Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний

 

 

 СЦЕНА ПЕРВАЯ

                       Гамлет

 

                Куда ведешь? Я дальше не пойду.

                              

                            Призрак

 

                 Следи за мной.

 

                              Гамлет

 

                               Слежу.

 

                             Призрак

 

                                      Настал тот час,

                 Когда я должен пламени геенны

                 Предать себя на муку.

 

                              Гамлет

 

                                       Бедный дух!

 

                             Призрак

 

                 Не сожалей, но вверься всей душою

                 И выслушай.

 

                              Гамлет

 

                            Внимать тебе - мой долг.

 

                             Призрак

 

                 И отомстить, когда ты все услышишь.

 

                              Гамлет

 

                 Что?

 

                             Призрак

 

                 Я дух родного твоего отца,

                 На некий срок скитаться осужденный

                 Ночной порой, а днем гореть в огне,

                 Пока мои земные окаянства

                 Не выгорят дотла.

              Но вечность - звук не для земных ушей.

                 О, слушай, слушай, слушай! Если только

                 Ты впрямь любил когда-нибудь отца...

                              Гамлет                  О боже мой!                              Призрак                  Отмсти за подлое его убийство.                               Гамлет                  Убийство?                              Призрак                            Да, убийство из убийств,                 Как ни бесчеловечны все убийства.                               Гамлет                  Рассказывай, чтоб я на крыльях мог                 Со скоростью мечты и страстной мысли                 Пуститься к мести.                              Призрак                                     Вижу, ты готов.                 Значит, слушай, Гамлет.                 Объявлено, что спящего в саду                 Меня змея ужалила. Датчане                 Бесстыдной ложью введены в обман.                 Ты должен знать, мой мальчик благородный,                 Змея - убийца твоего отца                 В его короне.                               Гамлет                                О, мои прозренья!                 Мой дядя?                              Призрак                  Да.                 Но тише! Ветром утренним пахнуло.                 Потороплюсь. Когда я спал в саду                 В свое послеобеденное время,                 В мой уголок прокрался дядя твой                 С проклятым соком белены во фляге                 И мне в ушную полость влил настой,              Чье действие в таком раздоре с кровью,                 Что мигом обегает, словно ртуть,                 Все внутренние переходы тела,                 Створаживая кровь, как молоко,                 С которым каплю уксуса смешали.                 Так было и с моей.                       Я был рукою брата я во сне                 Лишен короны, жизни, королевы;                               Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,                 Встречая утро, убавляет пламя.                 Прощай, прощай и помни обо мне!                             (Уходит.)                               Гамлет                  О небо! О земля! Кого в придачу?                 Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!                 Не подгибайтесь подо мною, ноги!                 Держитесь прямо! Помнить о тебе!                                                         Где грифель мой? Я это запишу,                 Что можно улыбаться, улыбаться                 И быть мерзавцем. Если не везде,                 То, достоверно, в Дании.                              (Пишет.)                 Готово, дядя. А теперь девиз мой:                "Прощай, прощай и помни обо мне".                Я в том клянусь! Да будет так.                              Горацио                           (за сценой)                  Ого-го-го, ого-го-го, милорд!                               Гамлет                  Ого-го-го, сюда, мои родные!                      Входят Гораций и Марцелл                              Марцелл                  Ну, как, милорд?                              Горацио                  Что нового, милорд?                               Гамлет                  Непостижимо!                              Горацио                               Что?                               Гамлет                     Проговоритесь.                              Горацио                   Нет, никогда, милорд.                              Марцелл                         Нет, никогда.                               Гамлет                     Нет в Дании такого негодяя,                 Который дрянью не был бы притом.                              Горацио                  Нет надобности в духах из могилы                 Для истин вроде этой.                               Гамлет                  Нет, преступленье налицо, Гораций,                 Клянусь Патриком! Должен вам сказать,                 Что это дух, вполне достойный веры.                 Желание узнать о нем полней                 Вы пересильте. А теперь, собратья,                 Товарищи по школе и мечу, -                 Большая просьба.                              Горацио                    С радостью исполним.                               Гамлет                  О происшедшем, чур, не говорить.                         Горацио и Марцелл                  Не скажем, принц.                               Гамлет                      Клянитесь в этом.                              Горацио                                                       Честью                 Клянусь, не скажем!                             Марцелл                         Честию клянусь!                              Гамлет                   Вот меч - клянитесь.                             Марцелл                   Мы уж дали клятву.                               Гамлет              Нет, поклянитесь на моем мече.                                Призрак                          (из-под сцены)                           Клянитесь!                                 Гамлет                 Ага, старик, и ты того же мненья?                 Вы слышите, что вам он говорит?                 Извольте ж клясться.                             Горацио                 В чем же нам поклясться?                             Гамлет                 Клянитесь никогда не говорить                       О виденном. Ладонь на меч!                         Горацио и Марцелл - Клянёмся!                                    ( Уходят.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.

