Правила комплексного розничного страхования имущества и финансовых рисков 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Правила комплексного розничного страхования имущества и финансовых рисков

Поиск

Особенности заключения договора страхования в электронной форме.

9.18.1. Для заключения Договора страхования в электронной форме Страхователь подает Страховщику заявление о своем намерении заключить Договор страхования в том числе через официальный сайт Страховщика www.allianz.ru (в случаях, разрешенных законодательством, доступ к сайту может быть осуществлен в том числе с использованием специализированного программного обеспечения, предоставленного Страховщиком), а также сайта страхового агента, страхового брокера в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» и (или) мобильных приложений Страховщика, страхового агента, страхового брокера, осуществляющих автоматизированные создание и отправку информации в информационную систему Страховщика. Порядок использования мобильного приложения размещается на официальных сайтах Страховщика, страхового агента, страхового брокера в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет».

В заявлении помимо данных в настоящем разделе Правил Страхователь обязан указать:

- адрес электронной почты;

- номер мобильного телефона Страхователя – физического лица.

Страхователь также представляет документы (электронные документы или электронные копии документов (в том числе в виде электронных файлов)), подтверждающие сведения, сообщенные в Заявлении, а также документы, необходимые для оценки риска Страховщиком, в соответствии с перечнем, предусмотренным в настоящем разделе Правил.

9.18.2. В случае подачи заявления о заключении Договора страхования через сайт и (или) мобильное приложение Страховщика, страхового агента, страхового брокера, такое заявление подписывается Страхователем – физическим лицом простой электронной подписью, а Страхователем – юридическим лицом – усиленной квалифицированной электронной подписью.

9.18.3.  Страхователь - физическое лицо уплачивает страховую премию (страховой взнос) после ознакомления с условиями, содержащимися в Договоре страхования и Правилах страхования, подтверждая тем самым свое согласие заключить этот договор на предложенных Страховщиком условиях.

9.18.4.  После оплаты Страхователем страховой премии (страхового взноса) Страховщик направляет электронный документ, подписанный квалифицированной электронной подписью, по адресу электронной почты, указанному Страхователем при регистрации на сайте и (или) моибльном приложении Страховщика, страхового агента, страхового брокера или в заявлении на страхование.

9.18.5. В соответствии с пунктом 1 ст. 6 Федерального закона № 63-ФЗ от 06.04.2011 «Об электронной подписи», а также пунктом 4 ст. 6.1. Закона Российской Федерации «Об организации страхового дела в Российской Федерации» № 4015–1 от 27.11.1992, Договор страхования (полис), составленный в виде электронного документа, подписанный усиленной квалифицированной электронной подписью Страховщика, признается Сторонами электронным документом, равнозначным документу на бумажном носителе, подписанному собственноручной подписью полномочного представителя Страховщика.

Договор страхования, составленный в виде электронного документа, считается заключенным Страхователем на предложенных Страховщиком условиях с момента уплаты Страхователем страховой премии (страхового взноса).

Объекты страхования

1.1. В рамках настоящих Условий принимается следующая классификация принимаемого на страхование имущества:

1.1.1. Изделия из драгоценных металлов, драгоценных, полудрагоценных и поделочных камней.

1.1.2. Предметы антиквариата – старые (созданные более 50 лет назад) и редкие художественные произведения, культурные ценности или ценные вещи следующих категорий:

а) исторические ценности, в том числе связанные с историческими событиями в жизни народов, развитием общества и государства, историей науки, искусства и техники, а также относящиеся к жизни и деятельности выдающихся личностей, государственных, политических и общественных деятелей;б) предметы и их фрагменты, полученные в результате археологических раскопок;в) художественные ценности, в том числе:           – картины и рисунки целиком ручной работы на любой основе и из любых материалов;           – оригинальные художественные композиции и монтажи из любых материалов;           – художественно оформленные предметы культового назначения, в том числе иконы и церковная утварь;           – гравюры, эстампы, литографии и их оригинальные печатные формы;           – произведения декоративно-прикладного искусства, в том числе изделия традиционных народных промыслов и другие художественные изделия из стекла, керамики, дерева, металла, кости, ткани и прочих материалов;           г) составные части и фрагменты архитектурных, исторических, художественных памятников и памятников монументального искусства;           д) редкие рукописи и документальные памятники, в том числе инкунабулы и другие издания, представляющие особый исторический, художественный, научный и культурный интерес;           е) архивы, включая фоно- и фото архивы и другие архивные материалы;           ж) уникальные и редкие музыкальные инструменты;           з) старинные монеты, ордена, медали, печати и другие предметы коллекционирования, отнесенные к культурным ценностям – предметам антиквариата.

