет. И с того дня, когда они были выведе­ны на Форум, чтобы они участ­во­ва­ли в обсуж­де­нии государ­ст­вен­ных дел, поста­но­вил сенат. (2) А все рим­ские всад­ни­ки обо­их их про­воз­гла­си­ли началь­ни­ка­ми моло­де­жи, дав сереб­ря­ные щиты и копья.

15. (1) Рим­ским пле­бе­ям каж­до­му по три­ста сестер­ци­ев я отсчи­тал по заве­ща­нию мое­го отца; и от сво­е­го име­ни по четы­ре­ста сестер­ци­ев из воен­ной добы­чи, будучи в пятый раз кон­су­лом, я дал; вто­рич­но так­же в деся­тое кон­суль­ство из мое­го иму­ще­ства по четы­ре­ста сестер­ци­ев в пода­рок каж­до­му я отсчи­тал; и, будучи кон­су­лом в один­на­дца­тый раз, две­на­дцать про­до­воль­ст­вен­ных раздач, хлеб част­ным обра­зом ску­пив, я устро­ил; и, обла­дая три­бун­ской вла­стью в две­на­дца­тый раз, по четы­ре­ста нум­мов в тре­тий раз каж­до­му я дал. Како­вые мои разда­чи доста­лись не менее чем двум­стам пяти­де­ся­ти тыся­чам чело­век. (2) Обла­дая трибунской вла­стью в восем­на­дца­тый раз, будучи кон­су­лом в 12-й раз, трем­стам два­д­цати тыся­чам город­ских пле­бе­ев по шести­де­ся­ти дена­ри­ев каж­до­му я дал. (3) И в коло­ни­ях моих вои­нов, будучи кон­су­лом в пятый раз, из воен­ной добы­чи каж­до­му по одной тыся­че нум­мов я дал; полу­чи­ли этот три­ум­фаль­ный пода­рок в колониях око­ло ста два­дца­ти тысяч чело­век. (4) Будучи кон­су­лом в три­на­дца­тый раз, по шести­де­ся­ти дена­ри­ев пле­бе­ям, кото­рые тогда государ­ст­вен­ное про­до­воль­ст­вие полу­чали, я дал; это было немно­гим боль­ше двух­сот тысяч чело­век.

16. (1) День­ги за зем­ли, кото­рые в кон­суль­ство мое чет­вер­тое и поз­же, когда кон­су­ла­ми были Марк Красс и Гней Лен­тул-авгур, я раздал вои­нам, я запла­тил муни­ци­пи­ям. Все­го это было око­ло шести­сот мил­ли­о­нов сестерци­ев, кото­рые за ита­лий­ские недви­жи­мости я отсчи­тал, и око­ло двух­сот шести­де­ся­ти мил­ли­о­нов, кото­рые за про­винциаль­ные зем­ли я запла­тил. Это пер­вый и един­ст­вен­ный из всех, кто выво­ди­ли коло­нии вои­нов в Ита­лии или в про­вин­ци­ях, в память о сво­ем веке я сде­лал. (2) И поз­же, когда кон­су­ла­ми были Тиберий Нерон и Гней Писон, так же когда кон­су­ла­ми были Гай Анти­стий и Децим Лели­он, и когда кон­су­ла­ми были Гай Каль­ви­сий и Луций Паси­ен, и когда кон­су­ла­ми были Луций Лен­тул и Марк Мес­са­ла, и когда кон­су­ла­ми были Луций Кани­ний и Квинт Фаб­ри­ций, воинам, которых, когда они отслу­жи­ли свой срок, в их муни­ци­пии я вывел, награды налич­ны­ми я выпла­тил. На это прибли­зи­тель­но четы­ре­ста мил­ли­онов сестерци­ев я потра­тил.

17. (1) Четы­режды мои день­ги я при­ка­зы­вал город­ской казне, так что сто пять­де­сят мил­ли­о­нов сестер­ци­ев тем, кто управ­ля­ли каз­ной, я внес. (2) И когда кон­су­ла­ми были Марк Лепид и Луций Аррун­ций, в воен­ную каз­ну, кото­рая по мое­му сове­ту была учреждена, из кото­рой награ­ды сле­до­ва­ло выда­вать вои­нам, кото­рые отслу­жи­ли два­дцать лет или боль­ше, сто пять­де­сят мил­ли­о­нов сестер­ци­ев из сво­е­го иму­ще­ства я внес.