Король

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Помимо жажды видеть вас пред нами,

Заставила вас вызвать и нужда.

До вас о том дошла, наверно, новость,

Как изменился Гамлет. Не могу

Сказать иначе, так неузнаваем

Он внутренне и внешне. Не пойму,

Какая сила сверх отцовой смерти

Произвела такой переворот

В его душе. Я вас прошу обоих,

Как сверстников его, со школьных лет

Узнавших коротко его характер,

Пожертвовать досугом и провесть

Его у нас. Рассейте скуку принца

Увеселеньями – и стороной,

Как только будет случай, допытайтесь,

Какая тайна мучает его

И нет ли от нее у нас лекарства.

Королева

Он часто вспоминал вас, господа.

Я больше никого не знаю в мире,

Кому б он был так предан. Если вам

Не жалко будет выказать любезность

И ваше время можно посвятить

Надежде нашей и ее поддержке,

Приезд ваш будет нами награжден

По-королевски.

Розенкранц

У величеств ваших

Вполне довольно августейших прав,

Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы,

А в повеленье.

Гильденстерн

И, однако, мы,

Горя повиновеньем, повергаем

Свою готовность к царственным стопам

И ждем распоряжений.

Король

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

Королева

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц,

Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.

Он так переменился! Господа,

Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.

Гильденстерн

Дай бог, чтоб наше общество полней

Пошло ему на пользу!

Королева

Бог на помощь.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Полоний

Послы благополучно, государь,

Вернулись из Норвегии.

Король

Ты был всегда отцом благих вестей.

Полоний

Был, государь, не так ли? И останусь.

Я долг привык блюсти пред королем,

Как соблюдаю душу перед богом.

И знаете, что я вам докажу?

И знаете, что я вам докажу?

Что либо этот мозг уж не годится

В охотничьи ищейки, либо я

Узнал причину Гамлетовых бредней.

Король

О не тяни! Не терпится узнать.

Полоний

Сперва аудиенцию посольству,

А мой секрет – на сладкое к нему.

Король

Так сделай милость, выйди к ним навстречу.

 

Полоний уходит

 

Он говорит, Гертруда, что нашел,

На чем ваш сын несчастный помешался.

Королева

Причина, к сожалению, одна:

Смерть короля и спешность нашей свадьбы.

Король

Увидим сами.

СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Входит Полоний с Вольтимандом и Корнелием.

Здравствуйте, друзья!

Что, Вольтиманд, наш брат – король норвежский?

Вольтиманд

Благодарит и вам желает благ.

Фортинбрас от дяди получил головомойку

И дал, раскаясь, клятву никогда

На вас, милорд, не поднимать оружья.

На радостях растроганный старик

Дает ему три тысячи годичных

И право двинуть избранных солдат

В поход на Польшу.

Король

Весьма довольны положеньем дел.

Благодарим за рвенье. Отдохните.

А вечером пожалуйте на пир.

