Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Дополнительная информация для рассуждения:Содержание книги
Поиск на нашем сайте Коко (также известный как Cucuy, Куко, Кок, Cuca, Куку или Cucu;) мифический призрак - монстр, эквивалентный призрак, во многих странах. Его также можно считать иберийской версией медвежатника, поскольку это часто используемый образ речи, представляющий иррациональный или преувеличенный страх. Коко - это мужчина, а Кука - женская версия мифического монстра. «Чудовище» придет в дом непослушных детей и заставит их «исчезнуть». Андре Маршан — французский живописец, график, книжный иллюстратор, сценический художник и дизайнер, представитель парижской школы. А.Маршан является также автором театральных и балетных костюмов для ряда постановок 1930-х годов (например, балета «Провансальская сюита» Дариуса Мийо и оперы «Мирейль» Ш.Гуно для парижского Парижской оперы). В 1943 году он был одним из основателей в Париже антифашистского Майского салона. Курвель или Бутень клубневидный представляет собой чрезвычайно длинный и тонкий стебель, в высоту достигает до 180 сантиметров, листья очень красивого зеленого окраса, цветки беленькие в виде зонтика. Второе название бутеня — курвель, потому что он соседствует с купырем. Произрастает на всей территории постсоветского пространства. Кервель обыкновенный или ажурный - травянистое растение семейства Apiaceae (umbellifera), вероятно, родом из России, культивируемое в качестве приправы из его листьев с легким анисовым привкусом.Кервель — трава, которая широко применяется в кулинарии и медицине.Вид Кервель ажурный входит в род Купырь. Купырь (лат. Anthr;scus) — род однолетних, двулетних и многолетних травянистых растений семейства Зонтичные (Apiaceae). Род насчитывает примерно 20 видов, из них около половины встречается на территории бывшего СССР. Съемный пенис на статуе Геракла во Франции:
La Tulipe Fanfan, Marceline et Philippe, Переложение (расшифровка): Тюльпан* Дитятко, Юки**! ** – Fanfan - с фр. – дитятко. Юки - любимая женщина и жена Робера Десноса. Именно Юки было посвящено в концлагере Терезин в Чехословакии последнее стихотворение поэта. *** – Марселин Лоридан-Ивенс (урожденная Розенберг; 19 марта 1928-18 сентября 2018) была французским писателем и кинорежиссером, замужем за Джорисом Ивенсом. В ее мемуарах «Но ты не вернулся» подробно рассказывается о ее пребывании в Аушвиц-Биркенау. Марселин Розенберг родилась в семье польских евреев, эмигрировавших во Францию с 1919 года. В начале Второй мировой войны ее семья поселилась в Воклюзе, где она присоединилась к французскому Сопротивлению. Она и ее отец Шлама были схвачены гестапо и депортированы в Освенцим. **** – Филипп Супо (фр. Philippe Soupault, 2 августа 1897, Шавиль, Верхняя Сена — 12 марта 1990, Париж) — французский поэт и прозаик. В 1926 Андре Бретоно отлучает Филиппа Супо от движения сюрреалистов, во многом из-за того, что Супо использовал менее догматичный подход и не принимал стремления к коммунизму. В 1937 году, оказавшись в Тунисе, Филипп Супо по поручению председателя Правительства Народного фронта Леона Блюма возглавляет антифашистскую радиостанцию Радио Тунис. В 1942 году Супо был арестован представителями профашистского правительства Петена и полгода провел в концлагере в Тунисе. Благодаря счастливому стечению обстоятельств, в ноябре 1942 года, за день до того, как немецкие войска вторглись в Тунис, Филиппу и Ре Супо удалось тайно бежать в США. В течение 1943 года Филипп Супо отвечает за многие миссии в Северной, Центральной и Южной Америке, где он работает над восстановлением сети французских информационных агентств для правительства Шарля де Голля (руководителя Движения "Сопротивление"). ***** – Стихотворение "Ночной сторож" Робера Десноса, написанное незадолго до ареста стало гимном антифашистского движения Сопротивление. ****** – НАБОТ: маленький человек, щуплый. Синонимы: коротышка, гном, карлик. Если он не король, он непременно должен быть принцем. ******* – трубка - это предмет, который используется в основном для курения табака, а также других веществ, таких как каннабис, опиум, крэк или даже метамфетамин.Трубочная глина - это старое название пластичной глины или каолина, является одним из возможных материалов для изготовления трубных печей, но также и для производства керамики в целом. статуэтки, огнеупорный кирпич и др.
