Dialogue: Speaking About Business 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Dialogue: Speaking About Business

 

1.Законспектируйте в тетрадь лекцию.

2. Прочитайте и переведите диалог.

Как выглядит деловая переписка на немецком языке?

Фразы, которые мы используем на письме должны быть не менее продуманными и точными, в сравнении с теми, которые готовятся для устных презентаций. Конечно, здесь на руку играет возможность всё осмыслить и взвесить, прежде чем изложить в письме. Но это не значит, что составлять его нужно спустя рукава.

Получатели

Для начала поздоровайтесь с получателем. Просто “Hallo” и даже “Guten Tag” здесь не подойдёт – обратитесь более официально, например:

· Sehr geehrte Frau/Herr/Herr Dr. …

[zeːɐ̯ ˈeːʁən fʁaʊ̯/hɛʁ/hɛʁ ˈdɔktoːɐ̯]

Глубокоуважаемая госпожа/господин/господин доктор …

Когда не знаете конкретного адресата и отправляете письмо на общий адрес или e-mail компании, тогда следует начать так:

· Sehr geehrte Damen und Herren…

[zeːɐ̯ ˈeːʁən ˈdaːmən ʊnt hɛʁen]

Глубокоуважаемые дамы и господа...

Если ваше письмо является ответом на сообщение, то полагается поблагодарить собеседника за информацию:

· Vielen Dank für Ihren Brief vom … bezüglich

[fiːlen daŋk fyːɐ̯ [iːɐ̯en ]

Благодарю за ваше письмо от … (дата) насчёт…

Далее излагаем свой ответ: суть задачи, детали проекта, ваши вопросы…

Не забываем правильно попрощаться в конце. Для этого подойдёт фраза:

· Mit freundlichen Grüßen

[mɪt ˈfʁɔɪ̯ntlɪç ˈɡʁyːs]

С наилучшими пожеланиями…

Структура письма

Чтобы письмо вышло чётко структурированным, можно воспользоваться схемой (Geschäftsbriefstruktur), которая делит сообщение строго по абзацам и их содержанию:

1. Briefkopf («шапка» письма)

· die vollständigen Anschriften sowohl des Absenders wie des Empfängers

(адрес отправителя полностью; адрес получателя полностью);

· die Angabe des Datums

(указание даты);

· eine Betreffangabe

(тема письма).

2. Grußschreiben (приветствие)

· Sehr geehrter Herr Schmidt, …

Глубокоуважаемый господин Шмидт, …

· Sehr geehrte Frau Direktorin, …

Уважаемая госпожа директор, …

· Sehr verehrter Herr Minister, …

Уважаемый господин министр…

· Hochverehrte gnädige Frau Hoffman, …

Любезнейшая госпожа Хоффманн, …

3. Grund für den Brief (Проблематика сообщения)

Не расписывайте в нескольких томах то, что хотите сказать – сделайте сообщение максимально сжатым и ёмким, постарайтесь выстроить логическую последовательность, включив только самое важное, излагая при этом всё в вежливой форме.

· Mit diesem Brief wollen wir Sie darüber informieren, dass…

Этим письмом информируем вас о том, что…

· In unserem Brief vom … (Datum) haben wir Sie gefragt/gebeten/informiert…

В предыдущем письме от … (дата) мы уточняли/просили/информировали вас…

· Sie haben uns in Ihrem Brief geschrieben, dass Sie an … interessiert sind.

В письме вы дали нам понять, что вас интересует…

· Wir schicken Ihnen auch Information über…

Направляем вам информацию о/по…

· Bitte teilen Sie uns in Ihrem Antwortschreiben mit…

В вашем ответном письме сообщите, пожалуйста…

· Im Anhang übersenden wir Ihnen…

В приложении направляем вам…

4. Zum Abschluss (заключение)

· Wir erwarten Ihre Antwort.

Ждём вашего ответа.

· Wir hoffen auf eine positive Antwort.

В надежде на положительный ответ.

· Danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte.

Заранее благодарим за выполнение нашей просьбы.

· Teilen Sie uns so bald wie möglich Ihre Entscheidung mit!

Просим сразу известить о решении, как только оно будет принято!

5. Grußformel und Unterschrift (прощание и подпись отправителя)

· Mit herzlichen Grüßen ...

С наилучшими пожеланиями…

· Mit verbindlichen Grüßen …

· С искренними пожеланиями…

· Hochachtungsvoll …

· С уважением, …

· Mit aufrichtiger Hochachtung …

· С глубоким уважением, …

Green: Good afternoon! Nice to see you again, Mister Pavlov! You are looking well, I must say. How are things with you?

Pavlov: Not bad, thank you. And how are you?

Green: Fine. I always feel well in beautiful weather like this. We are having such a lot of rain in England now. I am happy to be away. I suppose, we had better get down to business.

Pavlov: Yes, certainly. You have come to sign another contract, haven`t you?

Green: That`s right. For next year, actually.

Pavlov: Are you happy with our usual terms of delivery and payment?

Green: Yes, quite. As a matter of fact, I have come here to talk about the price. I would like to say that the volume of business in the building industry in our country has dropped considerably. This affected the prices of a number of building materials. In this situation it`s quite natural we expect you to revise your prices for asbestos.

Pavlov: I`m afraid this is not sufficient reason for us to lower the price.

Green: But may I draw your attention to the fact that we wish to increase the purchases by a few thousand tons if you could offer us reduction in the price.

Pavlov: I`m sorry to say, Mister Green, but we would not be able to make extra supplies available to you. We are planning to develop more industrial and housing projects. Besides, we are already tied up to contracts with other partners. Taking these factors into account we could offer you the same amount as last year.

Green: Mister Pavlov, we have been in business with you for a long time. Also we have doubled our purchases over the past three years. Therefore we would be grateful to you if in view of all this you could reduce the price.

Pavlov: All right. I think we could reduce it by 3%.But only on condition that the price is subject to further negotiations for the second half of the year.

Green: That`s fine. I suppose that`s the best we can do today.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 55; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)