Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Специфика перевода местоимений в публицистическом текстеСодержание книги
Поиск на нашем сайте РУССКАЯ ХРИСТИАНСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕСТОИМЕНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ Курсовая работа Автор________________________________________ Руководитель________________________________________ Санкт-Петербург 2021
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ МЕСТОИМЕНИЙ 5 Роль местоимений в переводе 5 Дейктические местоимения 6 Анафорические местоимения 9 Морфолого-синтаксическая классификация 13 Местоимения-существительные 13 Местоимения-прилагательные 14 Местоимения-наречия 14 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 15 Семантика неопределенных местоимений ядра семантического поля 15 Неопределенности при их употреблении в публицистических текстах 15 К ВОПРОСУ О ГЕНДЕРНОЙ НЕЙТРАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ВЛИЯНИЯ НА ЯЗЫК НОВЫХ НОРМ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ Анализ местоимений на основе статьи из Washington Post 25 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
ВВЕДЕНИЕ Данная работа посвящена исследованию специфики перевода местоимений в публицистических текстах. Актуальность исследования определяется необходимостью углубленного анализа местоимений английского языка в современных текстах публицистической направленности. В настоящее время в ряде англоязычных стран происходят языковые изменения, связанные с политикой гендерного равенства и разнообразия. Данные изменения касаются в том числе и употребления местоимений. Для переводчика важно сопоставлять изменяющиеся нормы иностранного языка с нормами родного языка, а также распознавать особенности культурного контекста, в котором встречается та или иная единица. Объектом исследования являются местоимения английского языка. Предметом исследования выступает семантика местоимений в публицистических текстах и их перевод. Целью исследования является установление разновидностей экспликации местоимений разных категорий, представленных посредством семантики местоимений в текстах публицистического стиля, их сопоставительный анализ. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) Уточнить классификацию местоимений английского языка на базе теоретических лингвистических исследований; 2) представить с позиций функциональной грамматики местоимения английского языка в виде семантического поля; 3) выяснить семантическую представленность разновидностей семантики посредством местоимений в английских публицистических текстах; Научная новизна обусловлена тем, что на материале иностранного языка предлагается систематизировать местоимения в виде семантического поля, выявить возможные разновидности неопределенности посредством семантики местоимений в текстах публицистического стиля с их дальнейшим сопоставительным анализом. Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования продолжают вносить вклад в решение трудностей перевода и корректности использования тех или иных местоимений. Представленные в работе выводы могут способствовать развитию теории функциональных стилей, стилистики и сравнительно-стилистической типологии. Практическая ценность работы обусловлена возможным применением полученных данных исследования в курсах теоретической и практической грамматики и стилистики Английского языка. Материалом для исследования послужили данные толковых словарей Английского языка, двуязычных словарей Английского и Русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались труды И.О. Падучевой о грамматике и публицистические тексты с англоязычных газет - Washington Post.
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ МЕСТОИМЕНИЙ Роль местоимений в переводе
Местоимения играют важнейшую роль в любом языке, заменяя субъект предложения и указывают на предметы, признаки, количество, но не называет их, то есть заменяет существительное, прилагательное и числительное. В целях осуществления перевода предназначаются следующие три класса выражений: 1) дейктические местоимения (личные и указательные); 2) имена собственные (Валери, Коэн, Ройсевич...); 3) дескрипции - выражения, включающие имя нарицательное и детерминатив — артикль или указательное местоимение, явное или подразумеваемое (та люстра, царь Египетский). Местоимения являются классом слов, который несет на себе главную нагрузку в переводе. Класс дескрипций и собственных имен могут вместе с конкретно-референтным иметь и предикатное употребление. Местоимения не имеют стольких функций, поэтому являются самым независимым и универсальным классом. В число средств референции входят все показатели анафорических связей, поскольку, устанавливая кореферентность имен, они тем самым указывают референцию. В непредметном переводе главное значение имеют не слова, а грамматические категории — время (местоименная категория) и наклонение. Местоимения - обязательно существующий класс слов, но их единство остаётся спорным. Семантические исследования подтверждают единство этого класса. Местоимения, не являясь частью речи, образуют лексико-семантический класс слов, единство которого обусловлено его принципиальной ролью в осуществлении перевода: они суть слова, в значение которых входит или ссылка к речевому действию (дейктические), или указание на тип соотнесенности высказывания с действительностью (анафорическое) [Е. В. Падучева, Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений, 2010].