La véronique et le taureau Перевод - расшифровка:
Испанский бык** мычал французской Веронике, Vеronique - Veronique (аббревиатура от VERnon et electrONIQUE), также известная как Project 4213, была семейством французских пробных и испытательных ракет, первые модели которых были разработаны в конце 1940-х годов. Название ракеты не имеет ничего общего с женским именем, напоминает цветок Вероника своей устремлённой вверх конической утончённой формой. Вернон (фр. Vernon) — город на севере Франции, регион Нормандия, департамент Эр, округ Эврё, центр одноименного кантона. Расположен в 31 км к востоку от Эврё и в 74 км к северо-западу от Парижа, на левом берегу Сены, в 7 км от автомагистрали А13 «Нормандия». ** — Бык считается неофициальным национальным символом Испании. Из французского словаря переводов: "Два быка дерутся за право обладать тёлкой с империей". Смею предположить, что речь идёт о таких странах как Франция, Испания, Британия и Россия. И о планах гитлеровской Германии нанести авиа и ракетные удары по Британии при участии Испании и Франции с их прибрежных территорий. Операция "Морской лев". Дополнительная информация: Во время Второй мировой войны основной удар на себя принял Советский Союз, вместе с Британией и Францией.
La Violette* À Parme, à Parme on fait du bon jambon, Перевод: ________________________________________ ** – Парма (итал. Provincia di Parma) — провинция в Италии, в регионе Эмилия-Романья. Провинция главным образом сельскохозяйственная, распространено виноградарство, молочное животноводство (производство сыра пармеджано (пармезан)). Широко распространено производство деликатесов: пармская ветчина, кулателло, различные сорта салями, элитные сорта вин, выращивание трюфелей. *** – Прошутто - Пармская ветчина (итал. Прошутто ди Парма) - это обозначение происхождения ветчины, произведенной в единственной провинции Парма в Италии. Название prosciutto di Parma, скорее всего, возникло в средние века. История прошутто в смысле сырого окорока потеряна в глубине веков. Прошутто существовал уже при римлянах. Во втором веке до нашей эры.
Дополнительная информация:
Распространение фиалки пармской в северной Италии и южной Франции связано с Бурбонской династией, правившей Неаполитанским королевством с 1730 г. Jambon (Жамбон) — французская ветчина, ароматный окорок, засоленный и закопченный по особому рецепту. Гурманы, любящие мясные блюда, считают его одним из лучших мясных лакомств. «Viola» — торговая марка финской компании Valio. «Parme» – коллекция твердых сыров премиального качества. В линейке представлены популярные сорта выдержанных сыров: «Пармезан», «Пепато», «Проволоне» и «Реджанито», которые известны во всем мире и по праву могут называться «королевскими». Вкус этих сыров яркий, насыщенный со свежим фруктовым оттенком подарит наслаждение всем ценителям и гурманам. Le Bégonia Le bégogo, le bégonia
Вольный перевод, расшифровка:
Мишель Бегон де ла Пикардьер**, ** – Мишель Бегон де ла Пикардиер (21 марта 1667 - 18 января 1747) - сын Мишеля Бегона - натуралиста, в честь которого названа бегония. Был одним из первых администраторов французской колонии Новая Франция, которая сейчас является провинцией Квебек, Канада. Мишель Бегон де ла Пикардьер во время своего пребывания в должности придерживался принципа невмешательства в управление предпринимателями поселения. Есть признаки того, что в ранние годы он вел сомнительные сделки с пшеницей и другими сельскохозяйственными культурами, используя свое положение и систему карточных денег для обогащения. Сохранились многие его письма и отчеты правительству Франции; они показывают, что он был заядлым натуралистом, и включают планы и предложения по тому, как сделать колонию более самодостаточной. Одним из таких предложений было введение рабства. *** – Тafia - Тафия, тафа (вероятно, переделка ратафии) - это разновидность дешевого рома, приготовленного