Вольтиманд и Корнелий уходят.

Полоний

С этим развязались.

Ваш сын сошел с ума.

С ума, сказал я, ибо сумасшедший

И есть лицо, сошедшее с ума.

Но побоку.

Королева

Дельней, да безыскусней.

Полоний

Здесь нет искусства, госпожа моя.

Что он помешан – факт.

А то, что надо, в том и есть нужда.

Что ж вытекает?

Я дочь имею, ибо дочь – моя.

Вот что дала мне дочь из послушанья.

Судите и внимайте, я прочту.

Королева

Ей это Гамлет пишет?

Полоний

Миг терпенья.

Я по порядку, госпожа моя.

(Читает)

"Не верь дневному свету,

Не верь звезде ночей,

Не верь, что правда где-то,

Но верь любви моей.

 

Вот что мне дочь дала из послушанья,

А также рассказала на словах,

Когда по времени и где по месту

Любезничал он с ней.

Король

Как приняла

Она его любовь?

Полоний

Какого мненья

Вы обо мне?

Король

Вы чести образец

И преданности.

Полоний

Рад бы оказаться.

я напрямик

Немедленно сказал своей девице:

"Лорд Гамлет – принц, тебе он не чета.

Тому не быть", и сделал ей внушенье

Замкнуться крепче от него на ключ,

Гнать посланных и возвращать подарки.

Она меня послушалась, и что ж:

Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,

Он впал в тоску, утратил аппетит,

Утратил сон, затем утратил силы,

А там из легкого расстройства впал

В тяжелое, в котором и бушует,

На горе всем.

Король

Вы тех же мыслей?

Королева

Да.

Правдоподобно.

Полоний

Назовите случай,

Когда б я утверждал, что это так,

А было б по-иному.

Король

Не припомню.

Полоний (показывая на свою голову и плечи)

Я это дам от этого отсечь,

Что прав и ныне. С нитью путеводной

Я под землей до правды доберусь.

Король

Как это нам проверить?

Полоний: Очень просто. Он бродит тут часами напролет. По галерее.

Королева: Совершенно верно.

Полоний

Я дочь к нему направлю в этот час,

А сам за занавеску стану.

Увидите их встречу. Если он

Не любит дочь и не любовью болен,

Я больше не советник, а держу

Заезжий двор.

Король

Ну что ж, понаблюдаем.

Королева

А вот бедняжка с книжкою и сам.

Полоний

Офелия!!!!

СЦЕНА ПЯТАЯ

(Входят Офелия и Гамлет)

Офелия

Принц, были ль вы здоровы это время?

Гамлет

Благодарю: вполне, вполне, вполне.

Офелия

Принц, у меня от вас есть подношенья.

Я вам давно хотела их вернуть.

Возьмите их.

Гамлет

Да полно, вы ошиблись.

Я в жизни ничего вам не дарил.

Офелия

Дарили, принц, вы знаете прекрасно.

Порядочные девушки не ценят,

Когда им дарят, а потом изменят.

Пожалуйста.

Гамлет. Ах, так вы порядочная девушка?

Офелия. Милорд!

Гамлет. И вы хороши собой?

Офелия. Что разумеет ваша милость?

Гамлет. То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.

Офелия. Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?

Гамлет. О, конечно! Я вас любил когда-то.

 

Офелия. Действительно, принц, мне верилось.

Гамлет. А не надо было верить. Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкурить. Я не любил вас.

Офелия. Тем больней я обманулась!

Гамлет Где твой отец?

Офелия. Дома, милорд.

Гамлет. Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Прощай.

Офелия. Святые силы, помогите ему!

Гамлет. Бог дал вам одно лицо, а вам надо завести другое. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Ступай в монахини!

Уходит

Офелия

Какого обаянья ум погиб!

А юношеский облик бесподобный

Изборожден безумьем! Боже мой!

Куда все скрылось? Что передо мной?