1.1.3. Художественные ценности – как старые, так и современные художественные произведения, культурные ценности или ценные вещи следующих категорий:

           а) живопись, акварель, печатные издания;           б) скульптура;           в) керамика, фарфор, стекло;           г) ковры и гобелены;           д) музыкальные инструменты;           е) мебель;           ж) официальные документы, государственные награды и другие знаки отличия[6];           з) произведения из металла;           и) этнические, восточные художественные произведения;            к) меховые изделия;           л) предметы коллекционирования;           м) спортивные памятные вещи.

1.1.4. Парные или комплектные предметы (из числа имущества, приведенного в пп. 1.1.1. –1.1.3. настоящих Условий).

1.1.4.1. При заключении Договора страхования на основании настоящих Условий парные или комплектныепредметы по соглашению Сторон могут быть приняты на страхование как пара (комплект).

1.1.4.2. В случае полной утраты предмета или предметов, составляющих часть пары (комплекта), в результате страхового случая, Страховщик выплачивает Страхователю, по его желанию, полную страховую стоимость этой пары (комплекта).

1.1.4.3. В случае выплаты Страховщиком Страхователю полной страховой стоимости пары (комплекта), Страхователь передает принадлежащее ему право на оставшуюся часть этой пары (комплекта) Страховщику.

1.1.4.4 Коллаж, инсталляция в качестве нераздельного единства является объектом искусства с момента его полного монтажа на соответствующем носителе.

 

Территория страхования

 

2.1. В соответствии с настоящими Условиями территорией страхования может быть:

2.1.1. место хранения (постоянного/временного нахождения, экспонирования) застрахованного имущества;

2.1.2. маршрут транспортировки застрахованного имущества;

2.1.3. имущество может быть застраховано без указания территории страхования, т.е. при нахождении имущества при себе в качестве ручной клади или на себе при его ношении (наручные часы, ювелирные украшения, верхняя одежда и т.п.).

2.2. Условием принятия на страхование имущества на время транспортировки является согласование Сторонами при заключении Договора страхования:

– маршрута перевозки (указывается в Договоре страхования как территория страхования);

– вида транспорта, компании-перевозчика (указывается в Договоре страхования как условие страхования);

– вида упаковки, компании-упаковщика (указывается в Договоре страхования как условие страхования);

– иных условий в соответствии с заявлением на страхование.

 

Варианты заключения договора страхования

3.1. В зависимости от условий хранения (транспортировки) принимаемого на страхование имущества возможны следующие варианты заключения Договора страхования в соответствии с настоящими Условиями:

3.1.1. Договор страхования имущества в месте его хранения (постоянного/временного нахождения, экспонирования) без возможности транспортировки.

3.1.2. Договор страхования имущества на период его транспортировки, ношения.

3.1.3. Договор страхования имущества в месте его хранения (нахождения, экспонирования) и на период его транспортировки, ношения.

 

Страховые риски

 

4.1. По настоящим Условиям может быть застрахован риск гибели (утраты), повреждения имущества в результате воздействия кого-либо из нижеуказанных событий. Договор страхования может быть заключен на случай любого из данных событий в любой их комбинации.

 

4.1.1. Неосторожные действия.

4.1.1.1. В соответствии с настоящими Условиями под неосторожными действиями понимаются любые не преднамеренные действия третьих лиц, включая действия самого Страхователя, вызвавшие уничтожение или повреждения имущества, если в данных действиях отсутствовал умысел на причинение вреда имуществу и данные лица не осознавали последствия своих действий.