из сока сахарного тростника. Обычно его не выдерживают, тогда как ром обычно выдерживают в деревянных бочках, чтобы снизить уровень сивуши. Ром премиум-класса выдерживается дольше, что, кстати, увеличивает испарение этанола. История рома и тафии восходит к 17 веку. Они возникли на обширных сахарных плантациях в Карибском море. В колониальную эпоху торговля ромом стала очень прибыльной, и производство рома было основным источником спроса на рабов для производства сахарного тростника. Интересные сведения к которым можно отнести игру слов в стихотворении Робера Десноса: Le pape – Папа Римский; au papa - в Папу (иди в папу по стопам) в деревню Папу?). Баба и подобные слова могут относиться к: горный хребет Баба, также известный как Ко-и-Баба, в Гиндукуше в Афганистане. Кантон Баба, кантон в провинции Лос-Риос, Эквадор. Баба, Иран, деревня в провинции Курдистан. Баба, Кохгилуе и Бойер-Ахмад, деревня в Кохгилуе и провинции Бойер-Ахмад, Иран. Бегого - город и коммуна на Мадагаскаре. Он принадлежит к району Якора, который является частью региона Ихоромбе. Бalai с индонезийского – зал. Дословный перевод:
Бегого, бегония?
Le Bouton d’or
Дословный перевод:
Перевод, расшифровка:
Красавец бот** загружен в порт***: Интересная информация: Бутон д'Ор (англ. Goldenflower) – воин Громового Клана под Голубой Звездой и Огненной Звездой. Это транс-люди, генетически спроектированные Императором для покорения Земли, превосходящие обычного человека по всем интеллектуальным и соматическим параметрам. Бог Род является Богом – Творцом славянского пантеона и миропонимания. Он стоит над всеми богами, людьми, зверьми, духами и прочими существами и мирами Китай – от Кий и Тай. В древние времена Китаем называли высокий забор или крепостную стену. Сан-Сальвадор («Святой Спаситель») - столица и самый густонаселенный город Сальвадора и его одноименного департамента. Это политический, культурный, образовательный и финансовый центр страны. Метрополитен Сан-Сальвадор, который включает в себя саму столицу и 13 ее муниципалитетов, имеет население 2 404 097 человек. Сан-Сальвадор, как глобальный город «бета», также является важным финансовым центром Центральной Америки. Навуходоносор II (вавилонская клинопись: что означает «О бог Набу, храни/ защищай моего первенца»; библейский иврит: Арамейский, царь Вавилона ок. 605 г. до н.э. – ок. 562 г. до н.э., был самым длительным и могущественным монархом Нововавилонской Империи. Саборд / SABОRD - отверстие в боковых стенках корабля, используется в основном для СЛИВА воды, скопившейся на верхней палубе, а также для погрузочно-разгрузочных операций – от фр. затоплен. Робер Деснос был одним из выдающихся медиумов своего времени. Медиа — обширное понятие, включающее в себя средства коммуникации, способы передачи информации, а также образовываемую ими среду (медиапространство). Medium – это открытая платформа, на которой читатели находят динамическое мышление и где эксперты и неизвестные голоса могут поделиться своими сочинениями по любой теме. Le Chèvrefeuille Chèvrefeuille à midi s’endort.
Жимолость клонит ко сну ровно в полдень, __________________________________________________ ** – Жимолость – по старофранцузскому календарю 11 июня (9 месяц Прериаль 20 мая - 18 июня, 23 день). Дополнительная информация:
Каприфолия – жимолость декоративная - вьющаяся лиана. Сначала жимолость полюбили не за вкус, а за цвет. Жимолостью украшали многочисленные сады и парки – уж больно красиво цветет и ароматно благоухает. Мессидор был десятым месяцем во французском республиканском календаре. Месяц был назван в честь латинского слова messis, что означает урожай. Мессидор был первым месяцем летнего квартала. Начало 19 или 20 июня, заканчивался 18 или 19 июля. Он следует за Прериалом и предшествует Термидору. Как и все месяца FRC, мессидор длился 30 дней и был разделен на три 10-дневные недели, называемые декадами.