18. С того года, в кото­рый Гней и Публий Лен­ту­лы кон­су­ла­ми были, когда недо­ста­ва­ло дохо­дов, ино­гда ста тыся­чам чело­век, иногда много больше­му чис­лу продовольст­вен­ные и денеж­ные дары из сво­их зак­ромов и сво­е­го наследия я разда­вал.

19. (1) Курию и при­мы­каю­щий к ней Хал­кидик, и храм Апол­ло­на на Пала­тине с пор­ти­ка­ми, храм боже­ст­вен­но­го Юлия, Лупер­кал, пор­тик при Фла­ми­ни­е­вом цир­ке, кото­рый я поз­во­лил назы­вать Окта­ви­е­вым по име­ни того, кто преж­ний пор­тик на этой зем­ле постро­ил, храм под­ле Вели­ко­го Цир­ка, (2) храм на Капи­то­лии Юпи­те­ра Фере­трия и Юпи­те­ра Гро­мо­верж­ца, храм Кви­ри­на, храм Минер­вы и Юно­ны Цари­цы и Юпи­те­ра Осво­бо­ди­те­ля на Авен­тине, храм Ларов на Свя­тей­шей Доро­ге, храм богов Пена­тов в Велии, храм Юно­сти, храм Вели­кой Мате­ри на Пала­тине я постро­ил.

20. (1) Капи­то­лий и Пом­пе­ев театр, — то и дру­гое пред­при­я­тия, потре­бо­вав­шие огром­ных затрат, — я пере­стро­ил без какой-либо над­пи­си с моим име­нем. (2) Водо­про­во­ды, во мно­гих местах от ста­ро­сти при­шед­шие в негод­ность, я пере­стро­ил, и водо­про­вод, кото­рый назы­ва­ет­ся Мар­ци­е­вым, я удво­ил, при­со­еди­нив к его водо­во­ду новый источ­ник. (3) Форум Юли­ев и баси­ли­ку, кото­рая была меж­ду хра­мом Касто­ра и хра­мом Сатур­на, работу, нача­тую и почти доведен­ную до кон­ца моим отцом, я завер­шил, и ту же баси­ли­ку, пожран­ную пожа­ром, рас­ши­рив ее терри­то­рию, над­пи­сав имя сво­их сыно­вей, я начал и, если бы при жиз­ни я не завер­шил, при­казал завер­шить моим наслед­никам. (4) Восемь­де­сят два хра­ма богов в Горо­де, будучи в шестой раз кон­су­лом, по поста­новлению сена­та я вос­ста­но­вил, ниче­го не упу­стив из того, что в то время должно было вос­ста­но­вить. (5) Будучи в седь­мой раз кон­су­лом, Фла­ми­ни­е­ву доро­гу от горо­да Ари­ми­на я вос­ста­но­вил и все мосты, кро­ме Муль­ви­е­ва и Муци­ни­е­ва.

21. (1) На част­ной зем­ле храм Мар­са Мсти­те­ля и Авгу­стов Форум на сред­ства из добычи я постро­ил. Театр у хра­ма Апол­ло­на на зем­ле, боль­шей частью куп­лен­ной у част­ных лиц, я постро­ил, чтобы под име­нем Марка Мар­цел­ла, мое­го зятя, он был. (2) Дары из добы­чи на Капи­то­лии и в хра­ме боже­ст­вен­но­го Юлия, и в хра­ме Апол­ло­на, и в хра­ме Весты, и в хра­ме Мар­са Мсти­те­ля я посвя­тил, что мне обо­шлось при­мер­но в сто мил­ли­о­нов сестер­ци­ев. (3) Золотые вен­ки весом в трид­цать пять тысяч фун­тов муни­ци­пи­ям и коло­ни­ям ита­лий­ским, при­нес­шим их к моим три­ум­фам, будучи в пятый раз кон­су­лом, я вер­нул, и после это­го каж­дый раз, когда меня про­воз­гла­ша­ли импе­ра­то­ром, золотые вен­ки я не при­ни­мал, хотя муни­ци­пии и коло­нии поста­нов­ля­ли с такою же бла­го­склон­но­стью, с какою и преж­де поста­нов­ля­ли.