 

4.1.2. Изменение температурно-влажностного режима.

4.1.2.1. В соответствии с настоящими Условиями по риску изменение температурно-влажностного режима возмещается ущерб, причиненный застрахованному имуществу в результате внезапного и непредвиденного повреждения, уничтожения или выхода из строя оборудования, предназначенного для поддержания на территории страхования необходимых условий хранения застрахованного имущества (температуры, влажности, давления, отличного от обычного воздуха газового состава смеси, предельных норм пыли или иных твердых компонентов в этой смеси или других аналогичных параметров).

4.1.2.2. Если оборудование, предназначенное для поддержания необходимых условий хранения застрахованного имущества, принадлежит на праве собственности Страхователю или находится в аренде у Страхователя, Страховщик вправе потребовать в качестве предварительного условия предоставления страховой защиты по настоящему риску, предоставление документов из обслуживающей данную систему организации о ее исправности.

4.1.2.3. Не относится к страховым случаям и не подлежит возмещению при страховании по данному риску ущерб, произошедший вследствие:

а) поломки оборудования в результате воздействия любого из рисков, покрываемых в соответствии с пп. 5.3 Правил страхования;

б) дефектов застрахованного имущества, его порчи или гниения, воздействия внутренних пороков, если таковые не могут быть предотвращены хранением в условиях режима, обеспечиваемого вышеуказанным оборудованием;

в) неправильного хранения застрахованного имущества, применения неправильного температурного или иного режима;

г) проведения в период действия Договора страхования ремонта оборудования, если такой ремонт проводился без предварительного согласования со Страховщиком;

д) поломки оборудования в результате ошибок в конструкции или установки, дефектов материалов, производственных дефектов, если ответственность за причиненный ущерб в силу гарантийных обязательств, закона или договора несет изготовитель или поставщик оборудования, либо лицо, производившее его ремонт или обслуживание.

При страховании по данному риску на Страхователе лежит обязанность доказательства (путем предоставления Страховщику заключения независимой экспертизы) причинно-следственной связи между произошедшей поломкой (непреднамеренным отключением) оборудования, предназначенного для поддержания необходимых условий хранения застрахованного имущества и возникшим ущербом.

 

4.1.3 Снижение стоимости

4.1.3.1. В соответствии с настоящими Условиями по риску снижение стоимости возмещается уменьшение стоимости имущества по отношению к первоначальной страховой стоимости, установленной договором страхования, в результате воздействия покрываемого Правилами страхования и/или настоящими Условиями риска, вызвавшего повреждение или частичную утрату имущества.

4.1.3.2. Сумма возмещения по ремонту (реставрации) и возмещение по снижению стоимости поврежденного имущества не может превышать общую страховую сумму, установленную по данному имуществу в договоре страхования. Данная сумма является дополнительной к возмещению расходов на реставрацию поврежденного или частично утраченного имущества.

4.1.3.3. Ожидаемое снижение стоимости произведения искусства на момент страхового случая или обнаружения такового определяется независимыми экспертами, согласованными Страховщиком и Страхователем. Эта оценка ущерба является обязательной для обеих сторон.

4.1.4. Только если это прямо указано в договоре страхования в дополнение к рискам, указанным в п. 5.3. Правил страхования, Страховщик может принять на страхование риски мошеннических действий (квалифицированных в качестве таковых компетентными органами) сотрудников и/или представителей Страхователя, совершенные одним лицом или группой лиц с умыслом и/или по предварительному сговору с явным намерением причинить Страхователю убыток или получить для себя необоснованную материальную выгоду, иную, чем заработная плата или другие виды вознаграждения в связи с основной производственной деятельностью.