Уходит

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

Король

 Так, значит, вы не можете добиться,

 Зачем он напускает эту блажь?

 Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,

В душевном буйстве тратит свой покой?

Розенкранц

 Он сам признал, что не в своей тарелке,

 Но почему, не хочет говорить.

Гильденстерн

 Выпытыванью он не поддается.

 Едва заходит о здоровье речь,

Он ускользает с хитростью безумца.

Королева

А как он принял вас?

Розенкранц

Как человек

Воспитанный.

Гильденстерн

Но с долей принужденья.

Розенкранц

Скупился на вопросы, но в ответ.

Был разговорчив.

Королева

Вы его не звали

Развлечься?

Розенкранц

Все сошлось само собой.

Дорогою мы встретили актеров.

Узнав об этом, он был очень рад.

Во всяком случае, актеры – в замке

И получили, кажется, приказ

Играть сегодня.

Король

С наслажденьем!

Мне радостно узнать, что у него

Такая склонность. Молодые люди,

И дальше поощряйте эту страсть.

Пусть не хандрит.

Розенкранц

Приложим все усилья.

Полоний

Истинная правда.

Он просит августейшую чету

Пожаловать к спектаклю.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

 Действие шуточного спектакля на сцене:

Королева на сцене

Померкни свет, погибни урожай!

И день и ночь покою я не знай!

Отчаянье заволоки мой взор!

Будь жизнью мне отшельницы затвор!

Недобрый вихрь развей в небытии

Мои надежды и мечты мои!

Малейший шаг ввергай меня в беду,

Когда, вдова, я замуж вновь пойду!

Гамлет

А ну как обманет?

Король на сцене

Зарок – не шутка. Но оставь меня.

Я утомился сутолокой дня

И отдохну немного.

Засыпает.

Королева на сцене

Выспись всласть,

И да минует в жизни нас напасть.

Луциан

Рука тверда, дух черен, крепок яд,

Удобен миг, ничей не видит взгляд.

Теки, теки, верши свою расправу,

Гекате посвященная отрава!

Спеши весь вред, который в травах есть,

Над этой жизнью в действие привесть!

(Вливает яд в ухо спящего.)

Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.

Офелия. Король встает!

Гамлет. Испугался хлопушки?

Королева. Что с его величеством?

Полоний. Прекратите пьесу!

Король. Посветите мне. Прочь отсюда!

Все. Огня, огня, огня!

Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

Гамлет

Пусть раненый олень ревет,

А уцелевший скачет.

Где – спят, а где – ночной обход;

Кому что рок назначит.

 

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Комната королевы.

 

Входят Королева и Полоний.

 

Полоний

Он к вам идет. К стене его прижмите,

Пусть обуздает выходки свои.

Скажите, вы спасли его от кары

Своей рукой. Я спрячусь за ковром.

Пожалуйста, покруче.

 

Гамлет (за сценой)

Мать! Миледи!

 

Королева

Не бойтесь. Положитесь на меня.

Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.

 

Полоний становится за ковром.

 

Входит Гамлет.

 

Гамлет

Ну, матушка, чем вам могу служить?

Королева

Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?

 

Гамлет

Зачем отца вы оскорбили, мать?

 

Королева

Ты говоришь со мною, как невежа.

 

Гамлет

Вы спрашиваете, как лицемер.

 

Королева

Что это значит, Гамлет?

 

Гамлет

Что вам надо?

 

Королева

Ты помнишь, кто я?

Гамлет

Помню, вот вам крест.

Королева

Так пусть с тобой поговорят другие.

 

Гамлет

Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу.

Я зеркало поставлю перед вами,

Где вы себя увидите насквозь.

 

Королева

Что ты задумал? Он меня заколет!

Не подходи! Спасите!

 

Полоний (за ковром)

Стража! Эй!

 

Гамлет (обнажая шпагу)

Ах так? Тут крысы? На пари – готово.

 

Протыкает ковер.

 

Полоний (за ковром)

Убит!