22. (1) Трижды гла­ди­а­тор­ские игры я дал от мое­го име­ни и пять раз от име­ни моих сыно­вей и вну­ков, в како­вых играх сра­жа­лись око­ло деся­ти тысяч чело­век. Два­жды зрелище атлетов, ото­всюду при­гла­шен­ных, наро­ду я пред­ста­вил от сво­е­го име­ни и в тре­тий раз от име­ни мое­го вну­ка. (2) Игры я устра­и­вал от мое­го име­ни четы­режды, а через дру­гих маги­ст­ратов два­дцать три раза. За кол­ле­гию 15 мужей, будучи маги­ст­ром коллегии и имея кол­легой Марка Агрип­пу, Вековые игры, когда кон­су­ла­ми были Гай Фур­ний, Гай Силан, я устро­ил. Будучи консулом в13-й раз, Мар­со­вы игры пер­вым я уст­роил, которые после это­го вре­ме­ни в после­до­вав­шие непо­сред­ст­вен­но затем годы по поста­нов­ле­нию сена­та и зако­ну устра­и­ва­ликон­су­лы. (3) Травли афри­кан­ских зве­рей от мое­го име­ни или моих сыно­вей и вну­ков в цир­ке или на Фору­ме, или в амфи­те­ат­рах наро­ду я дал два­дцать шесть раз, для кото­рых было достав­ле­но зве­рей око­ло трех тысяч пяти­сот.

23. Зре­ли­ще мор­ско­го сра­же­ния наро­ду я дал за Тиб­ром, на како­вом месте теперь роща нахо­дит­ся Цеза­рей, выко­пав зем­лю в дли­ну на тыся­чу восемь­сот футов, а в шири­ну на тыся­чу две­сти. Там трид­цать кораб­лей с тара­на­ми, три­ре­мы или бире­мы, мно­же­ство так­же мел­ких судов меж­ду собой сра­жа­лись. На этих судах бились, кро­ме греб­цов, око­ло трех тысяч чело­век.

24. (1) В хра­мы всех горо­дов провинции Азии, будучи победи­те­лем, я вер­нул укра­ше­ния, кото­ры­ми, раз­гра­бив хра­мы, тот, с кем я вел вой­ну, част­ным обра­зом вла­дел. (2) Сереб­ря­ных моих ста­туй, пеших, и кон­ных, и на квад­ри­гах, сто­я­ло в Горо­де око­ло 80, како­вые я сам уда­лил, и на эти день­ги золотые дары в хра­ме Аполлона от сво­е­го име­ни и тех, кто меня ста­ту­я­ми почтил, я поста­вил.

25. (1) Море я уми­ротво­рил от раз­бой­ни­ков. В той войне рабов, кото­рые бежа­ли от сво­их гос­под и под­ня­ли ору­жие про­тив государ­ства, при­мер­но трид­цать тысяч захва­тив, гос­по­дам для достой­но­го нака­за­ния я отдал. (2) Покля­лась мне в вер­но­сти вся Ита­лия по сво­ей воле и меня вытре­бо­ва­ла в вожди в войне, в кото­рой я победил при Акци­у­ме. Покля­лись мне так­же в вер­но­сти про­вин­ции Гал­лии, Испа­нии, Афри­ка, Сици­лия, Сар­ди­ния. (3) Среди тех, кто под мои­ми зна­ме­на­ми тогда вое­вал, было сена­то­ров 700, среди них тех, кто либо рань­ше, либо поз­же были сде­ла­ны кон­су­ла­ми до того дня, когда это напи­са­но, 83, жре­цов почти 170.

26. (1) Всех про­вин­ций рим­ско­го наро­да, кото­рых соседя­ми были наро­ды, кото­рые не пови­но­ва­лись нашей вла­сти, пре­де­лы я рас­ши­рил. (2) Галль­ские и испан­ские про­вин­ции и Гер­ма­нию, кото­рые окру­жа­ет Оке­ан от Гаде­са до устья Аль­бы-реки, я уми­ротво­рил. (3) Аль­пы от той обла­сти, к кото­рой при­мы­ка­ет Адри­а­ти­че­ское море, до Этрус­ско­го моря я уми­ротво­рил, ни с одним наро­дом не ведя вой­ны без­за­кон­но. (4) Мой флот по Оке­а­ну от устья Рена до обла­сти, где вос­хо­дит солн­це, вплоть до гра­ниц ким­вром пла­вал, куда ни по суше, ни по морю ни один рим­ля­нин до это­го вре­ме­ни не при­хо­дил. И ким­вры, и хариды, и сем­но­ны, и той же мест­но­сти дру­гие гер­ман­ские наро­ды через послов про­си­ли о друж­бе моей и рим­ско­го наро­да. (5) По мое­му при­ка­зу и по моей воле были направ­ле­ны два вой­ска в одно при­мер­но вре­мя в Эфи­о­пию и в Ара­вию, кото­рая назы­ва­ет­ся Счаст­ли­вой, и огром­ные обо­их враж­деб­ных наро­дов вой­ска были пере­би­ты в сра­же­нии, и мно­же­ство горо­дов было захва­че­но. В Эфи­о­пии они дошли до горо­да Напа­ты, с кото­рым сосед­ст­ву­ет Мероэ. В Ара­вии до пре­де­лов сабей­цев про­ша­га­ло войско, до горо­да Мари­ба.