4.2. Если договором страхования предусмотрена транспортировка застрахованного имущества (страхование по пп. 4.1.2., 4.1.3. настоящих Условий), имущество может быть застраховано:

4.2.1. До момента начала транспортировки и с момента ее окончания – по рискам, предусмотренным пп. 5.3. Правил страхования;

4.2.1.1. С момента начала транспортировки и до момента ее окончания – «с ответственностью за все риски»согласно оговорке Института Лондонских страховщиков Institute Cargo Clauses (A) 1.1.82 CL. 252 (см. Приложение к настоящим Условиям), включая погрузочно-разгрузочные работы, за исключением случаев, когда они выполняются сотрудниками Страхователя (Выгодоприобретателя), а также монтаж, демонтаж и экспонирование «от гвоздя до гвоздя», со следующими оговорками:

а) конструктивной гибелью может быть признано такое повреждение груза, подлежащего ремонту, когда расходы на ремонт превышают 85% от стоимости груза;

б) оговорка Institute War Clause (Cargo) 1.1.82 CL. 255 Института Лондонских страховщиков (см. Приложение к настоящим Условиям).

4.2.1.2. При этом по договору страхования, заключенному на условии «с ответственностью за все риски», страховыми случаями являются:

а) повреждения, полная гибель или утрата всех, или части имущества, произошедшие по любой причине, не исключенной Правилами страхования и договором страхования;

б) расходы и взносы по общей аварии, которые обязан понести Страхователь;

При этом подлежат покрытию расходы по общей аварии и спасательным работам, определяемые в соответствии с контрактом по фрахтованию и /или превалирующим законом или практикой. Для расчета возмещения по общей аварии, а также определению расходов по спасанию, предполагается страхование имущества по его полной контрибуционной стоимости. Под общей аварией понимается ситуация, потребовавшая пожертвования части груза или оборудования в целях спасания судна, груза или фрахта, а также понесенный от этой ситуации ущерб.

в) все необходимые и целесообразные расходы по спасанию имущества, а также по уменьшению убытка и по установлению его размера, если событие признано страховым случаем и убыток подлежит возмещению;

г) целесообразно и разумно произведенные расходы по реставрации имущества, поврежденного вследствие страхового случая, но не превышающие действительной суммы ущерба.

4.2.1.3. Только если это прямо указано в договоре страхования Страховщик так же покрывает расходы по монтажу и демонтажу коллажа, инсталляции.

 

Изменение степени риска

 

7.1. Если Договором страхования предусмотрена транспортировка застрахованного имущества (страхование по п.4.2. настоящих Условий) в период действия Договора страхования Страхователь обязан в письменной форме сообщать в Страховщику телеграммой или по факсу, указанному в Договоре страхования, о следующих событиях, влияющих на увеличение степени риска:

– о задержке отправки имущества на срок более 3 суток;

– об отклонении от определенного в Договоре страхования маршрута перевозки;

– об изменении пунктов перегрузки, выгрузки или назначения имущества;

– о перегрузке на другое транспортное средство;

– о значительной задержке в сроках перевозки и доставки имущества.

 

 

Права и обязанности Сторон

 

8.1. В дополнение к правам и обязанностям Сторон, предусмотренным разделом 12 Правил страхования:

8.1.1. Страхователь обязан:

а) Собрать необходимые документы и доказательства, и предпринять все действия, необходимые для осуществления Страховщиком перешедшего к нему права требования к лицу, ответственному за убытки (в т.ч. к компании-перевозчику, если страховой случай произошел при транспортировке имущества). При этом Страхователь обязан действовать добросовестно, так, как если бы договор страхования не был заключен.

б) Если имущество в момент наступления страхового случая находилось за пределами Российской Федерации – обратиться в соответствующие компетентные органы страны пребывания и собрать документы от компетентных органов, подтверждающие факт наступления страхового случая, причины его наступления и размер ущерба. При предоставлении этих документов Страховщику они должны быть переведены на русский язык и легализованы в установленном законодательством РФ порядке.

в) в том случае, когда ущерб застрахованному имуществу был причинен при его транспортировке, приложить к заявлению на выплату следующие документы: коносаменты, железнодорожные и авиационные накладные и другие перевозочные документы, если по содержанию этих документов Страхователь (Выгодоприобретатель) имеет право распоряжения имуществом во время перевозки.

Для доказательства факта наступления страхового случая в зависимости от вида транспортного средства представляются следующие документы:

– При железнодорожных перевозках – коммерческий акт, акт общей формы или другой акт, железнодорожная накладная с отметкой об убытке.

