Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка словПРИЛОЖЕНИЕ 1
О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА
Материал подготовлен Е.К. Масловским, Сотрудничество редактора и переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам. Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах. Редактор должен: следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала, проверять термины и цитаты, использованные переводчиком, устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки, помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат, в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком. обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале, следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой, проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий, проверять правильность воспроизведения в переводе всей числовой информации оригинала, проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках. Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки. * * * К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты. Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу. · «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу». · «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии». Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения Части предложения, близкие по смыслу, отделяются друг от друга придаточным предложением или причастным оборотом.
Одушевление неодушевленных предметов
5. Использование «кáлек» Калькирование допускается лишь в исключительных случаях, когда невозможно подобрать соответствующий термин на языке перевода, поскольку это может привести к непониманию или искажению смысла термина (в скобках приведены возможные варианты иного перевода – здесь и далее).
Смешение стилей 8.1 Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа: Недопустимо, например, использование в деловой, научной и технической документации эмоционально окрашенной и образной лексики:
8.2 Использование разговорных и жаргонных выражений:
8.3 Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:
Канцеляризмы и штампы Сходно с этой ошибкой и использование канцелярских оборотов и штампов, например, клише типа «следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность». · «В ходе решения задач» («при решении задач»), · «В деле повышения» («в том, что касается повышения»), · «Компоновка прозрачна в плане цели» («цель при создании компоновки ясна»), · «В плане приобретения товаров» («в отношении приобретения товаров»), · «Иметь ценность в том плане, что …», · «Задействованные в проекте люди» («участники проекта»), · «Система транспортировки планируется к вводу в эксплуатацию» («по плану система будет введена в эксплуатацию»). Канцелярский характер придает высказыванию и частое употребление предлога «по» вместо других предлогов. · «Затраты труда по внедрению» («на внедрение»), · «Данные по полям, по клиентам и другие аналогичные данные» («о полях», «о клиентах» и т. п.), · «План по проекту» («план проекта»), · «Решения по бухгалтерии» («решения относительно бухгалтерии»), · «Действия по синхронизации» («действия, касающиеся синхронизации»). Нанизывание одинаковых форм Затрудняет понимание текста скопление одинаковых падежных форм. Чаще всего встречается нанизывание родительных падежей: · «Условия фильтрации мастеров экспорта памяти переводов». Перечни работ, действий При переводе перечней работ, действий и т. п. необходимо иметь в виду, что в русской документации принято выражать элементы перечня существительными с дополнительными словами, тогда как в документации на английском языке – глаголами. 1. Develop plan 1. Разработка плана. 2. Control delivery 2. Контроль поставки. ПРИЛОЖЕНИЕ 1
О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА
Материал подготовлен Е.К. Масловским, Сотрудничество редактора и переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам. Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах. Редактор должен: следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала, проверять термины и цитаты, использованные переводчиком, устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки, помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат, в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод, или заказчиком. обсуждать с переводчиком неясные и нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале, следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой, проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий, проверять правильность воспроизведения в переводе всей числовой информации оригинала, проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках. Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки. * * * К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты. Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу. · «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу». · «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 80; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.008 с.) |