Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Процесс создания русскоязычной версии MSCEIT V2.0Содержание книги
Поиск на нашем сайте По соглашению с правообладателями данного теста – Корпорацией психического здоровья (МНС), обладающей правами на использование данной методики в русскоязычной культуре, мы выполнили перевод теста. В соответствии с требованиями правообладателей перевод осуществляли два переводчика с английского на русский и два переводчика с русского на английский, то есть производились прямой и обратный переводы. Для данной работы важно было не только владение английским языком, но и профессиональное психологическое образование, которое позволяет уйти от формального перевода. В прямом переводе на первом этапе участвовали И.И.Ветрова (первичный перевод), Е.А.Сергиенко и В.И.Белопольский. В обратном переводе – В.А.Соснин и А.Н.Харитонов. Все переводчики имеют научные степени в области психологии. Варианты перевода отсылались в Корпорацию и проверялись. Каждый переводчик заключал определенное соглашение и подписывал специальную форму, после чего кандидатура утверждалась Корпорацией. Ответственным координатором переводов является Е.А.Сергиенко. После проверки верности всех переводов необходимо было сделать согласованные переводы: один прямой и один обратный, каждый из которых выполняли по два переводчика. После проверки Корпорацией согласованных прямых и обратных переводов и незначительной коррекции было дано разрешение на использование теста на русскоязычной выборке. Вся процедура согласований и коррекций заняла около года. Для большей культурной валидности теста все имена героев в заданиях теста были заменены на имена, распространенные в нашей культурной среде, но близкие по звучанию с оригинальными. Тем не менее были оставлены оригинальные картинки и фотографии людей, культурно-специфичные для американской выборки. Это было сделано для упрощения последующего сравнения полученных данных в рамках стандартизации теста. Мы считаем это отступление от требований максимального приближения к культурной среде допустимым, поскольку опознание эмоциональных выражений относится к базовым, универсальным человеческим способностям «чтения» эмоциональных состояний по лицевой экспрессии. Более того, в настоящее время распространенными и популярными являются американские фильмы и программы, что делает данный набор лиц уже знакомым российским участникам тестирования. Создателями теста ключи для его обработки были получены на основе экспертной оценки и консенсуса [Эмоциональный интеллект: проблемы теории …, 2004], соответственно, ключи являются специфичными именно для американской выборки. Итоговые баллы по разным компонентам теста участник исследования получает в зависимости от распределения баллов по всей культурно-специфичной выборке. Вторая стратегия оценок, предложенная создателями тестов,– консенсус экспертов [Mayer et al., 2003]. Мы планируем сравнивать данные распределений и экспертные консенсусные оценки. На данном этапе работы были собраны данные 638 респондентов: 283 юношей (237 – из Москвы, 46 – из Перми) и 355 девушек (55 – из Москвы, 300 – из Перми). Средний возраст респондентов в московской выборке: M = 19,0 (SD = 1,6), в пермской: M = 19,38 (SD = 1,8). На основе этих данных проводилась процедура психометрической проверки. Полученное распределение ответов на задания теста мы обозначили как частотную оценку для русскоязычной популяции. Оригинальный алгоритм подсчета баллов начинается с вычисления показателей по 8 разделам теста. Каждому ответу испытуемого приписывается балл, основанный на результатах консенсуса или частотности по выборке. Следующий шаг заключается в подсчете среднего балла по каждому разделу. Дальше подсчитываются баллы по каждой ветви, которые представляют собой среднее между баллами по разделам. Общий балл вычисляется как среднее всех 8 разделов теста. После подсчета баллов были проведены психометрические процедуры, необходимые при адаптации теста.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 120; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.006 с.) |