– При автомобильных перевозках – коммерческий акт, акт экспертизы или иной акт, составленный согласно законам или обычаям того места, где определяется убыток, протокол ГИБДД о дорожно-транспортном происшествии, документы из правоохранительных органов о возбуждении уголовного дела по факту хищения или умышленного уничтожения имущества.

– При авиаперевозках – грузовая накладная с отметкой о происшествии, коммерческий акт.

Для доказательства размера убытка – коммерческие акты, акты осмотра имущества представителем Страховщика, уполномоченным на это (аварийным комиссаром), акты экспертизы, оценки и тому подобные документы, составленные согласно законам, того места, где определяется убыток; документы на произведенные расходы по спасанию имущества, диспаша (в случае требования о возмещении убытков, расходов и взносов по общей аварии).

Для доказательства надлежащего выполнения своих обязанностей по обеспечению Страховщику возможности предъявления регрессного иска к виновной стороне – копия претензии перевозчику с отметкой перевозчика о ее принятии или копией почтовой квитанции о ее отправке перевозчику.

8.1.2. Страховщик обязан:

а) Привлечь к определению размера ущерба независимую экспертную организацию или сюрвеера, письменно согласованных сторонами, при этом соответствующие расходы несет Страховщик. При отсутствии письменного согласия Страхователя с предложенной Страховщиком независимой экспертной организацией / сюрвеером в течение 30 дней с момента предложения, Страховщик вправе привлечь независимую экспертную организацию / сюрвеера самостоятельно. При привлечении независимой экспертной организации или сюрвейера для определения суммы возмещения по риску снижение стоимости указанные расходы распределяются между Страховщиком и Страхователем поровну. После получения письменного согласия Страхователя с выбранной экспертной организацией, ее заключение является окончательным и пересмотру не подлежит.

б) Провести в течение 30 рабочих дней после получения от Страхователя заявления о выплате страхового возмещения и исполнения им других обязанностей, указанных в пп.12.4, 14.3 Правил страхования и п.8.1 настоящих Условий, расследование причин и обстоятельств уничтожения (утраты) или повреждения застрахованного имущества, определить размер убытков, при признании факта наступления страхового случая составить страховой акт и выплатить страховое возмещение или известить в тот же срок Страхователя об отказе в выплате страхового возмещения в письменной форме с обоснованием причин отказа.

 

Оговорка Института Лондонских страховщиков Institute Cargo Clauses (A) 1.1.82 CL. 252 (оговорка по страхованию грузов (все риски))