 

Падает и умирает.

 

Королева

Что ты наделал!

 

Гамлет

Разве там

Стоял король?

 

Королева

Как ты жесток! Какое злодеянье!

 

Гамлет

Не больше, чем убийство короля

Королева

Убийство короля?

 

Королева

Гамлет, пощади!

Твои слова – как острия кинжалов

И режут слух.

 

Гамлет

… с убийцей и скотом,

Не стоящим одной двухсотой доли

Того, что тот. С петрушкой в королях.

С карманником на царстве. Он завидел

Венец на полке, взял исподтишка

И вынес под полою.

 

Королева

Гамлет, сжалься!

 

Гамлет

(показывает на Полония)

 

О бедняке об этом сожалею.

Но, видно, так судили небеса,

Чтоб он был мной, а я был им наказан

И стал карающей рукой небес.

Я тело уберу и сам отвечу

За эту кровь

 

(Место действия переносится в зал для приёмов)

Королева

Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!

Лаэрт

Где он, король?

Королева

Спокойнее, Лаэрт.

Лаэрт

Найдись во мне спокойствия хоть капля,

И я стыдом покрою всех: себя,

Отца и мать. Могу ль я быть спокойным,

Когда я все утратил, что любил?

Король

Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?

Молчи, Гертруда, он ведь без вреда.

Власть короля в такой ограде божьей,

Что, сколько враг на нас ни посягай,

Руками не достать. – Итак, признайся,

Чем ты так сильно раздражен, Лаэрт?

Ну что же, отвечай. – Молчи, Гертруда.

Лаэрт

Где мой отец?

Король

В гробу.

Королева

Но не король

Тому виной.

 

Король

Пусть спрашивает вволю.

Лаэрт

Как умер он? Но за нос не водить!

Король

Вы б узнать желали

Всю подноготную про смерть отца?

Как это сделать, если в ослепленье

Сметаете вы, словно кучу карт,

Врага и друга, правых и неправых?

Лаэрт

Нет, лишь врагов.

Король

Вы их хотите знать?

Лаэрт

Да. А друзьям открою я объятья

И кровь свою с готовностью пролью

По капельке.

Король

Теперь вы говорите,

Как добрый сын и верный дворянин.

Что я в утрате вашей неповинен

И сам скорблю, вам станет дня ясней.

Датчане (за сценой)

Дорогу ей!

Лаэрт

Что там за суматоха?

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Входит Офелия.

Офелия (поет)

Без крышки гроб его несли,

Скок-скок со всех ног,

Ручьями слезы в гроб текли,

Прощай, мой голубок!

 

Лаэрт

Будь ты в уме и добивайся мщенья,

Ты б не могла подействовать сильней.

 

Офелия: А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится», Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь,

Лаэрт.

Эта бессмыслица глубже иного смысла.

Офелия. Вот розмарин – это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.

Лаэрт.

Безумие наводит на мысль. Из бессмыслицы всплывает истина.

Лаэрт

Болезни, муке и кромешной тьме

Она очарованье сообщает.

Офелия (поет)

И за все души христианские, господи, помилуй! – Ну, храни вас бог.

Уходит.

Лаэрт

Ты видишь это, господи?.

(Чуть подождав)

Загадка смерти, тайна похорон,

Отсутствие герба и шпаг над прахом,

Обход обрядов, нарушенье форм -

Все это вопиет с небес на землю

И ждет разбора.

 

Король

И его найдет.

А виноватого – на эшафот,

Теперь пойдемте.

 

Уходят.

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ(на сцену выходят две встревоженные фрейлины, они рассказывают сидящим за рукоделием леди последние новости)

Фрейлина Камилла

Несчастье за несчастием, Леди!

Офелия, бедняжка, утонула.

Леди Джейн

Как, утонула? Где? Не может быть!

