Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Визначення поняття «теорія перекладу»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
В широкому значенні термін «теорія перекладу» (ТП) є протилежним терміну «практика перекладу» (ПП). ТП охоплює будь-які концепції, положення і спостереження, що стосуються перекладацької практики, способів і умов її існування і здійснення, а також різноманітних факторів, що прямо або опосередковано на неї впливають. При такому розумінні поняття ТП збігається з поняттям перекладознавства. У вужчому значенні ТП включає лише власне теоретичну частину перекладознавства і протиставлена його прикладним аспектам. Переклад – це складне явище, а його окремі аспекти можуть бути предметом дослідження різних наук. У рамках перекладознавства вивчаються такі сторони перекладацької діяльності: психологічна, літературознавча, етнографічна, а також історія перекладацької діяльності в конкретній країні. Тому залежно від предмета дослідження можна вирізнити перекладознавство: o психологічне (психологія перекладу); o літературне (теорія художнього і літературного перекладу); o етнографічне; o історичне. Провідне місце в сучасній ТП належить лінгвістичному перекладознавству (лінгвістиці перекладу), яке вивчає переклад як лінгвістичне явище. Усі види перекладу разом прагнуть до всебічного опису перекладацької діяльності. Лінгвістична теорія перекладу (ЛТП) – це теоретична частина лінгвістики перекладу (ЛП). В подальшому викладі термін ТП буде застосовуватися у значенні ЛТП. Вона поділяється на три частини: o загальна теорія перекладу; o окремі теорії перекладу; o спеціальні теорії перекладу. Загальна теорія перекладу (ЗТП) – це розділ ЛТП, що вивчає найзагальніші лінгвістичні закономірності перекладу незалежно від особливостей конкретної пари мов, що беруть участь у процесі перекладу, від способу здійснення цього процесу, від індивідуальних особливостей конкретного акту перекладу. Положення ЗТП охоплюють будь-які види перекладу будь-яких оригіналів з будь-якої вихідної мови на будь-яку іншу мову. ЗТП становить частину ЛТП, поряд з окремими ТП, які вивчають лінгвістичні аспекти перекладу з однієї даної мови на іншу дану мову, та спеціальними ТП, які розкривають особливості процесу перекладу текстів різних типів та жанрів, а також вплив на характер цього процесу мовленнєвих форм і умов його здійснення.
Завдання ТП
Завданнями ТП є: o розкрити та описати загальнолінгвістичні основи перекладу, тобто вказати, які особливості мовних систем і закономірності функціонування мов лежать в основі перекладацького процесу, зумовлюють цей процес і визначають його характер і межі; o визначити переклад як об’єкт лінгвістичного дослідження, вказати його відмінність від інших видів мовного посередництва; o розробити основи класифікації видів перекладацької діяльності; o розкрити сутність перекладацької еквівалентності як основи комунікативної рівноцінності текстів оригіналу і перекладу; o розробити загальні принципи і особливості побудови окремих і спеціальних ТП для різних комбінацій мов; o розробити загальні принципи наукового опису процесу перекладу як дій перекладача для перетворення тексту оригіналу на текст перекладу; o розкрити вплив на процес перекладу прагматичних і соціолінгвістичних факторів; o визначити поняття «норма перекладу» і розробити принципи оцінки якості перекладу. Прикладні аспекти ЛП – це аспекти діяльності, пов’язані з: o методикою навчання перекладу; o складанням і використанням різноманітних словників та довідників; o методикою оцінки і редагування перекладів; o вирішенням різних питань техніки перекладу. Особливе місце серед прикладних завдань лінгвістичного перекладознавства, належить розробці методів формалізації перекладацького процесу з метою передачі деяких або всіх функцій перекладача автоматичному пристрою (здійснення машинного перекладу). Сутність ЛТП. Дві сторони ЛТП. ЛТП – дескриптивна (описова) теоретична дисципліна, яка виявляє і описує об’єктивні закономірності ПП. В основі цих закономірностей лежать особливості структури і правила функціонування мов, які беруть участь у цьому процесі. Іншими словами, ТП описує не те, що має бути, а те, що є, що становить сутність явища. Разом з тим, на основі опису лінгвістичного механізму перекладу видається можливим формулювання деяких нормативних (прескриптивних) рекомендацій, принципів і правил, методів і прийомів перекладу, згідно з якими перекладач може успішніше вирішувати завдання, що стоять перед ним. В усіх випадках науковий аналіз фактів передує нормативним рекомендаціям. Нормативні рекомендації (HP) розробляються на основі лінгвоперекладацьких досліджень і можуть бути використані у практиці перекладу та при підготовці перекладачів. Перекладацька майстерність полатає в умінні користуватися такими рекомендаціями, модифікуючи (змінюючи) їх залежно від характеру тексту, умов і завдань конкретного акту перекладу. Знання HP - це не бездумне виконання вимог і правил. У ПП суттєву роль відіграє особистий вибір перекладацької методики, творча діяльність мислення, повне врахування сукупності лінгвістичних і екстралінвістичних факторів. Підготовка до вибору і здійснення вибору перекладача відбувається інтуїтивно. Високий ступінь такої майстерності називають мистецтвом перекладу.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-12-07; просмотров: 223; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.) |