Дейктические местоимения Этот тип местоимений содержит в значении отсылку к участникам данного акта речи или к речевой ситуации. Они разделяются на: 1) личные местоимения 1-го и 2-гo лица - обозначают соответственно говорящего и слушающего или пишущего и читающего в данном речевом акте; 2) указательные местоимения, отсылающие к объекту, на который направлен указательный жест говорящего или пишущего. Некоторые указательных местоимения выражают субстанциальную идентификацию («тот») другие – идентификацию качественных характеристик («такой»). Дейктические местоимения обращены на каждый экземпляр местоимения, который имеет свой референт, объект речевого действия. Например, в предложении ‘They are walking through these yellow-colored prairies’, these – это референт, а prairies – экземпляр. Личные местоимения объединяют то, что они выражают – соотношение субъекта речи и субъекта действия. В русском языке точкой отсчета в этом пространстве служат соотношения, свойственные 1-му лицу: субъект речи в то же время является и субъектом действия. Субъект действия сообщает о своем действии, поведении, намерении или пожелании: я делаю, вижу, радуюсь и т.д.. Выразителем всех этих соотношений и их языковой опорой служит местоимение 1-го лица я. Личные местоимения множественного числа мы и вы не являются обозначениями нескольких я или нескольких ты. Они обозначают некоторые совокупности лиц, в которые входят 1-е лицо и 2-е лицо, поэтому мы не является морфологической формой, производной от я, а вы не является производным от ты. Хотя, есть языки, например, китайский, где чтобы сказать мы/вы, нужно к я/ты прибавить показатель множественного числа. Говорящему нет необходимости в повседневном общении произносить свое имя. Для 2-го лица соотношения меняются. Используя местоимение ты, говорящий подразумевает того, к кому обращает свою речь, и кто является субъектом действия, поведения, намерения, состояния, но не является субъектом речи. Он выступает пассивным участником диалога, адресатом речи 1-го лица - ‘Ты делаешь, идёшь, падаешь’. По грамматическим признакам мы является местоимением 1-го лица множественного числа, а вы – местоимением 2-го лица множественного числа. Эти местоимения выполняют и вторичные функции. Так, в авторской речи мы может употребляться вместо я (Мы посвящаем свой рассказ...). Местоимение Вы ещё употребляется как форма вежливого обозначения уважаемого лица. Личные местоимения 1-го лица в английском языке – это местоимения I и we. Их основное назначение, как и в русском – заменять существительные, если из контекста понятно, о чем или ком идет речь. I - это форма единственного числа, we – форма множественного числа. Местоимением 2-го лица в английском языке является you, оно относится к собеседнику или собеседникам. В современном языке you всегда имеет форму множественного числа, и, поэтому, глагол после него всегда тоже следует в форме множественного числа. В русском языке соответствует как местоимению вы при обращении к группе лиц, или к одному лицу (в вежливой форме), так и местоимению ты, в зависимости от контекста. Все личные местоимения 1-го и 2-го лиц склоняются по падежам. Указательные же суть местоимения, указывающие на то, какой объект имеет ввиду говорящий, а также на расположение объекта относительно говорящего. Они разделяются на собственно указательные и указательно-характеризующие. Собственно указательные местоимения обладают только выделительным значением, они говорят о расположении предмета в пространстве, времени или в ряду подобных ему предметов или явлений: это, то – с обобщенно-указательным значением (в этом случае они по родам не изменяются), этот, эта, это, эти (более близких в пространственном отношении предмета), тот, та, то, те (предметах относительно удаленных от говорящего или пишущего), тут, там, тогда. Указательно-характеризующие местоимения совмещают в себе функцию указания с функцией уподобления чему-либо ранее названному или последующему. К ним относятся такой, таков, так, столько. С ними может сочетаться сравнительный союз как и частица же. Указательные местоимения в английском языке могут иметь формы единственного и множественного числа. This (ед.ч.) и these (мн.ч.) указывают на предмет или лицо, находящееся вблизи говорящего. That (ед.ч.) и those (мн.ч.) указывают на предмет или лицо, находящееся на относительно длинном расстоянии от говорящего. Указательные местоимения в английском языке могут выступать не только в качестве самостоятельных слов, но и как определения к существительным и также называются указательными прилагательными. Иногда местоимения that и those используются для избежания повторения одних и тех же слов. [Падучева Е. В., Высказывание и его соотнесённость с действительностью, М., 1985] Анафорические местоимения
Этот тип содержит в значении отсылку к данному высказыванию или к тексту, в который оно входит. Они подразделяются на несколько семантических разрядов: личные местоимения 3-го лица, возвратные, относительные и взаимные. Разряды анафорических местоимений различаются не только в референциально-семантическом аспекте, но и по своим синтаксическим характеристикам [Е. В. Падучева, 2010]. Обычно местоимения 3-го лица не предъявляют никаких синтаксических требований к антецеденту. Возвратные и взаимные местоимения отличаются наиболее жесткими ограничениями на синтаксическую связь с антецедентом: возвратные отсылают к субъекту того предиката, которому подчинено местоимение («Человек составил себе список дел»); антецедент взаимного местоимения (обозначающий множество объектов, связанных взаимными отношениями) должен входить в то же простое