Фрейлина Камилла

Над речкой ива свесила седую

Листву в поток. Сюда она пришла

Гирлянды плесть из лютика, крапивы,

Купав и цвета с красным хохолком,

Который пастухи зовут так грубо,

А девушки – ногтями мертвеца.

 

Фрейлина Августа

Ей травами увить хотелось иву,

Взялась за сук, а он и подломись,

И, как была, с копной цветных трофеев,

Она в поток обрушилась.

 

Фрейлина Камилла

Сперва

Ее держало платье, раздуваясь,

И, как русалку, поверху несло.

Она из старых песен что-то пела,

Как бы не ведая своей беды

Или как существо речной породы.

Но долго это длиться не могло,

И вымокшее платье потащило

Ее от песен старины на дно,

В муть смерти.

 

Леди Блэйк

Утонула!..

 Фрейлина Камилла

Утонула!

Леди Кейтелайн

Так вот к чему взывали трубы в полдень!

Они скорбели по бедняжке!

 

Фрейлина Августа

Хотите знать всю правду, Леди?

Тогда сойдитесь ближе и слушайте,

Леди Камилла вам расскажет!

 

Фрейлина Камилла

Но прежде дайте слово!

Не разносить по замку ваши доводы!

И умозаключенья.

 

Леди Трент, Блэйк

 Нет, нет! Зачем же?

 Но скорей введите нас в курс дела!

 

Фрейлина Камилла

Офелия перед кончиною своею - сошла с ума!

Виновник помешательства известен вам, сударыни!

Леди Хильда

 

Трижды тридцать казней

Свались втройне на голову того,

От чьих злодейств сей острый ум затмился!..

 

Леди Трент

Ах, горе!

Офелия- нежнейшее созданье!

Пускай твоя душа найдёт успокоенье,

Средь облаков и ангельского пенья!

 

Фрейлина Августа

Так вы хотите знать, кто был виновником её мучений?

 

Леди Блэйк

 Мы замерли и слушаем почтенно!

 

Фрейлина Камилла

Её возлюбленный был принц-

Наследник датского престола!

 

Леди Хильда

Гамлет?

 

Фрейлина Августа

 Он самый, но терпение, сударыни!

 

Фрейлина Камилла

Когда-то он добивался расположения её.

Дарил подарки и писал стихи.

Оказывая знаки внимания её персоне.

А после по не известным до сих пор причинам

Отрёкся от любви, признаний и надежд!

 

 Фрейлина Августа

И поговаривают даже,

Что это Гамлет убил её отца и…..

 

 

 Леди Джейн

Ну, полно вам ,сударыни!

Вести себя сродни стервятникам!

 

 Леди Элена

Вас следует отправить в Англию

Вслед за Гамлетом!

 

 Леди Хильда

Вот те на! Зачем же в Англию?

 

Леди Элена

Как это зачем? За умом, конечно, Леди Хильда!

 

 

Леди Джейн

Возможно, англичане сжалятся над вами

И так же совести к уму в придачу отдадут.

Хотя, она им- чужда!

 

Леди Хильда

Ах, вот как вы заговорили!

Недавно ли вы сами, Джейн

Вздыхали о судьбе принцессы?

И грезили о Гамлете!

 

Леди Блэйк

В порыве осудить других- остановитесь!

И обратите взор в глубины собственной души!

Быть может, там найдёте вы ответы на собственную ядовитость!

 

Леди Кейтелайн

Достаточно! Ваш спор невыносим!

И оскорбляет память Офелии.

Ещё недавно мы называли её подругой

И пели песни за вышиванием!

 

Тоской объято сердце, но на душе покойно.

Спи милая, Офелия!

Пусть на твоей могиле произрастут фиалки,

Которые ты так любила!

 

(Входят три Леди)

Леди Сторм

Сударыни, оставьте рукоделье!

Я прибыла с печальной новостью для Вас!

 

Леди Кейтелайн

О, Леди Сторм!

Нам всё известно!

 

 Леди Блэйк

 Офелии кончина

Вас привела сюда!

