Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Я нынче почему-то весь во властиСодержание книги
Поиск на нашем сайте Тоскливых дум… К цветам я безучастен, И если б даже гурий вдруг увидел, От этого не стал бы полон счастья.
Скажите, соловьи, чему вы рады? Одной ли красоте густого сада?.. Наверно, околдованы сегодня И вы лукавством девичьего взгляда…
Нет! Нет!.. У соловьев – любовь иная! Влюбляться им в цветы родного края. Не девушка, что нас очаровала, - Дороже соловью цветенье мая.
К любви путями разными идем мы, Враг одному, она верна – другому! Людей укоры – нипочем для сердца, Которому она – любовь! – знакома.
У всех - свой путь. Все – со своей судьбою. И горе есть у каждого большое… Печаль неутолимую и счастье Несет любовь великая с собою. 1909 (Перевод Н.Милованова)
ПИР Был я с друзьями на пиру большом, Нас было много – заняли весь дом, Смеялись, спорили… Вдруг звуки саза Над нами плавным потекли ручьем. И все слышней созвучья струн тугих – Играла чудо-девушка на них, Потом запела, - и, завороженный, Весь шумный пир задумчиво притих. В тот миг сквозь слезы восхищенных глаз Я видел только девушку и саз, - Как будто лишь дрожащий луч остался, А мир земной вокруг меня угас. И зов волшебный в душу мне проник, И снова юношеский пыл возник, - Так пела дева, в грезы погружая, В груди рождая дивных чувств родник. И плакал саз и голос пел: «Прощай!» А дева ввысь неслась – в небесный край… Как видно, и другие размечтались – Шептали ей: «Постой!.. Не улетай!..» Не опишу я грез, владевших мной. И вот, струясь слабеющей волной, Затихла песнь… Нам улыбнулась дева, И мы, вздохнув, вернулись в мир земной. 1909 (Перевод С.Северцева)
ПЕЧАЛЬ Ну, разве же не друг ты мне, печаль? – Я без тебя не жил и двух минут: Когда я сплю – ты снишься мне, печаль, Как только я проснусь – ты тут как тут.
Ужели мне всю юность суждено Прожить совсем безрадостно, печаль? Ты видишь, я страдаю, я в огне, - Так почему ж тебе меня не жаль? 1909 (Перевод П.Шубина) ЗАГУБЛЕННЫЙ САД Давно ли этот дивный сад под вешним солнцем расцветал, Звонкоголосым соловьям приют давал тенистый тал, Струилась плавная река, - и если правду говорят, Что есть на свете рай земной, то здесь был райский сад! Любой, входивший в этот рай, о всех страданьях забывал, Любой, узнавший этот край, уйти отсюда не желал. Куда не глянь, в густой листве блестели яркие лучи, Струился пряный аромат, играли чистые ручьи… Я тоже в том краю бывал – по роще, по лугам бродил, Хрустальным воздухом дышал и набирался новых сил. А ныне в этот край приди: увяла роща, вымер луг, Лишь сучья голые торчат, да желтая листва вокруг… Неузнаваем этот сад: загублен праздничный цветник, А вместо трелей соловья – пронзительный вороний крик. Что делать? Так изменчив мир – то расцветет, то вянет он: Где расцветет – там соловьи, а где увял – гнездо ворон. 1910 (Перевод С.Северцева) ТОСКА И ТОМЛЕНИЕ Если песню запою родную, Унесет она мою печаль… По тебе, друг милый, я тоскую, С грустной думою гляжу я вдаль.
Жизнь ко мне неласкова, сердита, На душе так часто – пустота. Счастья жду, но до сих пор закрыты Золотых надежд моих врата.
Сам себя пытаю: неужели Не открою я тех самых врат? Вот и свечи счастья догорели, Лишь огарки предо мной стоят…
Вспоминаю радостные годы. Их вернуть мы сможем, милый друг? Я хочу, чтоб солнце в час восхода Светом счастья брызнуло вокруг!
Я живу печально, одиноко, Как птенец с надломленным крылом. Только верю: эта ночь до срока, Мы воспрянем, крыльями взмахнем! 1911 (Перевод В.Ганиева)
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ Это было в лунный вечер, помнишь? Мы в саду сидели – ты и я; Как хотелось мне тогда промолвить: “Я люблю тебя, душа моя!”
Только вслух сказать я побоялся – Горло словно выжег суховей; Но потом собрался все же с духом, Прикоснулся я к руке твоей.
Боязливо, ласково погладил Волосы и лоб чудесный твой, “О, мой ангел”, - тихо произнес я И поник бессильно головой.
Ты порозовела, заалела, Ярким светом озарился взор, И еще красивей стали губы, И еще милей – бровей узор.
Улыбнулась ты и засмеялась – Разгадала все мои мечты. “Как чудесен вечер!” – ты вздохнула. Выдала себя тем вздохом ты.
Словно посылая поздравленья Озарил нас бледный лунный свет; Соловей своей ночною песней Нам одним лишь передал привет.
И деревья, и цветы с улыбкой Взоры обратили к нам свои; И они свидетелями стали Тайного признания в любви.
…До сих пор в душе твой образ милый, До сих пор везде он предо мной; Быть хочу у ног твоих сегодня – Так же, как тогда, порой ночной!
Нет, той ночи я не забываю, Не забыть мне счастья бытия: Был в ту пору я не в нашем мире, Был в ту пору в райских кущах я! 1912 (Перевод Ю.Хазанова) ЖИЗНЬ Уж первый белый волосок блеснул меж черных у виска. Седеют волосы мои! Посеребрила их тоска.
