Пословицы и поговорки о труде и работе 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Пословицы и поговорки о труде и работе

Поиск

Пословицы и поговорки о труде и работе

● Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

● Без дела жить - только небо коптить

● Работа не волк, в лес не убежит.

Пословицы и поговорки о дружбе

● Будь друг, да не вдруг.

● Друзья не разлей вода.

● Гусь свинье не товарищ.

Пословицы и поговорки о человеке

● Не место красит человека, а человек место.

● Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож.

● Тот человек пустой, кто полон самим собой.

Пословицы и поговорки о книге

● Книга книгой, а своим умом двигай.

● Книга мала, а ума придала.

● Не красна книга письмом, красна умом.

Пословицы и поговорки о доброте

● Добрая слава бежит, а худая - летит.

● Доброе дело два века живет.

● Доброе слово и кошке приятно.

Пословицы и поговорки о родине

● Где родился, там и пригодился.

● Дома и стены помогают.

● На чужбине и сладкое в горчицу, а на Родине и хрен за леденец.

Пословицы и поговорки, в которых упоминаются старинные меры длины, массы, объема

● Каждый купец на свой аршин мерит.

● Косая сажень в плечах.

● Мал золотник, да дорог.

Фразеологизм - это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Подобные речевые обороты также называют идиомами.

Примеры фразеологизмов и их значение

Водить за нос. Обманывать.

Толочь воду в ступе. Заниматься ерундой.

Куда Макар телят не гонял. Очень далеко.

Кот наплакал. Очень мало.

Сыграть в ящик. Умереть.

Фразеологизм нельзя понимать буквально. Его смысл всегда иносказателен. Например, выражение «валять дурака» означает праздное времяпрепровождение и не имеет прямого отношения к дуракам.

Многие фразеологизмы имеют давнюю историю, поэтому с точки зрения современной грамматики они устарели и превратились в архаизмы.

Зачастую фразеологизм невозможно перевести дословно. Известный пример - обещание советского лидера Никиты Хрущева «показать кузькину мать» американцам. Вопреки популярной легенде, переводчик передал это выражение не дословно, а английскими словами to show what is what («показать, что есть что»).

Виды фразеологизмов

Выдающийся советский лингвист Виктор Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов:

Фразеологические сращения (идиомы) - наиболее устойчивые, неделимые выражения. Они имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слова смысл идиомы потеряется. Пример: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства - устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки», «работать за троих» или «попасться на удочку» можно понять даже в переводе на другой язык. А если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово, смысл выражения не потеряется.

Фразеологические сочетания - устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых полностью выводится из смысла отдельных слов. Слова в них можно заменять синонимами или переменными. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» - оба словосочетания имеют понятный смысл.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 36; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)