 

Леди Сторм

Мой разум помутился,

А слёзы застилают взор.

Как пережить потерю мужа?

А теперь и дочери?!

 

(падает в обморок)

 

Леди Трент

Воды! Воды!

Откройте окна!

 

 Эррол(Фрейлена Леди Сторм )

Поручено нам было королевой

Сопроводить  на церемонию прощанья нашу госпожу.

 

 Марша(Фрейлена Леди Сторм )

Вставайте, Леди!

Очнитесь! Ваш долг проститься с дочерью достойно!

Всё остальное после!

 

 Леди Сторм

О, милые мои! Прошу!

Ещё одно мгновенье,

Чтобы мне вздохнуть.

 

Эррол

Мы рядом!

Обопритесь на наши руки и сердца,

Вам станет легче нести свою печаль.

 

 Леди Джейн

Мы с вами всей душой!

 И сопроводим до места погребения!

 

Леди Кейтелайн

Облачимся в траур, сёстры!

 

 

СЦЕНА ОДИНАДЦАТАЯ

Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и другие.

Король

Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки.

Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.


Гамлет (здесь в переводе М.Лозинского)


Простите, сударь; я вас оскорбил;
Но вы простите мне как дворянин.
Собравшимся известно, да и вы,
Наверно, слышали, как я наказан
Мучительным недугом. Мой поступок,
Задевший вашу честь, природу, чувство, –
Я это заявляю, – был безумьем.
Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;
Ведь если Гамлет разлучен с собою
И оскорбляет друга, сам не свой,
То действует не Гамлет; Гамлет чист,
Но кто же действует? Его безумье.
Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;
Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.
Здесь, перед всеми,
Отрекшись от умышленного зла,
Пусть буду я прощен великодушно
За то, что я стрелу пустил над кровлей
И ранил брата.

 

Лаэрт

 

В глубине души,

Где ненависти, собственно, и место,

Я вас прощу. Иное дело честь:

Тут свой закон, и я прощать не вправе,

Гамлет

Душевно рад

И с легким сердцем принимаю вызов.

Приступим. – Где рапиры?

Лаэрт

Мне одну.

Гамлет

Для вас я очень выгодный соперник.

Со мною рядом ваше мастерство

Тем выпуклей заблещет.

Лаэрт

Вы смеетесь.

Гамлет

Нет, жизнию своей клянусь, что нет.

Король

Раздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет,

Известны вам условья?

Гамлет

Да, милорд.

Вы ставите на слабость против силы.

Король

Неправда. Преимущества в борьбе

Он выравнял уступкой трех ударов.

Лаэрт

Другую. Эта слишком тяжела.

Гамлет

Мне эта по руке. – Равны ли обе?

Озрик

Да, милый принц.

 

Они готовятся к бою.

 

Король

Подай сюда вина.

При первом и втором его ударе

И отраженье третьего – палить

В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.

Король его здоровье будет пить.

Сейчас в бокал жемчужину он бросит,

Ценнее той, которою в венце

Четыре датских короля гордились.

Подайте кубки мне. Пусть гром литавр

Разносит трубам, трубы – канонирам,

Орудья – небу, небеса – земле

Тост короля за Гамлета. – Начнемте.

Вниманье, судьи! Просим не зевать.

Гамлет

Готовьтесь.

Лаэрт

Бьюсь.

 

Бьются.

 

Гамлет

Удар.

Лаэрт

Отбито.

Гамлет

Судьи!

Озрик

Удар, удар всерьез.

Лаэрт

Возобновим.

Король

Стой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет!

Жемчужина твоя. – Вот – твой бокал.

Трубы и пушечные выстрелы за сценой

Гамлет

Не время пить. – Начнемте. Защищайтесь.

 

( Бьются) Опять удар. Не правда ли?

Лаэрт

 

Удар.

Не отрицаю.

 

Король

 

Сын наш побеждает.