О лето жизни! Ты прошло. Ко мне не возвратишься ты! Все в прошлом. Я как старый дуб, осыпал юности листы.
Уже подобно молодым, резвиться не пристало мне. И если есть в душе мечты, то мало: лишь на самом дне!
Себя почувствовав юнцом, я иногда еще шучу, Но вспомню седину свою – и отойду, и замолчу.
Я с наслажденьем часто вспоминаю молодость свою… О многом я молчу и красоту в молчании таю.
Все миновало! Где они – минувшей юности мечты?.. В моем грядущем ничего нет, кроме черной пустоты! 1912 (Перевод Д.Кедрина) ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ О, эта гнетущая, черная ночь! Я нынче не в силах тоски превозмочь…
Давно все уснули. А я, одинок, Скитаюсь – горящий во тьме огонек.
И мнится – все в мире застыло вокруг, Лишь поздняя ночь – собеседник и друг,
Лишь в ней раскрывается горе людей, - И в сердце любовь закипает сильней.
Скитаюсь, безмолвный, тоскую, грущу, Правдивую, братскую душу ищу.
А черные тучи висят надо мной, И звезды закрыты завесой ночной… 1913 (Перевод Б.Турганова) К… «Он гаснет!» - говорят тебе. Но посмотри: огонь и тот Тускнеет, если человек в светильник масла не нальет.
Как громко свищут соловьи, когда в садах цветут цветы! Но в день осенний соловьев, скажи, хоть раз слыхала ты?
Ты видишь погреб? Соловья запри в глубокий тот подвал И слушай: запоет ли он? Нет! Он в неволе не певал!
«Он гаснет!» - говорят тебе. Но ясно даже для детей, Что невозможно жить и петь без упований и страстей! 1914 (Перевод Д.Кедрина) СРАВНЕНИЕ Звезды россыпью алмазной Светятся в полночной мгле, Сонмы девушек прекрасных Расцветают на земле!
Нам они сердца пленили, Звезды – дочери земли: Их, когда бы рядом были, Различить мы б не смогли!
Коль звезду поставить рядом С девушкой молодой, Я б ласкал девицу взглядом И расстался б со звездой!
Пламень радостный и властный У красавицы в очах, И черты ее прекрасны, Словно месяц в небесах!
Нежен рот ее прелестный, С чем бы мне сравнить его? Звонок смех ее чудесный, В нем таится волшебство!
Смоляные косы туги, Словно кисть писала их, А бровей собольих дуги Выше всех похвал моих.
Гордой красотой сияют Сонмы девушек земных, Словно гурии, из рая К нам сошедшие на миг! 1914 (Перевод В.Любина)
ЛЮБОВЬ Любовь моя не гаснет, нет, но с каждым днем сильней, С дороги сбился я в саду по имени «любовь»; Хочу противиться, но лишь склоняюсь перед ней, Бегу я прочь, но в руки к ней я попадаю вновь.
Пытаюсь убежать опять: боюсь я сам себя; Я этой страстью удивлен, пред нею преклонен; Смогу ли от нее уйти иль в ней моя судьба? Огнем любовным окружен я с четырех сторон! 1914 (Перевод Ю.Хазанова)
БЕГСТВО ОТ ЛЮБВИ Красивые женщины с вешними схожи цветами, Подобны они и кометам, летящим над нами.
Как звезды они, но лучи их губительно жгучи, Красавицам этим привычно влюбленного мучить
Отравят всю душу твою лишь одним только взглядом; Они как цветы, но шипы их пропитаны ядом.
Они этот мир украшают своей красотою, Их можешь любить, только к ним приближаться не стоит.
Они – Зулейхи, ты ж Юсуфом всегда называйся; Пусть будут цветами, а ты соловьем оставайся.
От них вдалеке пусть же петь тебе будет не внове, Чем плакаться после того, как сойдешься с любовью. 1914 (Перевод Н.Милованова) ГОРЬКО!.. Горько часто друг у друга нервы ссорой изводить. Что за толк в скандалах? Этак – жизнь недолго загубить.
Если нет любви, откуда ж будет в жизни красота, То меня легко, пожалуй, с дикарем сравнить тогда.
Людям злым любовь на свете, что для курицы зерно. Что для них любовь и слезы, честь и совесть – все равно! 1914 (Перевод Г.Орлова)
В ОДИН ПЕЧАЛЬНЫЙ ДЕНЬ В моем сердце завяли цветы, Сам сгорая, я их не полил; Иссушающий жаркий огонь Их живую красу опалил.
Пожелтели цветы, - без воды Не могли они больше расти. В мире места душа не нашла, Где смогла бы она расцвести.
Нету счастья на этой земле. – Всюду стон и бряцанье цепей, Нет такого куста, чтобы цвел, Чтобы пел в нем всю ночь соловей…
Не расцветши, увяли цветы И не будут цвести никогда… Я весь век свой о счастье мечтал, Ждал… А счастия нет и следа!
Моей жизни увядший цветок Злобный ветер несет в никуда. Он с проклятием в грязь упадет И умрет навсегда…Навсегда!.. 1915 (Перевод П.Шубина) КРАСАВИЦЕ Ах, лунной ночью спрячь лицо, не то, Поверь несдобровать: Лицо такое увидав, луна захочет Ревновать.
И унесется в мир другой, от злобы Задрожав, она, - Из-за красы твоей земля во тьме Останется одна. 1917 (Перевод П.Панченко) УВЯДШИЙ ЦВЕТОК
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 132; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.) |