Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантикеСодержание книги
Поиск на нашем сайте Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этно-национальное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людми разных культур, это принципиальное единство человеческой психики проявляется на разных уровнях семантической организации языков. Так, в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений; межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего, слушающего и неучастника общения (в этом назначение категории лица). Все языки различают вопросы и утверждения, всюду в сообщения вплетаются модальные или эмоциональные оценки говорящими того, о чём идёт речь. Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила антропоморфную универсальность той наивной картины мира (КМ), которая запечатлена в естественных языках. СОЛНЦЕ всходит и заходит во всех языках; ЖАРКИЙ, ХОЛОДНЫЙ – времена года; ОГОНЬ И ВОДА; ЖИВАЯ И МЁРТВАЯ ВОДА... Цветообозначение может характеризовать звук и даже абстрактные понятия: СВЕТЛОЕ ЗВУЧАНИЕ, СВЕТЛЫЙ РОМАНТИЗМ. Во всех языках обозначение абстрактного и идеального в своих истоках восходит к обозначению конкретного и материального. В самых разных культурах человек называет новое с помощью прежде созданных имён (напр., процесс метафоризации). Всё выше названное – бесчисленные проявления межкультурной общности языков мира и основа взаимопонимания носителей языков.
Безэквивалентная лексика и лакуны Различия между языками, обусловленные различиями межкультурными, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это т.н. безэквивалентная лексика. В основном это обозначение специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой, или экзотизмами. Напр., спикер, крикет, шиллер – Англия; сакура, гейша, экибана, саке – Япония; курень – казаки. Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют её. ?? Стернин?? Историзмы – это экзотизмы хронологические. Тоже непереводимы, а между тем это ключ к понимаю прошлого культуры. -> Исследование лексики – ключ к пониманию дописьменной духовной культуры человека.
Национально-культурные особенности внутренней формы слова Внутренняя форма слова (ВФС) – термин Гумбольдта. Это тот буквальный смысл, который складывается из значений морфем, образующих слово. От ВФС нельзя перейти к самому предмету. ПИВО – сейчас это не «то, что пьют», а вполне определённый алкогольный напиток. ЧЕРНИЛА – это не «что-то чёрное». Существуют КРАСНЫЕ, СИНИЕ ЧЕРНИЛА. Т.о., ВФ – это ощущаемый говорящими способ представления значения в слове. В разных языках одно и то же значение, как правило, представлено по-разному. Рус. НЕЗАБУДКА = польск. НЕЗАПОМИНАЙКА. По мысли Потебни, слово создаётся художественным творчеством человека так же, как пословицы, поговорки, песни. Поэтому ВФС он сопоставлял с такими явлениями, как прямое (буквальное) значение в метафоре.
Т.о., по вопросу о соотношении языка и культуры существуют 3 вида суждений: Язык не является ни формой, ни элементом культуры. Язык – это часть культуры. 3)! Язык – это форма выражения культуры. Последнее логично: содержание – связь с культурой. В любом случае язык – это способ категоризации и концептуализации действительности.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2022-09-03; просмотров: 196; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.011 с.) |