 

Королева

 

Дай, Гамлет, оботру тебе лицо.

Вот мой платок. Как ты разгорячился!

Я, королева, пью за твой успех.

 

Гамлет

 

О матушка…

 

Король

 

Не пей вина, Гертруда!

 

Королева

 

Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.

 

Король(в сторону)

 

В бокале яд! Ей больше нет спасенья!

 

Гамлет

 

Нет, матушка, мне рано с вами пить.

 

Королева

 

Дай оботру лицо тебе от пота.

 

Лаэрт

 

А ну, теперь ударю я.

 

Король

 

Едва ль.

 

Лаэрт (в сторону)

 

Хоть это против совести поступок.

 

Гамлет

 

На этот раз, Лаэрт, без баловства.

Я попрошу вас нападать, как надо.

Боюсь, вы лишь играли до сих пор.

 

Лаэрт

 

Вы думаете? Ладно.

 

Бьются.

 

Озрик

 

Оба мимо.

 

Лаэрт

 

Так вот же вам!

 

Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.

 

Король

 

Разнять их! Так нельзя.

 

Гамлет

 

Нет, сызнова!

 

Королева падает.

 

Озрик

 

На помощь королеве!

 

Горацио

 

Тот и другой в крови. – Ну как, милорд?

 

Озрик

 

Ну как, Лаэрт?

 

Лаэрт

 

Увы, кулик попался.

Я ловко сети, Озрик, расставлял и  угодил в них за свое коварство.

Гамлет

 

Что с королевой?

 

Король

 

Обморок простой

При виде крови.

 

Королева

 

Нет, неправда, Гамлет, -

Питье, питье! – Отравлена! – Питье!

 

Умирает.

 

Гамлет

 

Средь нас измена! – Кто ее виновник?

Найти его!

 

Лаэрт

 

Искать недалеко.

Ты умерщвлен, и нет тебе спасенья.

Всей жизни у тебя на полчаса.

Улики пред тобой. Рапира эта

Отравлена и с голым острием.

Я гибну сам за подлость и не встану.

Нет королевы. Больше не могу…

Всему король, король всему виновник!

 

Гамлет

 

Как, и рапира с ядом? Так ступай,

Отравленная сталь, по назначенью!

 

Закалывает короля.

 

Все

Предательство!

 

Король

 

На выручку, друзья!

Еще спасенье есть. Я только ранен!

 

 

Гамлет

 

Так на же, самозванец-душегуб!

Глотай свою жемчужину в растворе!

За матерью последуй!

 

Король умирает.

 

Лаэрт

 

Поделом:

Напиток был его изготовленья. -

Ну, благородный Гамлет, а теперь

Прощу тебе я кровь свою с отцовой,

Ты ж мне – свою!

 

Умирает.

 

Гамлет

 

Прости тебя господь.

Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.

Простимся, королева! Бог с тобой!

А вы, немые зрители финала,

Ах, если б только время я имел, -

Но смерть – тупой конвойный и не любит,

Чтоб медлили, – я столько бы сказал…

Да пусть и так, все кончено, Гораций.

Ты жив. Расскажешь правду обо мне

Непосвященным.

 

Горацио

 

Этого не будет.

Я не датчанин – римлянин скорей.

Здесь яд остался.

Гамлет

 

Если ты мужчина,

Дай кубок мне. Отдай его. – Каким

Бесславием покроюсь я в потомстве,

Пока не знает истины никто!

Нет, если ты мне друг, то ты на время

Поступишься блаженством. Подыши

Еще трудами мира и поведай

Про жизнь мою.

Гораций, я кончаюсь. Сила яда

Глушит меня.Дальнейшее – молчанье. (Умирает)

 

Горацио

 

Разбилось сердце редкостное. – Спи

Спокойным сном под ангельское пенье! -

Пусть Гамлета к помосту отнесут,

Как воина, четыре капитана.

Будь он в живых, он стал бы королем

Заслуженно.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 49; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.012 с.)