RISKS COVERED ОБЬЕМ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Risks Clause Оговорка о рисках
1. This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in Clauses 4, 5, 6 and 7 below. 1. Настоящее страхование покрывает все риски гибели или повреждения застрахованного груза, за исключением случаев, указанных в нижеследующих оговорках 4, 5, 6 и 7.
GeneralAverageClause Оговорка об общей аварии
2. This insurance covers general average and salvage charges, adjusted or determined according to the contract of affreightment and/or the governing law and practice, incurred to avoid or in connection with the avoidance of loss from any cause except those excluded in Clauses 4, 5, 6 and 7 or elsewhere in this insurance. 2. Настоящее страхование покрывает расходы по общей аварии и спасанию, распределенные или установленные в соответствии с договором перевозки и/или действующими законами и обычаями и вызванные необходимостью избежания гибели по любой причине, за исключением случаев, указанных в нижеследующих оговорках 4,5,6 и 7 или специально оговоренных при этом.
"Both to Blame Collision" Clause Оговорка "О столкновении по вине обеих сторон"
3. This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of affreightment "Both to Blame Collision" Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder. In the event of any claim by shipowners under the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right, at their own cost and expense, to defend the Assured against such claim. 3. Настоящее страхование предусматривает возмещение Страхователю такой доли его ответственности по договору перевозки в соответствии с оговоркой «О столкновении по вине обеих сторон», в которой убыток подлежит возмещению по настоящему страхованию. В случае любой претензии со стороны судовладельцев по указанной оговорке Страхователь согласен известить об этом Страховщика, который имеет право за свой счет защищать Страхователя от такой претензии.
EXCLUSIONS ИСКЛЮЧЕНИЯ
General Exclusions Clause Оговорка об общих исключениях
4. Inno case shall this insurance cover 4. Настоящее страхование в любом случае не покрывает и не являются страховыми случаями:
4.1. loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured 4.1. гибель, повреждение или расходы, вызванные умыслом или грубой неосторожностью Страхователя;
4.2. ordinary leakage, ordinary loss in weight or volume, or ordinary wear and tear of the subject -matter insured 4.2. естественную утечку, естественную потерю веса или обьема, нормальный износ застрахованного груза;
4.3. loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject - matter insured (for the purpose of this Clause 4.3 "packing" shall be deemed to include stowage in a container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their servants) 4.3. гибель, повреждение или расходы, причиненные недостаточной или непригодной упаковкой или подготовкой застрахованного груза (для более точного толкования оговорки 4.3 под "упаковкой" следует понимать также укладку в контейнер или лифтван, но лишь тогда, когда такая укладка производится до вступления в силу настоящего страхования или же самим Страхователем или его представителями);
4.4. loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject -matter insured 4.4. гибель, повреждение или расходы, причиненные особыми свойствами или естественными качествами застрахованного груза;
4.5. loss damage or expense proximately caused by delay, even though the delay be caused by a risk insured against (except expenses payable under Clause 2 above) 4.5. гибель, повреждение или расходы, причиненные задержкой доставки, даже если она вызвана событием из числа застрахованных рисков (исключая расходы, возмещаемые согласно вышеуказанной оговорке 2);
4.6. loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel 4.6. гибель, повреждение или расходы, вызванные неплатежеспособностью или невыполнением финансовых обязательств владельцами, фрахтовщиками или операторами судна;
4.7. loss damage or expense arising from the use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter. 4.7. гибель, повреждение или расходы, вызванные применением любого военного оружия, принцип действия которого основан на реакциях деления ядер или ядерного синтеза, а также подобных реакций, вызывающих радиоактивное излучение.
Unseaworthiness and Unfitness Exclusion Clause Оговорка об исключениях в связи с немореходностью и непригодностью перевозочного средства
5.1. In no case shall this insurance cover loss damage or expense arising from -unseaworthiness of vessel or craft, unfitness of vessel craft conveyance container or liftvan for the safe carriage of the subject -matter insured, where the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness, at the time the subjectmatter insured is loaded therein. 5.1. Настоящее страхование в любом случае не покрывает и не являются страховыми случаями гибель, повреждение или расходы, вызванные: -немореходностью судна, лихтера или баржи; -непригодностью судна, лихтера или баржи, перевозочного средства, контейнера или лифтвана для безопасной перевозки застрахованного груза, в том случае, когда Страхователю или его представителям было известно о такой немореходности или непригодности во время погрузки в них застрахованного груза.
