Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Основные способы и правила построения фармацевтических терминовСодержание книги
Поиск на нашем сайте 1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода с окончанием -um: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -i: Ampicillin i. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания -um: ампициллин. 2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на -ium. Они соответствуют русским названиям на -ий, -форм: натрий – Natrium, хлороформ – Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на -ii: Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца. 3. Немногочисленная группа импортных препаратов на - a: например, Levodopa, Methyldopa, склоняются по первому склонению. a. Русские названия лекарственных средств с окончанием -за передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa, Gelatosa). 4. Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием -i: Magurol – Maguroli, Taktivine – Taktivini. 5. В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutio, unguentum, tinctura и т.д. На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutio Lidocaini – раствор лидокаина, Unguentum Tetracyclini – мазь тетрациклиновая (латинские существительные - названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным). 6. Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце термина: Solutio Hexoestroli oleosa – раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale «Anusolum»). 7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): Infusum foliorum Digitalis – настой листьев наперстянки (латинские существительные - названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое). 8. Лекарственным средствам сложного состава, чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках: Suppositoria «Anaesthesolum» – свечи «Анестезол». 9. Названия лекарств образуются с помощью частотных отрезков или терминоэлементов (ТЭ). Частотный отрезок или ТЭ – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определенное написание и значение. Знание частотных отрезков поможет вам орфографически правильно писать многие сложные фармацевтические термины, а также понимать общее значение некоторых из них. 1. -cillin- антибиотики группы пенициллина Peni cillin um 2. -cyclin- -cycl- наличие циклической структуры Demeclo cyclin um Cyclo barbitalum 3. -menth- средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной) Menth olum Boro menth olum 4. -mycin- антибиотики Mono mycin um Erythro mycin um 5. -myc(o)- противогрибковые Myco solonum Myco septinum 6. -pyr- анальгетики-антипиретики “Pyr ameinum” Ana pyr inum В названиях лекарственных средств часто используются в качестве приставок греческие числительные: 1. mono- один (моно-) Mono mycinum 2. di- два (ди-) Di aethylcarbamazinum 3. tri- три (три-) Tri amcinolonum 4. tetra- четыре (тетра-) Tetra cainum 5. pent(a)- пять (пента-) Penta zocinum 6. hex- шесть (гекс-) Нex oestrolum 7. hept(a)- семь (гепта-) Hepta vitum 8. oct- восемь (окт-) Oct odiolum 9. Не используется 10. deca- десять (дека-) Deca peptylum
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 125; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.) |