27. (1) Еги­пет вла­сти рим­ско­го наро­да я под­чи­нил. (2) Вели­кую Арме­нию, когда был убит ее царь Арта­к­сий, хотя я мог сде­лать про­вин­ци­ей, я пред­по­чел, по при­ме­ру наших пред­ков, это цар­ство Тиг­ра­ну, сыну царя Арта­ва­зда, вну­ку так­же царя Тиг­ра­на, через Тиберия Неро­на передать, кото­рый тогда был моим пасын­ком. И этот же народ, после того отпавший и взбун­то­вав­ший­ся, усми­рен­ный Гаем, моим сыном, царю Ариобарзану, сыну царя мидян Арта­ба­за, для цар­ст­во­ва­ния я передал, а после его смер­ти его сыну Арта­ва­зду. Когда он был убит, Тиграна, кото­рый про­ис­хо­дил из цар­ско­го армян­ско­го рода, в это царство я послал. (3) Все про­вин­ции, что за Адри­а­ти­че­ским морем про­сти­ра­ются на восток, и Кире­ну, боль­шей частью кото­рых уже вла­де­ли их цари, и, кро­ме того, Сици­лию и Сар­ди­нию, охва­чен­ные раб­ской вой­ной, я отво­е­вал.

28. (1) Коло­нии вои­нов в Афри­ку, Сици­лию, Македо­нию, обе Испа­нии, Ахайю, Азию, Сирию, Нар­бонн­скую Гал­лию, Писидию я вывел. (2) В Ита­лии так­же были выведе­ны по моей воле 28 коло­ний, кото­рые при моей жиз­ни были слав­ней­ши­ми и мно­го­люд­ней­ши­ми.

29. (1) Мно­го­чис­лен­ные воен­ные зна­ме­на, утра­чен­ные дру­ги­ми вождя­ми, победив вра­гов, я воз­вра­тил из Испа­нии и Гал­лии и от дал­ма­тин­цев. (2) Пар­фян трех римских войск доспе­хи и зна­ме­на отдать мне и, умо­ляя, про­сить о друж­бе рим­ско­го наро­да я при­нудил. А эти зна­ме­на в свя­ти­ли­ще, кото­рое в хра­ме Мар­са Мсти­те­ля, я, воз­вра­тив, поме­стил.

30. (1) Пле­ме­на пан­нон­цев, до кото­рых, пока я не стал пер­во­при­сут­ст­ву­ю­щим рим­ско­го наро­да, рим­ское вой­ско нико­гда не дохо­ди­ло, побеж­ден­ные Тибери­ем Неро­ном, кото­рый тогда был моим пасын­ком и лега­том, вла­сти рим­ско­го наро­да я под­чи­нил и про­дви­нул илли­рий­ские пре­де­лы до бере­гов реки Дану­вия. (2) Кро­ме это­го, даков пере­пра­вив­ше­е­ся вой­ско по моей воле было побеж­де­но и уни­что­же­но, а потом при­веден­ное за Дану­вий мое вой­ско при­нуди­ло пле­ме­на даков пере­но­сить власть римско­го наро­да.

31. (1) Ко мне из Индии царей посоль­ства часто при­сы­ла­ют­ся, нико­гда до это­го времени не видан­ные ни при каком рим­ском вожде. (2) Нашу дружбу просили через послов бастар­ны и ски­фы, и цари сар­ма­тов, которые по ту и по сю сто­ро­ну реки Танаи­са, и царь албан­цев и иберов, и мидян.