5.2. The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination, unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness. 5.2. Страховщик не считает нарушенным условие мореходности судна и пригодности судна для перевозки застрахованного груза к месту назначения, если Страхователю или его представителям не было известно о такой немореходности или непригодности.
War Exclusion Clause Оговорка об исключении военных рисков
6.Inno case shall this insurance cover loss damage or expense caused by 6.Настоящее страхование в любом случае не покрывает и не являются страховыми случаями гибель, повреждение или расходы, вызванные:
6.1. war civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power 6.1. войной, гражданской войной, революцией, восстанием, мятежом или возникшими в результате них гражданскими беспорядками, или любыми враждебными актами воюющих государств или против них направленными;
6.2. capture seizure arrest restraint or detainment (piracy excepted), and the consequences thereof or any attempt thereat 6.2. захватом, конфискацией, арестом, запретом передвижения или задержанием (исключая пиратство) и их последствиями или любыми попытками таких действий;
6.3. derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war. 6.3. блуждающими минами, торпедами, бомбами или другими брошенными орудиями войны.
Strikes Exclusion Clause Оговорка об исключении забастовочных рисков
7. Inno case shall this insurance cover loss damage or expense 7. Настоящее страхование в любом случае не покрывает и не являются страховыми случаями гибель, повреждение или расходы:
7.1. caused by strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions 7.1. причиненные действиями забастовщиков, подвергшихся локауту рабочих или лиц, участвующих в рабочих и прочих уличных беспорядках или гражданских волнениях;
7.2. resulting from strikes, lock-outs, labour disturbances, riots or civil commotions 7.2. являющиеся следствием забастовок, локаутов, рабочих и прочих уличных беспорядков или гражданских волнений;
7.3. caused by any terrorist or any person acting from a political motive. 7.3. причиненные любого рода террористами или любыми лицами, действующими по политическим мотивам.
DURATION СРОК ДЕЙСТВИЯ
Transit Clause Оговорка о перевозке
8.1. This insurance attaches from the time the goods leave the warehouse or place of storage at the place named herein for the commencement of the transit, continues during the ordinary course of transit and terminates either 8.1. Настоящее страхование начинается с момента, когда груз будет взят для перевозки со склада или места хранения в оговоренном при этом пункте, продолжается в течение всей перевозки по установленному маршруту согласно торговому обычаю и заканчивается:
8.1.1. on delivery to the Consignees' or other final warehouse or place of storage at the destination named herein, 8.1.1. когда груз доставлен на склад грузополучателя или другой конечный склад или конечное место хранения в оговоренном при этом пункте назначения;
8.1.2. on delivery to any other warehouse or place of storage, whether prior to or at the destination named herein, hich the Assured elect to use either 8.1.2. когда груз доставлен на любой другой склад или любое другое место хранения, предшествующее либо находящееся в оговоренном при этом пункте назначения, для:
8.1.2.1. for storage other than in the ordinary course of transit or 8.1.2.1. хранения, иного, чем при обычном порядке перевозки или
8.1.2.2. for allocation or distribution, or 8.1.2.2. разбивки коносаментной партии на месте выгрузки или последующей перевозки отдельными партиями, или
8.1.3. on the expiry of 60 days after completion of discharge overside of the goods hereby insured from the oversea vessel at the final port of discharge, whichever shall first occur. 8.1.3. по истечении 60 дней после окончания выгрузки застрахованного груза с борта судна в конечном порту разгрузки, в зависимости от того, что произойдет раньше.
8.2. If, after discharge overside from the oversea vessel at the final port of discharge, but prior to termination of this insurance, the goods are to be forwarded to a destination other than that to which they are insured hereunder, this insurance, whilst remaining subject to termination as provided for above, shall not extend beyond the commencement of transit to such other destination. 8.2. Если после выгрузки с борта судна в конечном порту разгрузки, но до окончания действия настоящего страхования, груз должен быть отправлен в другой пункт назначения, нежели оговоренный при этом, настоящее страхование, продолжая подчиняться вышеуказанным условиям прекращения действия, будет продолжаться лишь до начала перевозки в указанный другой пункт назначения.
8.3. This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of Clause 9 below) during delay beyond the control of the Assured, any deviation, forced discharge, reshipment or transhipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of affreightment. 8.3. Настоящее страхование остается в силе (продолжая подчиняться вышеуказанным условиям о прекращении действия и условиям нижеприведенной оговорки 9) во время задержки груза по обстоятельствам, не зависящим от Страхователя, либо отклонения от маршрута следования, вынужденной выгрузки, переотправки или перегрузки, а также на время любого изменения в перевозке в связи с использованием судовладельцами или фрахтовщиками своих прав, вытекающих из договора перевозки.
Termination of Contract of Carriage Clause Оговорка об окончании договора перевозки