Le champ de blé met sa cocarde Перевод - расшифровка: Мак (самосейка) Пшеничное поле кокарду надело -
Красный мак – символ революции красных – восстания бедняков.
Le Coucou
Вольный перевод: Кукуйте, лесные мои первоцветы, __________________________________________ ** – Другие русские названия первоцвета весеннего: баранчики, барашки, божьи ручки, ушки, небесные ключики, золотые ключики, цветы Святого Петра. Соцветие первоцвета похоже на связку ключей, по легенде это ключи, которыми весна открывает двери в лето. Согласно другой легенде, растение выросло на том месте, где Святой Пётр уронил ключи от рая.
Le Cyclamen Цикламен (дословный перевод): Цикламен Clamency, Поэтические расшифровки: Цикломен (Clamecycois) первый вариант: Ромен Роллан, рождённый в Кламеси, Цикламен второй вариант: Цикламен Кламенси, Виды рода Цикламен — многолетние травянистые растения, распространены в Средиземноморье; от Испании на западе до Ирана на востоке, а также в Северо-Восточной Африке, включая Сомали. Цикламен это род 23 видов многолетних цветковых растений семейства Primulaceae. Цикламен (лат. C;clamen) — род растений из семейства Мирсиновые, относимый иногда к семейству Первоцветные (Primulaceae), и включающий в себя около 20 видов. Clamecy. Кламеси - французская коммуна, внутренний городок Франции в Бургундии, расположен в департаменте Ньевр, в регионе Бургундия-Франш-Конте. Его обитателей называют Clamecycois. Кламеси - родина лауреата Нобелевской премии по литературе Ромена Роллана. Ромен Роллан (фр. Romain Rolland; 29 января 1866, Кламси — 30 декабря 1944, Везле) — французский писатель и общественный деятель, драматург, учёный-музыковед. Иностранный почётный член АН СССР (29 марта 1932).В 1915 году он награждён Нобелевской премией по литературе «За высокий идеализм литературных произведений, за сочувствие и любовь к истине». Родился в Кламси (департамент Ньевр, Бургундия) в семье нотариуса. Первым появившимся в печати художественным произведением Роллана была трагедия «Святой Людовик» (1897) — начальное звено драматического цикла «Трагедии веры», к которому также принадлежат «Аэрт» и «Настанет время». Во время Первой мировой войны Роллан — активный участник европейских пацифистских организаций, публикующий множество антивоенных статей, которые вышли в сборниках «Над схваткой» и «Предтечи». Савойя — историческая область на юго-востоке Франции, которая соседствует со Швейцарией и Италией. Также небольшая часть региона находится на Женевском озере. У самых гор расположены потрясающие луга и зеленые пастбища, небольшие деревушки отражаются в озерах, хранящих вековое спокойствие. Савой Отель - сеть дорогих отелей по всему миру. Название произошло от провинции Савойя во Франции. Savoy Hotel - это роскошный отель, расположенный на улице Стрэнд в Вестминстере в центре Лондона, Англия. Построенный импресарио Ричардом Д'Ойли Карт на прибыль от его оперных постановок Гилберта и Салливана, он открылся 6 августа 1889 года. Ромен Роллан два года прожил в Италии, изучая изобразительные искусства, а также жизнь и творчество выдающихся итальянских композиторов. Играя на фортепиано с раннего детства и не переставая серьёзно заниматься музыкой в студенческие годы, Роллан решил избрать своей специальностью историю музыки. Неоднократно бывал в Лондоне. Le Gardénia
В саду в Англии
Несколько вариантов перевода: Гардения первый вариант: Три Александра, все Гардены, второй вариант:
Ещё несколько интерпретаций: В заокеанском Англетере Три Александра, все Гардены, |
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 114; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.014 с.) |