32. (1) Ко мне с моль­ба­ми при­бе­га­ли цари пар­фян Тиридат и потом Фра­ат, сынцаря Фра­ата, мидян Артава­зд, адиа­бен­цев Арта­к­сар, бри­тан­цев Дум­но­бел­лавн и Тин­ком­мий, сугам­бров Молон, мар­ко­ман­нов, све­вов… (2) Ко мне царь пар­фян Фра­ат, сын Оро­да, сво­их сыно­вей и вну­ков всех послал в Ита­лию, не будучи побеж­ден­ным в войне, но нашей друж­бы про­ся, отда­вая в залог сво­их детей. (3) Мно­гие дру­гие наро­ды испы­та­ли вер­ность римско­го наро­да, когда я был пер­во­при­сут­ст­ву­ю­щим, у кото­рых преж­де с рим­ским наро­дом не было ника­ких посоль­ских и дру­же­ских отно­ше­ний.

33. От меня наро­ды пар­фян и мидян полу­чи­ли царей, кото­рых пер­вен­ст­ву­ю­щие этих наро­дов через послов про­си­ли: пар­фяне Воно­на, сына царя Фра­ата, вну­ка царя Оро­да; мидяне Арио­бар­за­на, сына царя Арта­ва­зда, внука царя Арио­бар­за­на.

34. (1) В шестое и седь­мое кон­суль­ство, после того как Граж­дан­ские войны я пога­сил, с обще­го согла­сия став вер­хов­ным вла­сте­ли­ном, государ­ство из сво­ей вла­сти я на усмот­ре­ние сена­та и римского наро­да передал. (2) За эту мою заслу­гу поста­нов­ле­ни­ем сена­та я был назван Августом, и лав­ра­ми кося­ки мое­го дома были покры­ты все­народ­но, и граж­дан­ский венок над моей две­рью был закреп­лен, и золо­той щит в Юли­е­вой курии был постав­лен, над­пись на како­вом щите свиде­тель­ствует, что его сенат и народ римский дали за муже­ство, мило­сердие, спра­вед­ли­вость и бла­го­честие. (3) После это­го вре­ме­ни я пре­вос­хо­дил всех авто­ри­те­том, но вла­сти имел не боль­ше, чем другие, кто были у меня когда-либо кол­ле­га­ми по долж­но­сти.

35. (1) Когда три­на­дца­тое кон­суль­ство я испол­нял, сенат и всадни­че­ское сосло­вие, и весь рим­ский народ назвали меня отцом оте­че­ства, и чтобы это было запи­сано в вести­бю­ле мое­го дома и в курии Юли­е­вой, и на Августо­вом Фору­ме под квад­ри­га­ми, кото­рые мне по поста­нов­ле­нию сена­та постав­лены, ука­зал. (2) Когда я это писал, мне шел семь­де­сят шестой год.

 

I. Все­го денег, кото­рые он дал в каз­ну или рим­ским пле­бе­ям, или демо­би­ли­зо­ван­ным вои­нам: дена­ри­ев шестьсот мил­ли­о­нов.

II. Он воз­вел новые построй­ки — храм Мар­са Мсти­те­ля, Юпи­те­ра Громоверж­ца и Фере­трия, Апол­ло­на, боже­ст­вен­но­го Юлия, Кви­ри­на, Минер­вы, Юно­ны Цари­цы, Юпи­те­ра Осво­бо­ди­те­ля, Ларов, богов Пена­тов, Юно­сти, Вели­кой Мате­ри, Лупер­кал, храм при цир­ке, курию с Хал­киди­ком, Форум Авгу­ста, баси­ли­ку Юлия, театр Мар­цел­ла, пор­тик Окта­вия, рощу Цеза­рей за Тиб­ром.

III. Он пере­стро­ил Капи­то­лий, хра­мы чис­лом восемь­де­сят два, театр Пом­пея, водо­проводы, Фла­ми­ни­е­ву доро­гу.

IV. Сред­ства, вло­жен­ные в сцениче­ские зрелища, и гла­ди­а­тор­ские игры, исостя­за­ния атле­тов, и трав­ли зве­рей, и мор­ские сражения, и день­ги, дан­ные коло­ни­ям, муни­ци­пи­ям, горо­дам, постра­дав­шим от землетря­се­ния или пожа­ра, или — каж­до­му — дру­зьям и сена­то­рам, чье состо­я­ние он попол­нил, неис­чис­ли­мы.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 32; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.018 с.)