9. If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the transit is otherwise terminated before delivery of the goods as provided for in Clause 8 above, then this insurance shall also terminate unless prompt notice is given to the Underwriters and continuation of cover is requested when the insurance shall remain in force, subject to an additional premium if required by the Underwriters, either 9. Если вследствие обстоятельств, не зависящих от Страхователя, договор перевозки закончится в другом порту или пункте, чем в нем указано, или перевозка закончится прежде, чем груз доставлен, как предусмотрено в вышеуказанной оговорке 8, то настоящее страхование также закончится, если Страховщику не будет дано немедленное извещение об этом и Страхователь не заявит о продлении страхования. Если же это будет сделано, настоящее страхование будет продолжать действовать (при условии уплаты дополнительной премии, если это потребует Страховщик):
9.1. until the goods are sold and delivered at such port or place, or, unless otherwise specially agreed, until the expiry of 60 days after arrival of the goods hereby insured at such port or place, whichever shall first occur, or 9.1. до тех пор, пока груз не продан и не доставлен в такой порт или пункт, или же, если специально не согласовано иное, до истечения 60 дней после прибытия груза в такой порт или пункт (в зависимости от того, что произойдет раньше) или
9.2. if the goods are forwarded within the said period of 60 days (or any agreed extension thereof) to the destination named herein or to any other destination, until terminated in accordance with the provisions of Clause 8 above. 9.2. если груз перевозится в течение указанных 60 дней (или специально согласованного более длительного периода) в оговоренный при этом пункт назначения или в любой другой пункт назначения, до тех пор, пока страхование не закончится по причинам, указанным в оговорке 8.
Change of Voyage Clause Рейсовая оговорка
10. Where, after attachment of this insurance, the destination is changed by the Assured, held covered at a premium and on conditions to be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters. 10. Если после начала настоящего страхования Страхователь изменяет пункт назначения, настоящее страхование продолжает действовать при условии немедленного извещения об этом Страховщика и установления соответствующих ставок премии и условий страхования.
CLAIMS ПРЕТЕНЗИИ
Insurable Interest Clause Оговорка о страховом интересе
11.1. In order to recover under this insurance the Assured must have an insurable interest in the subject -matter insured at the time of the loss. 11.1. Для получения возмещения по настоящему страхованию Страхователь должен иметь свой интерес в застрахованном грузе в момент наступления страхового случая.
11.2. Subject to 11.1 above, the Assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period covered by this insurance, notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded, unless the Assured were aware of the loss and the Underwriters were not. 11.2. При условии соблюдения оговорки 11.1 Страхователь получает право на возмещение по застрахованному грузу убытка, происшедшего в период, покрываемый настоящим страхованием, независимо от того, что убыток мог возникнуть до заключения договора страхования, за исключением случая, когда Страхователь при заключении договора страхования знал о таком убытке, а Страховщик не знал.
Forwarding Charges Clause Оговорка о расходах по перевозке
12. Where, as a result of the operation of a risk covered by this insurance, the insured transit is terminated at a port or place other than that to which the subject -matter is covered under this insurance, the Underwriters will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading storing and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured hereunder. This Clause 12, which does not apply to general average or salvage charges, shall be subject to the exclusions contained in Clauses 4, 5, 6 and 7 above, and shall not include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the Assured or their servants. 12. Если вследствие действия риска, покрытого настоящим страхованием, застрахованная перевозка оканчивается в порту или пункте ином, чем тот, до которого предоставлено настоящее страхование, Страховщик возместит Страхователю все необходимые и целесообразно произведенные расходы по разгрузке, хранению и перевозке груза к месту, до которого он застрахован. Настоящая оговорка 12 не относится к расходам по общей аварии и спасанию, подчиняется исключениям, содержащимся в вышеуказанных оговорках 4, 5, 6 и 7 и не включает расходы вследствие ошибок, небрежности, неплатежеспособности или невыполнения финансовых обязательств Страхователем или его служащими.
Constructive Total Loss Clause Оговорка о конструктивной полной гибели
13. No claim for Constructive Total Loss shall be recoverable hereunder unless the subject-matter insured is reasonably abandoned either on account of its actual total loss appearing to be unavoidable or because the cost of recovering, reconditioning and forwarding the subject -matter to the destination to which it is insured would exceed its value on arrival. 13.Не подлежат возмещению и не являются страховыми случаями убытки по конструктивной полной гибели груза, кроме случаев, когда Страхователь обоснованно и своев


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-06-14; просмотров: 97; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.011 с.)