предложение, что и местоимение. В относительных местоимениях сочетается анафорическая функция с выражением подчинения придаточного предложения главному. Aнафора производна от дейксиса, что объясняется наличием у них объединяющего категориального критерия – функции указания [К. Бюлер, Теория языка, 2001]. Местоимения 3-го лица имеют указательное значение. Поэтому такие местоимения называются личноуказательными. В русском языке для местоимений 3-го лица (он, она, оно) употребляется общая форма множественного числа они. В английском языке это he, she, it, they. Местоимения he, she, it имеют форму единственного числа, а they употребляется в роли множественного числа. Помимо этого, местоимения he и she употребляются для обозначения людей мужского и женского поласоответственно, а it предназначается для обозначения всех неодушевленных предметов, событий, явлений. Также it часто употребляется для обозначения животных и младенцев. Местоимение they предназначается как для обозначения людей, так и предметов. В современном языке they также может употребляться в качестве указателя на неопределённый гендер 3-го лица в единственном числе или для указания на слово person. Все личные местоимения 3-го лица склоняются по падежам (He speaks, she fights, they live). Группу возвратных местоимений в русском языке представляет слово себя, указывающее на лицо, о котором идёт речь. У него нет начальной формы, оно изменяется только в косвенных падежах и может относиться к любому из личных местоимений всех трёх лиц: «Я взял себе отпуск», «Она взяла себе отпуск», «Вы взяли себе отпуск». В предложении возвратное местоимение себя выполняет функцию дополнения: «Он этим хотел подбодрить себя.»; в форме дательного падежа возвратное местоимение себя следует отличать от местоимения, приближенного по значению к частице: «Она присмотрела себе авто.», «Спасайте себя сами» - в этом случае слово себя не выделяется в качестве самостоятельного члена предложения, а подчёркивается вместе со словом, к которому относится. Возвратные местоимения в английском языке образуются путем прибавления к притяжательным местоимениям my, our, your, личным местоимениям him, her, it, them и неопределенному местоимению one окончания -self в единственном числе и -selves во множественном числе. Английские возвратные местоимения употребляются с глаголами для обозначения возвратности действия, а также в значении себя и часто соответствуют окончанию -ся (сокращенное себя) русских возвратных глаголов. В русском языке из взаимных местоимений выделяются: друг друга, друг дружку и один другого. Все они не имеют именительного падежа иобозначают дополнения взаимно направленных действий (прямые икосвенные). При добавлении предлога местоимения друг друга и друг дружку имеют вид разрывных словоформ со вставленным внутрь предлогом; это обязательно при первообразных предлогах («друг с другом»), факультативно при одних производных («друг около друга и около друг друга») и недопустимо при других («друг благодаря другу»). Местоимение один другого допускаетпостановку предлога только в середину («против один другого, благодаря один другому»). В английском же языке существует только два взаимных местоимения: each other (один другого; относится к двум лицам или предметам) и one another (друг друга; относится к более чем двум лицам или предметам), которые могут указывать на два и более лиц или предметов, но различие между этими местоимениями часто не соблюдается — предлог, относящийся к each other или one another, ставится перед each или one: about each other (друг о друге), for each other (друг для друга). Например, ‘They often text to each other’. В именительном падеже взаимные местоимения each other и one another употребляются в функции дополнения: ‘I suppose they hate each other’, а в притяжательном падеже взаимные местоимения each other’s и one another’s употребляются в функции определения: ‘We couldn’t see each other’s feet’. Относительные местоимения. В русском языке местоименные слова кто, что, какой, который, чей, как, куда, где, когда и другие, но произносимые без увеличивающейся интонации, употребляются как средства присоединения придаточных предложений к главному, обладают сходством с подчинительными союзами и в то же время служат формальными заместителями членов придаточного предложения, например: ‘История - это когда обсуждают то, чего не существует в настоящем моменте’. Относительные местоимения функционируют в сложноподчиненных предложениях. Обычно они несут на себе логическое ударение и участвуют в оформлении присоединительных отношений. В таких случаях они семантически обычно соотносятся со всем главным предложением, например: «Я сделал дело, которое принесло миру пользу». В русском языке относительные местоимения употребляются и в роли средств оформления восклицательных конструкций. В английском языке это суть who, whom, that, which. Они употребляются для ввода придаточных предложений и могут вводить дополнительные сведения о ком-либо или чем-либо, уже сказанном, например: ‘I drank the big glass of Cola you prepared, which gave me a superpower to beat the elephants’. Если относительные местоимения используются для ввода придаточного предложения, они могут выполнять функцию подлежащего. В данном случае используются местоимения who, which, that, например: ‘The man who turned the people to zombies had a special magic broken reeds’. Who используется для обозначения людей, which – для обозначения предметов, that может обозначать как людей, так и предметы. В придаточном предложении местоимения who, whom, which и that могут так же выполнять функцию дополнения.
Местоимения-прилагательные Группа местоимения-прилагательных характеризуются тем, что они имеют полную именную парадигму, изменяются по падежам, числам и родам и соотносительны с именами прилагательными способностью замещения их позиционной структуре словосочетания и предложения. К ним относятся указательные и относительные. Данные разряды местоимений объединяет то, что они обладают достаточным разнообразием смысловых значений, но также аналогичными синтаксическими функциями. Исходными для местоимений-прилагательных являются местоимения какой и чей. В позиционной структуре словосочетания местоимения-прилагательные выполняют функцию согласованного определения, а в структуре предложения они также функционируют в качестве согласованного атрибута или употребляются в качестве атрибутивного предиката. [Д.А.Биценко, Способы выражения референциальных связей в публицистическом тексте, 2018]
Местоимения-наречия Группа местоимений-наречий объединяется отсутствием морфологических парадигматических отношений и тем, что в позиционной структуре предложения они замещают наречия, служат заместителями различного рода обстоятельств. В силу разнообразий, присущих наречиям, их исходными местоимениями являются местоимения как, где, куда, откуда, почему, зачем. [Д.А.Биценко, Способы выражения референциальных связей в публицистическом тексте, 2018]
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1 Д.А.Биценко, Способы выражения референциальных связей в публицистическом тексте, 2018 2 Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. – М.: Прогресс, 2001. – 528 с. 3 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1981. – 316 с. Лазуткина Е.М. Публицистический стиль: новые черты / Е.М. Лазуткина.– М.: ООО «Издательство Элпис», 2008. – 79 с. Падучева Е. В. Анафорические связи и глубинная структура текста // Проблемы грамматического моделирования. – М.: Наука, 1973. – 264 с. Падучева, Е. В. Референциальные аспекты семантики предложения / Е. В. Падучева // ИАНСЛЯ. – 1984. – Т.42. – С.291–303 54 Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений/ Е. В. Падучева – Изд. 6-е, испр. – М.: ЛКИ, 2010. – 296 с. Падучева, Е.В. Семантика синтаксиса / Е.В. Падучева. – М.: Наука, 1974. – 292 с. Солганик Г.Я. Выразительные ресурсы лексики публицистической речи / Г.Я. Солганик // Поэтика публицистики / под ред. Г.Я. Солганика. − М.: МГУ, 1990. − С. 10 − 20 Washington Post [https://www.washingtonpost.com/national-security/cia-china-mission-center/20] ссылка от 13.11.2021 Russia Today 21/10/06/fd477142-26d4-11ec-8d53-67cfb452aa60_story.html [https://russian.rt.com/inotv/2021-10-08/WP-CRU-sozdalo-Centr-operacij] ссылка от 13.11.2021 Skyeng Magazine: Он/а/о. Как английский язык становится гендерно нейтральным [https://magazine.skyeng.ru/gender/] ссылка от 16.11.2021 Статья Поповой и Самариной [https://www.gramota.net/materials/2/2017/10-3/45.html] ссылка от 13.11.2021 РУССКАЯ ХРИСТИАНСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕСТОИМЕНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ Курсовая работа Автор________________________________________ Руководитель________________________________________ Санкт-Петербург 2021
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2022-01-22; просмотров: 102; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.012 с.) |